Re: The Marcionite gospel with accompanying sources.
Posted: Thu Aug 20, 2015 7:12 pm
Luke 9.1-11, the mission of the twelve, John the baptist risen.
Luke 9.12-17, the feeding of the five thousand.
Luke 9.18-27, who do you say that I am, the first passion prediction, take up your cross, finding and losing, before my father.
1 Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν· 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε [Marcion: ἀποτινάξατε] εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ πόλεις καὶ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἡλείας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις [Marcion: εἷς] τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάνην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. | 1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick. 3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.” 6 They departed and went throughout cities and the villages, preaching the Good News and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was being said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him. 10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida. 11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing. |
Tertullian, Against Marcion 4.21.1-2: [1] Dimittit discipulos ad praedicandum dei regnum. Numquid vel hic edidit cuius? Prohibet eos victui aut vestitui quid in viam ferre. Quis hoc mandasset, nisi qui et corvos alit et flores agri vestit, qui bovi quoque terenti libertatem oris ad veniam pabuli ex opere summovendi ante praecepit, quia dignus operarius mercede sua? Haec Marcion deleat, dum sensui salva sint. At cum iubet pulverem excutere de pedibus in eos a quibus excepti non fuissent, et hoc in testimonium mandat fieri. [2] Nemo testatur quod non iudicio destinatur; inhumanitatem qui in testationem redigi iubet, iudicem comminatur. Nullum deum novum a Christo probatum illa etiam opinio omnium declaravit, qnia Christum Iesum alii Ioannem, alii Heliam, alii unum aliquem ex veteribus prophetis Herodi adseverabant. Ex quibus quicunque fuisset, non utique ob hoc est suscitatus ut alium deum post resurrectionem praedicaret. Pascit populum in solitudine, de pristino scilicet more. / [1] He sends forth His disciples to preach the kingdom of God. Does He here say of what God? He forbids their taking anything for their journey, by way of either food or raiment. Who would have given such a commandment as this, but He who feeds the ravens and clothes the flowers of the field? Who anciently enjoined for the treading ox an unmuzzled mouth, that he might be at liberty to gather his fodder from his labour, on the principle that the worker is worthy of his hire? Marcion may expunge such precepts, but no matter, provided the sense of them survives. But when He charges them to shake off the dust of their feet against such as should refuse to receive them, He also bids that this be done as a witness. [2] Now no one bears witness except in a case which is decided by judicial process; and whoever orders inhuman conduct to be submitted to the trial by testimony, does really threaten as a judge. Again, that it was no new god which recommended by Christ, was dearly attested by the opinion of all men, because some maintained to Herod that Jesus was the Christ; others, that He was John; some, that He was Elias; and others, that He was one of the old prophetess. Now, whosoever of all these He might have been, He certainly was not raised up for the purpose of announcing another god after His resurrection. He feeds the multitude in the desert place; this, you must know was after the manner of the Old Testament.
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 366): 82,2–5 (2.12)—[Ad.] Ἀναγινώσκω ἐκ τοῦ εὐαγγελίου· συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι. . . . | Legam de evangelio: Convocans autem Iesus duodecim discipulos, dedit eis virtutem super omnia daemonia et languores curare, et misit eos praedicare regnum dei et curare. . . .
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 367): 22,5–9 (1.10)—[Meg.] . . . ὁ δὲ κύριος ἡμῶν ὁ ἀγαθός, ἀποστέλλων τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει μήτε ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, μήτε πήραν, <μήτε ῥάβδον,>88 μήτε δύο χιτῶνας, μήτε χαλκὸν ἐν ταῖς ζώναις ὑμῶν. . . . | . . . Dominus autem noster, qui bonae naturae est, mittens discipulos suos in orbem terrarum, dicit: Neque calciamentum in pedibus vestris sit, neque pera, neque virga, neque duas tunicas habeatis, neque aes in zonis vestris. . . .
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 368): 82,5–7 (2.12)—[Ad.] . . . καὶ ὑποβὰς μετ᾽ ὀλίγον λέγει ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ πόλεις καὶ κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. . . . | . . . Et post pauca iterum dicit: Cum autem exissent, egrediebantur per civitates et vicos, evangelizantes et curantes ubique. . . .
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 366): 82,2–5 (2.12)—[Ad.] Ἀναγινώσκω ἐκ τοῦ εὐαγγελίου· συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι. . . . | Legam de evangelio: Convocans autem Iesus duodecim discipulos, dedit eis virtutem super omnia daemonia et languores curare, et misit eos praedicare regnum dei et curare. . . .
