The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Romans 10.1-21.

1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. 2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν· 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. 4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. 5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ. 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· 7 ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 8 ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· 10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· 13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται. 14 πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά. 16 Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἡσαΐας γὰρ λέγει Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; 17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. 18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. 19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. 20 Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. [Criterion 1, criterion 4:] 1 Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved. 2 For I testify about them [Marcion: Israel (?)] that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 3 For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God. 4 For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes. [Criterion 1, criterion 4:] 5 For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.” 6 But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down); 7 or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead.)” 8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth, and in your heart;” that is, the word of faith which we preach: 9 that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 10 For with the heart, one believes resulting in righteousness; and with the mouth confession is made resulting in salvation. 11 For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.” 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him. 13 For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.” 14 How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher? 15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!” 16 But they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?” 17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of God. 18 But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly, “Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.” 19 But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.” 20 Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.” 21 But about Israel he says, “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”


Tertullian, Against Marcion 5.14.6: [6] Salio et hic amplissimum abruptum intercisae scripturae, sed apprehendo testimonium perhibentem apostolum Israeli, quod zelum dei habeant, sui utique, non tamen per scientiam. Deum enim, inquit, ignorantes, et suam iustitiam sistere quaerentes, non subiecerunt se iustitiae dei; finis etenim legis Christus in iustitia omni credenti. / [6] I have here a very wide gulf of expunged Scripture to leap across; however, I alight on the place where the apostle bears record of Israel "that they have a zeal of God"----their own God, of course----"but not according to knowledge. For," says he, "being ignorant of (the righteousness of) God, and going about to establish their own righteousness, they have not submitted themselves unto the righteousness of God; for Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth."
Tertullian, Against Marcion 5.14.9: [9] Quid enim deliquerant, si iustitiam dei sui adversus eum sistebant quem ignorabant? Atquin exclamat: O profundum divitiarum et sapientiae dei, et investigabiles viae eius! Unde illa eruptio? Ex recordatione scilicet scripturarum quas retro revolverat, ex contemplatione sacramentorum quae supra disseruerat in fidem Christi ex lege venientem. Haec si Marcion de industria erasit, quid apostolus eius exclamat, nullas intuens divitias dei, tam pauperis et egeni quam qui nihil condidit, nihil praedicavit, nihil denique habuit, ut qui in aliena descendit? Sed enim et opes et divitiae creatoris olim absconditae, nunc reseratae. Sic enim repromiserat: Et dabo illis thesauros occultos, invisibiles aperiam eis. / [9] For where had been their sin, if they only maintained the righteousness of their own God against one of whom they were ignorant? But he exclaims: "O the depth of the riches and the wisdom of God; how unsearchable also are His ways!" Whence this outburst of feeling? Surely from the recollection of the Scriptures, which he had been previously turning over, as well as from his contemplation of the mysteries which he had been setting forth above, in relation to the faith of Christ coming from the law. If Marcion had an object in his erasures, why does his apostle utter such an exclamation, because his god has no riches for him to contemplate? So poor and indigent was he, that he created nothing, predicted nothing----in short, possessed nothing; for it was into the world of another God that he descended. The truth is, the Creator's resources and riches, which once had been hidden, were now disclosed.
Epiphanius, Panarion 42.11.7: <ζ> (<λδ>). «Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι». / 7(34). 'For Christ is the fulfilment of the Law for righteousness to everyone that believeth.'
