1 Corinthians 1.1-31.
|1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς 2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 9 πιστὸς ὁ Θεὸς, δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. 13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14 εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον· 15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. 18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν. 25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 31 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
||1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes, 2 to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord. 10 Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you. 12 Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.” 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius, 15 so that no one should say that I had baptized you into my own name. 16 (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.) 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void. 18 For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are being saved it is the power and wisdom of God. 19 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise. I will bring the discernment of the discerning to nothing.” 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world? 21 For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe. 22 For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom, 23 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, 24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God; 25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. 26 For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble; 27 but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong. 28 God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that don’t exist, that he might bring to nothing the things that exist, 29a that no flesh should boast [criterion 1:] 29b before God. 30 Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: 31 that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”|
Tertullian, Against Marcion 5.5.1-2:  Praestructio superioris epistulae ita duxit, ut de titulo eius non retractaverim, certus et alibi retractari eum posse, communem scilicet et eundem in epistulis omnibus. Quod non utique salutem praescribit eis quibus scribit, sed gratiam et pacem, non dico. Quid illi cum Iudaico adhuc more, destructori Iudaismi? Nam et hodie Iudaei in pacis nomine appellant, et retro in scripturis sic salutabant. Sed intellego illum defendisse officio suo praedicationem creatoris: Quam maturi pedes evangelizantium bona, evangelizantium pacem.  Evangelizator enim bonorum, id est gratiae dei, pacem quam praeferendam sciebat. Haec cum a deo patre nostro et domino Iesu annuntians communibus nominibus utatur, competentibus nostro quoque sacramento, non puto dispici posse quis deus pater et dominus Iesus praedicetur, nisi ex accedentibus cui magis competant. /  My preliminary remarks on the preceding epistle called me away from treating of its superscription, for I was sure that another opportunity would occur for considering the matter, it being of constant recurrence, and in the same form too, in every epistle. The point, then, is, that it is not (the usual) health which the apostle prescribes for those to whom he writes, but "grace and peace." I do not ask, indeed, what a destroyer of Judaism has to do with a formula which the Jews still use. For to this day they salute each other with the greeting of "peace," and formerly in their Scriptures they did the same. But I understand him by his practice plainly enough to have corroborated the declaration of the Creator: "How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good, who preach the gospel of peace!"  For the herald of good, that is, of God's "grace" was well aware that along with it "peace" also was to be proclaimed. Now, when he announces these blessings as "from God the Father and the Lord Jesus," he uses titles that are common to both, and which are also adapted to the mystery of our faith; and I suppose it to be impossible accurately to determine what God is declared to be the Father and the Lord Jesus, unless (we consider) which of their accruing attributes are more suited to them severally.
Tertullian, Against Marcion 5.5.5:  Ait crucem Christi stultitiam esse perituris, virtutem autem et sapientiam dei salutem consecuturis; et ut ostenderet unde hoc eveniret, adicit: Scriptum est enim, Perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium irritam faciam. Si haec creatoris sunt, et quae ad causam crucis pertinent stultitiae deputat, ergo ct crux et per crucem Christus ad creatorem pertinebit, a quo praedicatum est quod ad crucem pertinet. /  "The cross of Christ," he says, "is to them that perish foolishness; but unto such as shall obtain salvation, it is the power of God and the wisdom of God." And then, that we may known from whence this comes, he adds: "For it is written, 'I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.' " Now, since these are the Creator's words, and since what pertains to the doctrine of the cross he accounts as foolishness, therefore both the cross, and also Christ by reason of the cross, will appertain to the Creator, by whom were predicted the incidents of the cross.