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 367): 22,5–9 (1.10)—[Meg.] . . . ὁ δὲ κύριος ἡμῶν ὁ ἀγαθός, ἀποστέλλων τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει μήτε ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, μήτε πήραν, <μήτε ῥάβδον,>88 μήτε δύο χιτῶνας, μήτε χαλκὸν ἐν ταῖς ζώναις ὑμῶν. . . . | . . . Dominus autem noster, qui bonae naturae est, mittens discipulos suos in orbem terrarum, dicit: Neque calciamentum in pedibus vestris sit, neque pera, neque virga, neque duas tunicas habeatis, neque aes in zonis vestris. . . .
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 368): 82,5–7 (2.12)—[Ad.] . . . καὶ ὑποβὰς μετ᾽ ὀλίγον λέγει ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ πόλεις καὶ κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. . . . | . . . Et post pauca iterum dicit: Cum autem exissent, egrediebantur per civitates et vicos, evangelizantes et curantes ubique. . . .
Luke 9.12-17, the feeding of the five thousand.
12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. | 12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” 13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.” 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.” 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. |
Tertullian, Against Marcion 4.21.3-4: [3] Aut si non eadem et maiestas, ergo iam minor est creatore, qui non uno die sed annis quadraginta, nec de inferioribus materiis panis et piscis sed de manna caelesti, nec quinque circiter sed sexcenta milia hominum protelavit. [4] Adeo autem ea fuit maiestas ut et pabuli exiguitatem non tantum sufficere, veram etiam exuberare de pristino voluerit exemplo. Sic enim et in tempore famis sub Helia viduae Sareptensi modica et suprema alimenta ex prophetae benedictione per totum famis tempus redundaverant. Habes tertiam Basiliarum. / [3] Or else, if there was not the same grandeur, it follows that He is now inferior to the Creator. For He, not for one day, but during forty years, not on the inferior aliment of bread and fish, but with the manna of heaven, supported the lives of not five thousand, but of six hundred thousand human beings. [4] However, such was the greatness of His miracle, that He willed the slender supply of food, not only to be enough, but even to prove superabundant; and herein He followed the ancient precedent. For in like manner, during the famine in Elijah's time, the scanty and final meal of the widow of Sarepta was multiplied by the blessing of the prophet throughout the period of the famine. You have the third book of the Kings.
Epiphanius, Panarion 42.11.6: <ιε>. «Ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς». / 15. 'Looking up to heaven he pronounced a blessing upon them.'
Epiphanius, Panarion 42.11.17: <Σχόλιον> <ιε>. «Ἀναβλέψας εἰς τοὺς οὐρανοὺς ηὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς». <Ἔλεγχος> <ιε>. Εἰ ἀνέβλεψεν εἰς οὐρανοὺς καὶ ηὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς, οὐ δοκήσει εἶχε τῶν τε ὀφθαλμῶν καὶ τῶν ἄλλων μελῶν τὰ σχήματα. / Scholion 15. 'Looking up to heaven he pronounced a blessing upon them.'
Elenchus 15. If he looked up to heaven and pronounced a blessing upon them, he did not have the forms of eyes and the other members in (mere) appearance.
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 368): 108,23–25 (2.20)—[Ad.] . . . ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ γεγραμμένον ἀναγνῶσιν ὅτι ὁ κύριος ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐχαριστεῖ, . . .91 | . . . Sed et quod dixit: Dominus respiciens in coelum gratias egit, . . .
Epiphanius, Panarion 42.11.6: <ιε>. «Ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς». / 15. 'Looking up to heaven he pronounced a blessing upon them.'
Epiphanius, Panarion 42.11.17: <Σχόλιον> <ιε>. «Ἀναβλέψας εἰς τοὺς οὐρανοὺς ηὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς». <Ἔλεγχος> <ιε>. Εἰ ἀνέβλεψεν εἰς οὐρανοὺς καὶ ηὐλόγησεν ἐπ' αὐτούς, οὐ δοκήσει εἶχε τῶν τε ὀφθαλμῶν καὶ τῶν ἄλλων μελῶν τὰ σχήματα. / Scholion 15. 'Looking up to heaven he pronounced a blessing upon them.'
Elenchus 15. If he looked up to heaven and pronounced a blessing upon them, he did not have the forms of eyes and the other members in (mere) appearance.