Epiphanius, Panarion 42.12.3: <ζ> <καὶ> <λδ> <σχόλιον>. «Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι». <ζ> <καὶ> <λδ> <ἔλεγχος>. Εἰ εἰς δικαιοσύνην Χριστὸς ἐλήλυθεν παντὶ τῷ πιστεύοντι, οὐ τοῦ νόμου τελειουμένου, εἰ μὴ Χριστὸς τελειώσῃ τῇ ἑαυτοῦ παρουσίᾳ, οὐκ ἄρα τελειωθήσεσθε, ὦ Ἰουδαῖοι, ἐν νόμῳ μένοντες, ἐὰν μὴ Χριστὸν ἐνδημήσαντα πιστεύσαντες ὑποδέξησθε. ἀλλὰ οὐδὲ σύ, Μαρκίων, δυνήσῃ σωθῆναι ἐν Χριστῷ, τὴν ἀρχὴν τοῦ κηρύγματος καὶ τὴν ῥίζαν ἀποβαλλόμενος, ὅπερ ἐστὶ νόμος, ἀφ' οὗπερ Χριστὸς γινωσκόμενος τελειοῖ τὸν μὴ τὸν νόμον βδελυσσόμενον ὡς ἀλλότριον Χριστοῦ ὑπάρχοντα. / Scholion 7 and 34. 'For Christ is the fulfilment of the Law for righteousness to everyone that believeth.' (a) Elenchus 7 and 34. If Christ has come for righteousness for all who believe, while the Law cannot be fulfilled unless Christ fulfils it by his coming, you will not be perfected, you Jews, by remaining in the Law, unless you believe and accept the Christ who has come. (b) But neither can you be saved in Christ, Marcion, since you reject the first principle and root of the proclamation, which is the Law from which Christ is known and which perfects one who does not despise the Law as alien to Christ.
Jason BeDuhn remarks (pages 302-303) concerning Romans 10.5-11.32: Tertullian says with regard to the words of 11.33: "Whence that outburst? Out of his recollection of those scriptures to which he had already referred, out of his mediation upon those types and figures which he had previously expounded as bearing on the faith of Christ which was to emerge from the Law. If Marcion has of set purpose cut out these passages, what is this exclamation his apostle makes, when he has no riches of his god to look upon, a poor god and needy as one must be who has created nothing, prophesied nothing, in fact possessed nothing, one who has come down to another's property?" (5.14.9) Harnack (Marcion 108*) maintains that this remark indicates that the entirety of 10.5-11.32 was lacking in Marcion's text, and that 11.33 directly commented on 10.4.
Peter Kirby remarks concerning Romans 10.5-11.32: BeDuhn writes, “.... Schmid (Marcion und sein Apostolos, 111) expresses some doubt that the gap was so extensive. He points to a passage in Irenaeus, Haer. 1.27.3, which refers to a Marcionite belief in Christ’s descent into Hades, and suggests that this belief is based on Rom 10.6-10. It is quite uncharacteristic of Schmid to credit anything outside of the more systematic sources, and to rely, as he does here, on reports about Marcionite interpretation and application of biblical passages should be given tentative credit; but Irenaeus’ remark scarcely rises to that standard, and Schmid’s suggestion cannot be accepted.” (The First New Testament, pp. 302-303) On the general question of chapters 9 through 11, see Baur, Weisse, Van Manen, Longenecker, Keener, and Weaver. On Romans 10:17 alone, see Bultmann.
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 12:46 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Romans 11.1-36.

1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν. 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἡλείᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λίμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 7 Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 καθάπερ γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 9 καὶ Δαυεὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, 10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον. 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. 13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, 14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. 15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; 16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. 17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. 19 ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. 20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· 21 εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. 23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐνκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς. 24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, 26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ Ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. 27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· 29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ. 30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν. 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. 33 Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; 35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; 36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. [Criterion 1, criterion 4:] 1 I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: 3 “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.” 4 But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. 7 What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. 8 According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.” 9 David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them. 10 Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.” 11 I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? 13 For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry; 14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them. 15 For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead? 16 If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches. 17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree, 18 don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. 19 You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.” 20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear; 21 for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you. 22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. 23 They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. 24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? 25 For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, 26 and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. 27 This is my covenant with them, when I will take away their sins.” 28 Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake. 29 For the gifts and the calling of God are irrevocable. 30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. 32 For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all. 33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! 34 “For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” 35 “Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?” 36 For of him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen.