Tertullian, Against Marcion 5.5.7-10:  Hoc sequentia confirmabunt, cum dicit, Nonne infatuavit deus sapientiam mundi? cumque et hic adicit quare: Quoniam in dei sapientia non intellexit mundus per sapientiam dominum, boni duxit deus per stultitiam praedicationis salvos facere credentes. Sed prius de mundo disceptabo, quatenus subtilissimi haeretici hic vel maxime mundum per dominum mundi interpretantur, nos autem hominem qui sit in mundo intellegimus, ex forma simplici loquelae humanae, qua plerumque id quod continet ponimus pro eo quod continetur. Circus clamavit, et forum locutum est, et basilica fremuit, id est qui in his locis rem egerunt. Igitur quia homo, non deus, mundi in sapientia non cognovit deum, quem cognoscere debuerat, et Iudaeus in sapientia scripturarum et omnis gens in sapientia operum, ideo deus idem qui in sapientia sua non erat agnitus statuit sapientiam hominum stultitia repercutere, salvos faciendo credentes quosque in stultam crucis praedicationem.  Quoniam Iudaei signa desiderant, qui iam de deo certi esse debuerant, et Graeci sapientiam quaerunt, qui suam scilicet, non dei, sapientiam sistunt. Ceterum si novus deus praedicaretur, quid deliquerant Iudaei signa desiderantes quibus crederent, aut Graeci sapientiam sectantes cui magis crederent? Ita et remuneratio ipsa in Iudaeos et Graecos et zeloten deum confirmat et iudicem, qui ex retributione aemula et iudice infatuaverit sapientiam mundi. Quodsi eius sunt et causae cuius adhibentur scripturae, ergo de creatore tractans apostolus non intellecto creatorem utique docet intellegendum.  Etiam quod scandalum Iudaeis praedicat Christum, prophetiam super illo consignat creatoris, dicentis per Esaiam, Ecce posui in Sion lapidem offensionis et petram scandali. Petra autem fuit Christus: etiam Marcion servat. Quid est autem stultum dei sapientius hominibus, nisi crux et mors Christi? Quid infirmum dei fortius homine, nisi nativitas et caro dei? Ceterum si nec natus ex virgine Christus nec carne constructus ac per hoc neque crucem neque mortem vere perpessus est, nihil in illo fuit stultum et infirmum; nec iam stulta mundi elegit deus ut confundat sapientiam, nec infirma mundi elegit deus ut confundat fortia, nec inhonesta et minima et contemptibilia, quae non sunt, id est quae non vere sunt, ut confundat quae sunt, id est quae vere sunt. Nihil enim a deo dispositum est vere modicum et ignobile et contemptibile, sed quod ab homine. Apud creatorem autem etiam vetera stultitiae et infirmitati et inhonestati et pusillitati et contemptui deputari possunt.  Quid stultius, quid infirmius, quam sacrificiorum cruentorum et holocaustomatum nidorosorum a deo exactio? Quid infirmius quam vasculorum et grabatorum purgatio? Quid inhonestius quam carnis iam erubescentis alia dedecoratio? Quid tam humile quam talionis indictio? Quid tam contemptibile quam ciborum exceptio? Totum, quod sciam, vetus testamentum omnis haereticus irridet. Stulta enim mundi elegit deus, ut confundat sapientiam (Marcionis deus nihil tale, quia nec aemulatur contraria contrariis redarguere), ne glorietur omnis caro, ut, quemadmodum scriptum est, Qui gloriatur, in domino glorietur. In quo? utique in eo qui hoc praecepit: nisi creator praecepit ut in deo Marcionis glorietur. /  What follows will confirm this suggestion, when he asks, "Hath not God infatuated the wisdom of this world? " and when he adds the reason why: "For after that, in the wisdom of God, the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe." But first a word about the expression "the world; " because in this passage particularly, the heretics expend a great deal of their subtlety in showing that by world is meant the lord of the world. We, however, understand the term to apply to any person that is in the world, by a simple idiom of human language, which often substitutes that which contains for that which is contained. "The circus shouted," "The forum spoke," and "The basilica murmured," are well-known expressions, meaning that the people in these places did so. Since then the man, not the god, of the world in his wisdom knew not God, whom indeed he ought to have known (both the Jew by his knowledge of the Scriptures, and all the human race by their knowledge of God's works), therefore that God, who was not acknowledged in His wisdom, resolved to smite men's knowledge with His foolishness, by saving all those who believe in the folly of the preached cross.  "Because the Jews require signs," who ought to have already made up their minds about God, "and the Greeks seek after wisdom," who rely upon their own wisdom, and not upon God's. If, however, it was a new god that was being preached, what sin had the Jews committed, in seeking after signs to believe; or the Greeks, when they hunted after a wisdom which they would prefer to accept? Thus the very retribution which overtook both Jews and Greeks proves that God is both a jealous God and a Judge, inasmuch as He infatuated the world's wisdom by an angry and a judicial retribution. Since, then, the causes are in the hands of Him who gave us the Scriptures which we use, it follows that the apostle, when treating of the Creator, (as Him whom both Jew and Gentile as yet have) not known, means undoubtedly to teach us, that the God who is to become known (in Christ) is the Creator.  The very "stumbling-block" which he declares Christ to be "to the Jews," points unmistakeably to the Creator's prophecy respecting Him, when by Isaiah He says: "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence." This rock or stone is Christ. This stumbling-stone Marcion retains still. Now, what is that "foolishness of God which is wiser than men," but the cross and death of Christ? What is that "weakness of God which is stronger than men," but the nativity and incarnation of God? If, however, Christ was not born of the Virgin, was not constituted of human flesh, and thereby really suffered neither death nor the cross there was nothing in Him either of foolishness or weakness; nor is it any longer true, that "God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; "nor, again, hath "God chosen the weak things of the world to confound the mighty; "nor "the base things" and the least things "in the world, and things which are despised, which are even as nothing" (that is, things which really are not), "to bring to nothing things which are" (that is, which really are). For nothing in the dispensation of God is found to be mean, and ignoble, and contemptible. Such only occurs in man's arrangement. The very Old Testament of the Creator itself, it is possible, no doubt, to charge with foolishness, and weakness, and dishonour and meanness, and contempt.  What is more foolish and more weak than God's requirement of bloody sacrifices and of savoury holocausts? What is weaker than the cleansing of vessels and of beds? What more dishonourable than the discoloration of the reddening skin? What so mean as the statute of retaliation? What so contemptible as the exception in meats and drinks? The whole of the Old Testament, the heretic, to the best of my belief, holds in derision. For God has chosen the foolish things of the world to confound its wisdom. Marcion's god has no such discipline, because he does not take after (the Creator) in the process of confusing opposites by their opposites, so that "no flesh shall glory; but, as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord." In what Lord? Surely in Him who gave this precept. Unless, forsooth, the Creator enjoined us to glory in the god of Marcion.