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 368): 108,23–25 (2.20)—[Ad.] . . . ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ γεγραμμένον ἀναγνῶσιν ὅτι ὁ κύριος ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐχαριστεῖ, . . .91 | . . . Sed et quod dixit: Dominus respiciens in coelum gratias egit, . . .
Luke 9.18-27, who do you say that I am, the first passion prediction, take up your cross, finding and losing, before my father.
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι [Marcion: οἱ ἄνθρωποι] λέγουσιν, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ [Marcion: σὺ εἶ ὁ Χριστός]. 21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ [Marcion: μετὰ τρεῖς ἡμέρας] ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ [Marcion: καὶ ὅς] ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν [Marcion: αὐτὴν] αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται [Marcion: κἀγὼ ἐπαισχυνθήσομαι αὐτόν], ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. | 18 As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes [Marcion: men] say that I, the son of man, am?” 19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.” 20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God [Marcion: you are the Christ].” 21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed [or: crucified], and the third day [Marcion: after three days] be raised up.” 23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but [Marcion: and] whoever will lose his life [Marcion: it] for my sake, will save it. 25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man [Marcion: I] be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.” |
Tertullian, Against Marcion 4.21.6-7: [6] Haec itaque qui viderat Petrus et cum pristinis compararat, et non tantum retro facta, sed et in futurum iam tunc prophetantia recognoverat, interroganti domino quisnam illis videretur, cum pro omnibus responderet, Tu es Christus, non potest novum eum sensisse Christum, nisi quem noverat in scripturis, quem iam recensebat in factis. Hoc et ipse confirmat usque adhuc patiens, immo et silentium indicens. Si enim Petrus quidem non poterat alium eum confiteri quam creatoris, ille autem praecepit ne cui hoc dicerent, utique id noluit provulgari quod Petrus senserat. [7] Immo, inquis, quia non recte senserat, noluit mendacium disseminari. Sed aliam silentii causam edixit, quia oporteret filium hominis multa pati, et reprobari a presbyteris et scribis et sacerdotibus, et interfici, et post tertium diem resurgere. Quae cum praedicata sint et ipsa in Christum creatoris, sicut suis locis implebimus, sic quoque ipsum se ostendit esse in quem praedicabantur. / [6] Accordingly, when Peter, who had been an eye-witness of the miracle, and had compared it with the ancient precedents, and had discovered in them prophetic intimations of what should one day come to pass, answered (as the mouthpiece of them all) the Lord's inquiry, "Whom say ye that I am? " in the words, "Thou art the Christ," he could not but have perceived that He was that Christ, beside whom he knew of none else in the Scriptures, and whom he was now surveying in His wonderful deeds. This conclusion He even Himself confirms by thus far bearing with it, nay, even enjoining silence respecting it. For if Peter was unable to acknowledge Him to be any other than the Creator's Christ, while He commanded them "to tell no man that saying," surely He was unwilling to have the conclusion promulged which Peter had drawn. [7] No doubt of that, you say; but as Peter's conclusion was a wrong one, therefore He was unwilling to have a lie disseminated. It was, however, a different reason which He assigned for the silence, even because "the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and scribes, and priests, and be slain, and be raised again the third day." Now, inasmuch as these sufferings were actually foretold for the Creator's Christ (as we shall fully show in the proper place ), so by this application of them to His own case does He prove that it is He Himself of whom they were predicted.
Tertullian, Against Marcion 4.21.9-10: [9] Quamquam et praedicationes martyriorum tam futurorum quam a deo mercedem relaturorum decucurrerunt. Vide, inquit Esaias, quomodo perit iustus, et nemo excipit corde, et viri iusti auferuntur, et nemo considerat. Quando magis hoc fit quam in persecutione sanctorum eius? Utique non simplex, nec de naturae lege communis, sed illa insignis et pro fide militaris, in qua qui animam suam propter deum perdit, servat illam, ut et hic tamen iudicem cognoscas, qui malum animae lucrum perditione eius et bonum animae detrimentum salute eius remuneratur. [10] Sed et zeloten deum mihi exhibet, malum malo reddentem: Qui confusus, inquit, mei fuerit, et ego confundar eius. Quando nec confusionis materia conveniat nisi meo Christo, cuius ordo magis pudendus, ut etiam haereticorum conviciis pateat, omnem nativitatis et educationis foeditatem et ipsius etiam carnis indignitatem quanta amaritudine possunt perorantibus. / [9] But all the predictions have been fulfilled concerning martyrdoms which were to happen, and were to receive the recompenses of their reward from God. "See," says Isaiah, "how the righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and just men are taken away, and no man considereth." When does this more frequently happen than in the persecution of His saints? This, indeed, is no ordinary matter, no common casualty of the law of nature; but it is that illustrious devotion, that fighting for the faith, wherein whosoever loses his life for God saves it, so that you may here again recognize the Judge who recompenses the evil gain of life with its destruction, and the good loss thereof with its salvation. [10] It is, however, a jealous God whom He here presents to me one who returns evil for evil. "For whosoever," says He, "shall be ashamed of me, of him will I also be ashamed." Now to none but my Christ can be assigned the occasion of such a shame as this. His whole course was so exposed to shame as to open a way for even the taunts of heretics, declaiming with all the bitterness in their power against the utter disgrace of His birth and bringing-up, and the unworthiness of His very flesh.