Tertullian, Against Marcion 5.14.9-10: [9] Quid enim deliquerant, si iustitiam dei sui adversus eum sistebant quem ignorabant? Atquin exclamat: O profundum divitiarum et sapientiae dei, et investigabiles viae eius! Unde illa eruptio? Ex recordatione scilicet scripturarum quas retro revolverat, ex contemplatione sacramentorum quae supra disseruerat in fidem Christi ex lege venientem. Haec si Marcion de industria erasit, quid apostolus eius exclamat, nullas intuens divitias dei, tam pauperis et egeni quam qui nihil condidit, nihil praedicavit, nihil denique habuit, ut qui in aliena descendit? Sed enim et opes et divitiae creatoris olim absconditae, nunc reseratae. Sic enim repromiserat: Et dabo illis thesauros occultos, invisibiles aperiam eis. [10] Inde ergo exclamatum est: O profundum divitiarum et sapientiae dei! cuius iam thesauri patebant. Id Esaiae: et sequentia de eiusdem prophetae instrumento: Quis enim cognovit sensum domini, aut quis consiliarius eius fuit? quis porrexit ei, et retribuetur illi? Qui tanta de scripturis ademisti, quid ista servasti, quasi non et haec creatoris? / [9] For where had been their sin, if they only maintained the righteousness of their own God against one of whom they were ignorant? But he exclaims: "O the depth of the riches and the wisdom of God; how unsearchable also are His ways!" Whence this outburst of feeling? Surely from the recollection of the Scriptures, which he had been previously turning over, as well as from his contemplation of the mysteries which he had been setting forth above, in relation to the faith of Christ coming from the law. If Marcion had an object in his erasures, why does his apostle utter such an exclamation, because his god has no riches for him to contemplate? So poor and indigent was he, that he created nothing, predicted nothing----in short, possessed nothing; for it was into the world of another God that he descended. The truth is, the Creator's resources and riches, which once had been hidden, were now disclosed. [10] For so had He promised: "I will give to them treasures which have been hidden, and which men have not seen will I open to them." Hence, then, came the exclamation, "O the depth of the riches and the wisdom of God!" For His treasures were now opening out. This is the purport of what Isaiah said, and of (the apostle's own) subsequent quotation of the self-same passage, of the prophet: "Who hath known the mind of the Lord? or who hath been His counsellor? Who hath first given to Him, and it shall be recompensed to him again? " Now, (Marcion, ) since you have expunged so much from the Scriptures, why did you retain these words, as if they too were not the Creator's words?
Jason BeDuhn remarks (pages 302-303) concerning Romans 10.5-11.32: Tertullian says with regard to the words of 11.33: "Whence that outburst? Out of his recollection of those scriptures to which he had already referred, out of his mediation upon those types and figures which he had previously expounded as bearing on the faith of Christ which was to emerge from the Law. If Marcion has of set purpose cut out these passages, what is this exclamation his apostle makes, when he has no riches of his god to look upon, a poor god and needy as one must be who has created nothing, prophesied nothing, in fact possessed nothing, one who has come down to another's property?" (5.14.9) Harnack (Marcion 108*) maintains that this remark indicates that the entirety of 10.5-11.32 was lacking in Marcion's text, and that 11.33 directly commented on 10.4.
Peter Kirby remarks concerning Romans 10.5-11.32: BeDuhn writes, “.... Schmid (Marcion und sein Apostolos, 111) expresses some doubt that the gap was so extensive. He points to a passage in Irenaeus, Haer. 1.27.3, which refers to a Marcionite belief in Christ’s descent into Hades, and suggests that this belief is based on Rom 10.6-10. It is quite uncharacteristic of Schmid to credit anything outside of the more systematic sources, and to rely, as he does here, on reports about Marcionite interpretation and application of biblical passages should be given tentative credit; but Irenaeus’ remark scarcely rises to that standard, and Schmid’s suggestion cannot be accepted.” (The First New Testament, pp. 302-303) On the general question of chapters 9 through 11, see Baur, Weisse, Van Manen, Longenecker, Keener, and Weaver. On Romans 10:17 alone, see Bultmann.
