* The printed editions of the text look regular enough. I don't know whether "Christ" is always abbreviated in manuscripts.
* The word "Christian" (i-spelling) is in the editions twice. I gave up trying to cross-reference the 12th century manuscripts there.
In terms the themes we've been exploring lately, and trying to be more specific on what "messianic" themes are, in broad strokes:
* The "offspring of Abraham or David" theme is absent
* The "fulfillment of scripture" theme is absent
* The "king Jesus" theme is absent
* The word Messiah and by-definition approaches are absent unless "Christ"/"Christian" counts here
I might be corrected, but that's on a first reading.
Meanwhile, this text is considered to have been important to Manichaeans (who are remarked upon for their "Chrestos" emphasis by Alexander of Lycopolis), and what the text says about who Jesus is centers on the themes of his compassion.
The text is here in translation: https://www.earlychristianwritings.com/ ... homas.html
The first reference to Christos/Chrestos is "Jesus Chr_st, Son of compassion" (ὁ τῆς εὐσπλαγχνίας υἱὸς) or "son of mercy."
At one high note in the narrative, a number of addresses are given to the person of Jesus and to the holy spirit:
Come, thou holy name of the Chr_st (τὸ ἅγιον ὄνομα τοῦ Χρ_στοῦ) that is above every name.
Come, thou power of the Most High, and the compassion that is perfect (ἡ εὐσπλαγχνία ἡ τελεία).
Come, gift (charism) of the Most High (τὸ χάρισμα τὸ ὕψιστον).
Come, compassionate mother.
Come, communion of the male.
Come, she that revealeth the hidden mysteries.
Come, mother of the seven houses, that thy rest may be in the eighth house.
Come, elder of the five members, mind, thought, reflection, consideration, reason; communicate with these young men.
Come, holy spirit, and cleanse their reins and their heart, and give them the added seal, in the name of the Father and Son and Holy Ghost.
Come, thou power of the Most High, and the compassion that is perfect (ἡ εὐσπλαγχνία ἡ τελεία).
Come, gift (charism) of the Most High (τὸ χάρισμα τὸ ὕψιστον).
Come, compassionate mother.
Come, communion of the male.
Come, she that revealeth the hidden mysteries.
Come, mother of the seven houses, that thy rest may be in the eighth house.
Come, elder of the five members, mind, thought, reflection, consideration, reason; communicate with these young men.
Come, holy spirit, and cleanse their reins and their heart, and give them the added seal, in the name of the Father and Son and Holy Ghost.
The same author who calls him "the compassion" (εὐσπλαγχνία) that is "perfect" (τελεία) and "a gift-of-grace" (χάρισμα) could have been speaking of Χριστοῦ as the holy name that is above every name. Really, he could have. I don't know. But this is the thought world of those who would have called him Chrestos, like the Manichaeans did. Maybe the author of this text swam in that thought world but still used the iota (because that's the only thing I can do towards getting the Acts of Thomas to 'talk about' the Christ - just refer to the word and its spelling).
The word compassion shows up 15 times in translation. Mercy 9 times. "Kind," maybe just once? I'm not quoting all of them.
One passage of interest here is this (and it's the "kind" passage that I am thinking about):
Fear not, Mygdonia: Jesus will not leave thee, neither will the Lord unto whom thou hast committed thy soul overlook thee. His compassionate rest will not forsake thee: he that is kind will not forsake thee, for his kindness' sake, nor he that is good for his goodness' sake.
Which could be interpreted as having two parallel phrases, built around and supporting the "His compassionate rest will not forsake thee" claim, with two by-definition points of persuasion:
(1) "Jesus will not leave thee" // "he that is kind will not forsake thee, for his kindness' sake"
(2) "neither will the Lord unto whom thou hast committed thy soul overlook thee" // "nor he that is good for his goodness' sake"
The neither-nor in each phrase is interesting, as is the parallelism. The argument could be made by referring to either quality. The decision to refer to both qualities, as separate points, in this neither-nor construction, suggests an interpretation where they refer to separate divine persons.
So what is naturally so interesting about this for us, is the wording here:
Μὴ φοβοῦ Μυγδονία·
οὐκ ἐάσει σε Ἰησοῦς, οὐδὲ παρόψεταί σε ὁ κύριός σου ᾧ τὴν ἑαυτῆς ψυχὴν ἀνέθηκας. οὐκ ἐγκαταλείψει σε ἡ πολύσπλαγχνος αὐτοῦ ἀνάπαυσις· οὐκ ἐγκαταλείψει σε ὁ χρηστὸς διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ χρηστότητα καὶ ὁ ἀγαθὸς διὰ τὴν ἀγαθωσύνην.
οὐκ ἐάσει σε Ἰησοῦς, οὐδὲ παρόψεταί σε ὁ κύριός σου ᾧ τὴν ἑαυτῆς ψυχὴν ἀνέθηκας. οὐκ ἐγκαταλείψει σε ἡ πολύσπλαγχνος αὐτοῦ ἀνάπαυσις· οὐκ ἐγκαταλείψει σε ὁ χρηστὸς διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ χρηστότητα καὶ ὁ ἀγαθὸς διὰ τὴν ἀγαθωσύνην.
He-that-is-kind (ὁ χρηστὸς) will not forsake thee, for his kindness' sake,
nor he-that-is-good (ὁ ἀγαθὸς) for his goodness' sake
Interpreted, then: Jesus is ὁ χρηστὸς, and God the Father is ὁ ἀγαθὸς.
This is the language that I suggest Origen was hearing from the third century Marcionites, or from those who interacted with the third century Marcionites, who named God the Father ὁ ἀγαθὸς.
When it's printed by the church fathers, with a very simple "no change needed whatsoever" game of telephone, the Marcionite "Chreestos" becomes the patristic "Christos" (because they sound the same). The weird thing to them is this emphasis on a different God who is ὁ ἀγαθὸς and "a different Christ" (ὁ χρηστὸς) besides the "Hebrew Christ" (Χριστος).