Tertullian, Against Marcion 4.21.12: [12] Non poterat itaque dixisse, Qui mei confusus fuerit. Noster hoc debuit pronuntiasse, minoratus a patre modico citra angelos, vermis et non homo, ignominia hominis et nullificamen populi, quatenus ita voluit ut livore eius sanaremur, ut dedecore eius salus nostra constaret. Et merito se pro suo homine deposuit, pro imagine et similitudine sua, non aliena, ut quoniam homo non erubuerat lapidem et lignum adorans, eadem constantia non confusus de Christo, pro impudentia idololatriae satis deo faceret per impudentiam fidei. Quid horum Christo tuo competit, Marcion, ad meritum confusionis? Plane pudere te debet quod illum ipse finxisti. / [12] Never, therefore, could he have said, "Whosoever shall be ashamed of me." But as for our Christ, He could do no otherwise than make such a declaration; "made" by the Father "a little lower than the angels," "a worm and no man, a reproach of men, and despised of the people; " seeing that it was His will that "with His stripes we should be healed," that by His humiliation our salvation should be established. And justly did He humble Himself for His own creature man, for the image and likeness of Himself, and not of another, in order that man, since he had not felt ashamed when bowing down to a stone or a stock, might with similar courage give satisfaction to God for the shamelessness of his idolatry, by displaying an equal degree of shamelessness in his faith, in not being ashamed of Christ. Now, Marcion, which of these courses is better suited to your Christ, in respect of a meritorious shame? Plainly, you ought yourself to blush with shame for having given him a fictitious existence.
Epiphanius, Panarion 42.11.6: <ιϚ>. «Λέγων, δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθῆναι». / 16. 'Saying, The Son of Man must suffer many things, and be slain, and be raised after three days.'
Epiphanius, Panarion 42.11.17: <Σχόλιον> <ιϚ>. «Λέγων, δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθῆναι». <Ἔλεγχος> <ιϚ>. Εἰ υἱὸν ἀνθρώπου καὶ παθεῖν καὶ ἀποκτανθῆναι * ἑαυτὸν ὁμολογεῖ ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ θεοῦ, κατὰ σοῦ ἀξίνη ἐστὶν αὕτη ἐκτέμνουσά σου πᾶσαν τὴν ῥίζαν, ὦ ἐξ ἀκανθῶν γεγεννημένε Μαρκίων καὶ νεφέλη ἄνυδρε, δένδρον τε ἄκαρπον καὶ φθινοπωρινόν. καὶ γάρ φησι πάλιν «καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθῆναι». τί δὲ τὸ ἐγερθέν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πεπονθὸς καὶ ταφὲν ἐν τῷ μνημείῳ; δόκησις δὲ ἢ ἄνεμος ἢ πνεῦμα ἢ φαντασία κηδείαν καὶ ταφὴν οὐκ ἐνεδέχετο καὶ ἀνάστασιν. / Scholion 16. 'Saying, The Son of Man must suffer many things, and be slain, and be raised after three days.' (a) Elenchus 16. If the only-begotten Son of God acknowledged that he was the Son of Man, and would suffer and be put to death, this is an axe pointed at you, Marcion, grubbing up your whole root—you scion of thorns, you waterless cloud, you barren tree with dead leaves! (b) For he says in turn, 'and be raised again after three days.' But what was it that was raised, except the very thing that had suffered and been buried in the sepulchre? There could be no funeral and interment of a phantom, a wind, a spirit, or an illusion, and no resurrection of them.
