Giuseppe wrote: ↑Wed Mar 06, 2024 7:01 am
ἀνασταυροῦντας in Hebrews 6:6 is translated wrongly as:
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God again, and put him to an open shame.
...when really it should be translated:
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify up to themselves the Son of God , and put him to an open shame.
ἀνα means "up", not "again".
Hence why did the author point out the "crucifixion above"?
Did he mean above, in
heaven ?
Nice try but no cigar.
This is a more literal translation ---
… and then having fallen away--to restore them again to repentance, crucifying (ἀνασταυροῦντας) in themselves the Son of God and subjecting Him to open shame. (Hebrews 6:6, Berean Literal Bible)
The crucify “again” is an interpretive addition by some translators.
The term with the prefix ana- was used in pre-xian times for suspending or attaching a body to a stake or wooden instrument. Josephus uses the term in similar fashion as shown in these two examples from here ---
https://www.academia.edu/9929914/Hangin ... ea_Scrolls
About the story in Ester in the LXX --
Because of his jealousy, Haman‘s wife advises him to have a tall tree (ξύλον) cut down and then request the king “to crucify [ἀνασταυρῶσαι] Mordecai” (A.J. 11.246). [p.7 in the link]
And about the story of Saul’s body having been attached to the wall in Beth-shan from 1 Samuel ---
It is again interesting to note Josephus‘s use of the word ἀνασταυρόω. It should also be noted that according to Josephus, the men of Jabesh-Gilead “were horrified at the thought of leaving (the bodies of Saul and his sons) unburied” (A.J. 6.375). [p.6 in the link]
In these stories, the “crucifixions” took place on earth --- not in a celestial realm.