Epiphanius, Panarion 42.11.7: <α> (<θ>). «Γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω». <β> (<ι>). «Ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω». / 1(9). 'For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to naught the understanding of the prudent.' 2(10). 'That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.'
Epiphanius, Panarion 42.12.3: <α> <καὶ> <θ> <σχόλιον>. «Γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω». <α> <καὶ> <θ> <ἔλεγχος>. Εἰ ἀπὸ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς προφήταις ἀναλέγεται ὁ ἀπόστολος μαρτυρίας εἰς παράστασιν ἀληθείας καὶ ἀγαθῆς διδασκαλίας, οὐκ ἀλλότριοι οἱ προφῆται τῆς ἀληθείας καὶ τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ καὶ τῆς ἀγαθῆς αὐτοῦ διδασκαλίας. <β> <καὶ> <ι> <σχόλιον>. «Ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω». <β> <καὶ> <ι> <ἔλεγχος>. Εἰ ἐπαινετὸς ὑπάρχει ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ παρὰ τῷ προφήτῃ, κύριον δὲ οἶδεν τὸν θεὸν τοῦ νόμου τὸν παρὰ σοί, ὦ Μαρκίων, καὶ κριτὴν καὶ δημιουργὸν καὶ δίκαιον καλούμενον. οὐκ ἄλλος ἐστὶν οὗτος παρὰ τὸν τοῦ Χριστοῦ πατέρα, οὗ μαθητὴς ὑπάρχει Παῦλος· ἐπειδήπερ ἀπὸ τῆς τοῦ προφήτου διδασκαλίας ὁ διδάσκαλος κατασταθεὶς τῶν ἐθνῶν ὑπὸ Χριστοῦ Παῦλος ἀπὸ τῶν ὁμοίων καὶ τῶν αὐτῶν διδασκαλιῶν ἀνιμώμενος ὡς καθαρὸν ὕδωρ ἀρδεύει ἣν πεπίστευται ἐκκλησίαν. / Scholion 1 and 9. 'For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to naught the understanding of the prudent.' Elenchus 1 and 9. If the apostle culls evidence in proof of truth and good doctrine from the things that are written in the prophets, the prophets are not foreign to the truth, the good God, and his good doctrine. Scholion 2 and 10. 'That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.' (a) Elenchus 2 and 10. If a person who glories in the Lord is praiseworthy in the prophet's writings but knows the God of the Law as Lord—the God you call judge, Marcion, and demiurge, and just—then this God is none other than the Father of Christ, whose disciple Paul is. (b) For from the prophet's teaching, Paul, who was appointed by Christ as teacher of the gentiles, drew pure water, as it were, from teachings like these and from these very teachings, and watered the church which was entrusted to him.
Adamantius Dialogue 1.22.
Adamantius Dialogue 2.12.
Peter Kirby remarks concerning 1 Corinthians 1.29b-30: BeDuhn writes, “Tertullian, Marc. 5.5.10 (vv. 29a, 31); Adam 1.22; Epiphanius, Scholion 10 (v. 31; neither Harnack nor Schmid credit the evidence of Adamantius, and indeed the Apostolikon may not be used here). Tertullian omits v. 30, reading directly from v. 29 to v. 31, and both Harnack and Schmid follow this reading (Adamantius quotes the whole passage). In v. 29, Tertullian ends with ‘that no one may boast’ (=Harnack and Schmid), while Adamantius continues with ‘in his presence,’ a reading found in a number of Greek manuscripts, while most witnesses to the catholic text read ‘in God’s presence.’ The quotation in v. 31 is from Jer 9.23; note again the presence of an unmistakable quote from Jewish scripture.” (The First New Testament, p. 274)
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.