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 369): 14,9 (1.7)—[Ad.] Λέγει οὖν ὁ Χριστὸς ὅτι υἱος ἀνθρώπου εἰμί. . . . | Quid ergo est, quod dicit Christus, quia filius hominis sit? . . . | 84,1–5 (2.13)—[Mark.] Ἐν τῷ εὐαγγελίῳ λέγει ὁ Χριστός τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; λέγουσιν οἱ μαθηταί· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. εἶπε δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· τὸν Χριστόν. | In evangelio dicit Christus: Quem me dicunt esse homines, filium hominis? Dicunt ei discipuli: Alii Iohannem baptistam, alii Heliam, alii, quia propheta aliquis antiquus surrexit. Dixit autem ad eos: Vos vero, quem me esse dicitis? Respondens Petrus dixit: Tu es Christus.
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 371): 180,7–9 (5.4) [Ad.] . . . εἰ γὰρ τῷ δοκεῖν σχῆματι ἀνθρώπου ἐφαίνετο, τίς χρεία τοῦ λέγειν ἑαυτὸν υἱὸν ἀνθρώπου; ἐχρῆν γὰρ ἁπλῶς λέγειν· δεῖ τὸν ἄνθρωπον πολλὰ παθεῖν. . . . | . . . Nam si videbatur tantummodo esse homo, ut quid se filium hominis diceret et non magis hominem? Nunc autem dicit quia Oportet filium hominis multum pati. . . . | 198,1–4 (5.12)—[Ad.] . . . δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ σταυρωθῆναι καὶ μεθ᾽ ἡμέρας τρεῖς ἀναστῆναι. . . . | . . . Necesse est filium hominis multa pati et reprobari a presbyteris et pontificibus et scribis et crucifigi et tertia die resurgere. . . .
Dieter T. Roth remarks (page 418) concerning verse 20: a reference to Christ being “of God” or “Son of the living God” may have been missing.
Tertullian, Against Marcion 4.21.9-10: [9] Quamquam et praedicationes martyriorum tam futurorum quam a deo mercedem relaturorum decucurrerunt. Vide, inquit Esaias, quomodo perit iustus, et nemo excipit corde, et viri iusti auferuntur, et nemo considerat. Quando magis hoc fit quam in persecutione sanctorum eius? Utique non simplex, nec de naturae lege communis, sed illa insignis et pro fide militaris, in qua qui animam suam propter deum perdit, servat illam, ut et hic tamen iudicem cognoscas, qui malum animae lucrum perditione eius et bonum animae detrimentum salute eius remuneratur. [10] Sed et zeloten deum mihi exhibet, malum malo reddentem: Qui confusus, inquit, mei fuerit, et ego confundar eius. Quando nec confusionis materia conveniat nisi meo Christo, cuius ordo magis pudendus, ut etiam haereticorum conviciis pateat, omnem nativitatis et educationis foeditatem et ipsius etiam carnis indignitatem quanta amaritudine possunt perorantibus. / [9] But all the predictions have been fulfilled concerning martyrdoms which were to happen, and were to receive the recompenses of their reward from God. "See," says Isaiah, "how the righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and just men are taken away, and no man considereth." When does this more frequently happen than in the persecution of His saints? This, indeed, is no ordinary matter, no common casualty of the law of nature; but it is that illustrious devotion, that fighting for the faith, wherein whosoever loses his life for God saves it, so that you may here again recognize the Judge who recompenses the evil gain of life with its destruction, and the good loss thereof with its salvation. [10] It is, however, a jealous God whom He here presents to me one who returns evil for evil. "For whosoever," says He, "shall be ashamed of me, of him will I also be ashamed." Now to none but my Christ can be assigned the occasion of such a shame as this. His whole course was so exposed to shame as to open a way for even the taunts of heretics, declaiming with all the bitterness in their power against the utter disgrace of His birth and bringing-up, and the unworthiness of His very flesh.
Tertullian, Against Marcion 4.21.12: [12] Non poterat itaque dixisse, Qui mei confusus fuerit. Noster hoc debuit pronuntiasse, minoratus a patre modico citra angelos, vermis et non homo, ignominia hominis et nullificamen populi, quatenus ita voluit ut livore eius sanaremur, ut dedecore eius salus nostra constaret. Et merito se pro suo homine deposuit, pro imagine et similitudine sua, non aliena, ut quoniam homo non erubuerat lapidem et lignum adorans, eadem constantia non confusus de Christo, pro impudentia idololatriae satis deo faceret per impudentiam fidei. Quid horum Christo tuo competit, Marcion, ad meritum confusionis? Plane pudere te debet quod illum ipse finxisti. / [12] Never, therefore, could he have said, "Whosoever shall be ashamed of me." But as for our Christ, He could do no otherwise than make such a declaration; "made" by the Father "a little lower than the angels," "a worm and no man, a reproach of men, and despised of the people; " seeing that it was His will that "with His stripes we should be healed," that by His humiliation our salvation should be established. And justly did He humble Himself for His own creature man, for the image and likeness of Himself, and not of another, in order that man, since he had not felt ashamed when bowing down to a stone or a stock, might with similar courage give satisfaction to God for the shamelessness of his idolatry, by displaying an equal degree of shamelessness in his faith, in not being ashamed of Christ. Now, Marcion, which of these courses is better suited to your Christ, in respect of a meritorious shame? Plainly, you ought yourself to blush with shame for having given him a fictitious existence.
Epiphanius, Panarion 42.11.6: <ιϚ>. «Λέγων, δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθῆναι». / 16. 'Saying, The Son of Man must suffer many things, and be slain, and be raised after three days.'
Epiphanius, Panarion 42.11.17: <Σχόλιον> <ιϚ>. «Λέγων, δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθῆναι». <Ἔλεγχος> <ιϚ>. Εἰ υἱὸν ἀνθρώπου καὶ παθεῖν καὶ ἀποκτανθῆναι * ἑαυτὸν ὁμολογεῖ ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ θεοῦ, κατὰ σοῦ ἀξίνη ἐστὶν αὕτη ἐκτέμνουσά σου πᾶσαν τὴν ῥίζαν, ὦ ἐξ ἀκανθῶν γεγεννημένε Μαρκίων καὶ νεφέλη ἄνυδρε, δένδρον τε ἄκαρπον καὶ φθινοπωρινόν. καὶ γάρ φησι πάλιν «καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθῆναι». τί δὲ τὸ ἐγερθέν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πεπονθὸς καὶ ταφὲν ἐν τῷ μνημείῳ; δόκησις δὲ ἢ ἄνεμος ἢ πνεῦμα ἢ φαντασία κηδείαν καὶ ταφὴν οὐκ ἐνεδέχετο καὶ ἀνάστασιν. / Scholion 16. 'Saying, The Son of Man must suffer many things, and be slain, and be raised after three days.' (a) Elenchus 16. If the only-begotten Son of God acknowledged that he was the Son of Man, and would suffer and be put to death, this is an axe pointed at you, Marcion, grubbing up your whole root—you scion of thorns, you waterless cloud, you barren tree with dead leaves! (b) For he says in turn, 'and be raised again after three days.' But what was it that was raised, except the very thing that had suffered and been buried in the sepulchre? There could be no funeral and interment of a phantom, a wind, a spirit, or an illusion, and no resurrection of them.
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 369): 14,9 (1.7)—[Ad.] Λέγει οὖν ὁ Χριστὸς ὅτι υἱος ἀνθρώπου εἰμί. . . . | Quid ergo est, quod dicit Christus, quia filius hominis sit? . . . | 84,1–5 (2.13)—[Mark.] Ἐν τῷ εὐαγγελίῳ λέγει ὁ Χριστός τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; λέγουσιν οἱ μαθηταί· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. εἶπε δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· τὸν Χριστόν. | In evangelio dicit Christus: Quem me dicunt esse homines, filium hominis? Dicunt ei discipuli: Alii Iohannem baptistam, alii Heliam, alii, quia propheta aliquis antiquus surrexit. Dixit autem ad eos: Vos vero, quem me esse dicitis? Respondens Petrus dixit: Tu es Christus.
Adamantius Dialogue, according to Dieter T. Roth (page 371): 180,7–9 (5.4) [Ad.] . . . εἰ γὰρ τῷ δοκεῖν σχῆματι ἀνθρώπου ἐφαίνετο, τίς χρεία τοῦ λέγειν ἑαυτὸν υἱὸν ἀνθρώπου; ἐχρῆν γὰρ ἁπλῶς λέγειν· δεῖ τὸν ἄνθρωπον πολλὰ παθεῖν. . . . | . . . Nam si videbatur tantummodo esse homo, ut quid se filium hominis diceret et non magis hominem? Nunc autem dicit quia Oportet filium hominis multum pati. . . . | 198,1–4 (5.12)—[Ad.] . . . δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ σταυρωθῆναι καὶ μεθ᾽ ἡμέρας τρεῖς ἀναστῆναι. . . . | . . . Necesse est filium hominis multa pati et reprobari a presbyteris et pontificibus et scribis et crucifigi et tertia die resurgere. . . .
Dieter T. Roth remarks (page 418) concerning verse 20: a reference to Christ being “of God” or “Son of the living God” may have been missing.