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 12:47 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Romans 12.1-21.

1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 2 καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες· μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. 20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. 2 Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. 3 For I say through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. 4 For even as we have many members in one body, and all the members don’t have the same function, 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another, 6 having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 10 In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor preferring one another; 11 not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; 13 contributing to the needs of the saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and don’t curse. 15 Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. 16 Be of the same mind one toward another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits. 17 Repay no one evil for evil, and don't remember your brother's evil. Respect what is honorable in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men. 19 Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.” 20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.” 21 Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.


Tertullian, Against Marcion 5.14.11-14: [11] Plane novi dei praecepta videamus. Odio, inquit, habentes malum, et bono adhaerentes. Aliud est enim apud creatorem, Auferte malum de vobis, et, Declina a malo et fac bonum? Amore fraternitatis invicem affectuosi; non enim id ipsum est, Diliges proximum tanquam te? Spe gaudentes, utique dei; Bonum est enim sperare in dominum, quam sperare in magistratus. Pressuram sustinentes: Exaudiet enim te dominus in die pressurae. Habes psalmum. Benedicite, et nolite maledicere: quis hoc docebit quam qui omnia benedictionibus condidit? [12] Non altum sapientes, sed humilibus assentantes, ne sitis apud vos sapientes: Vae enim audiunt per Esaiam. Malum pro malo nemini retribueritis: Et malitiae fratris tui ne memineris. Nec vosmet ipsos ulciscentes: Mihi enim vindictam et ego vindicabo, dicit dominus. [13] Pacem cum omnibus hominibus habetote: ergo et legalis talio non retributionem iniuriae permittebat, sed inceptionem metu retributionis comprimebat. Merito itaque totam creatoris disciplinam principali praecepto eius conclusit, Diliges proximum tanquam te. Hoc legis supplementum si ex ipsa lege est, quis sit deus legis iam ignoro. Metuo ne deus Marcionis. Si vero evangelium Christi hoc praecepto adimpletur, Christi autem non est creatoris, quo iam contendimus? [14] Dixerit Christus an non, Ego non veni legem dissolvere sed implere, frustra de ista sententia neganda Pontus laboravit. Si evangelium legem non adimplevit, ecce lex evangelium adimplevit. Bene autem quod et in clausula tribunal Christi comminatur, utique iudicis et ultoris, utique creatoris, illum certe constituens promerendum quem intentat timendum, etiamsi alium praedicaret. / [11] But come now, let us see without mistake the precepts of your new god: "Abhor that which is evil, and cleave to that which is good." Well, is the precept different in the Creator's teaching? "Take away the evil from you, depart from it, and be doing good." Then again: "Be kindly affectioned one to another with brotherly love." Now is not this of the same import as: "Thou shalt love thy neighbour as thy self? " (Again, your apostle says: ) "Rejoicing in hope; " that is, of God. So says the Creator's Psalmist: "It is better to hope in the Lord, than to hope even in princes." "Patient in tribulation." You have (this in) the Psalm: "The Lord hear thee in the day of tribulation." "Bless, and curse not," (says your apostle.) But what better teacher of this will you find than Him who created all things, and blessed them? [12] "Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits." For against such a disposition Isaiah pronounces a woe. "Recompense to no man evil for evil." (Like unto which is the Creator's precept: ) "Thou shalt not remember thy brother's evil against thee." (Again: ) "Avenge not yourselves; " for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord." [13] "Live peaceably with all men." The retaliation of the law, therefore, permitted not retribution for an injury; it rather repressed any attempt thereat by the fear of a recompense. Very properly, then, did he sum up the entire teaching of the Creator in this precept of His: "Thou shalt love thy neighbour as thyself." Now, if this is the recapitulation of the law from the very law itself, I am at a loss to know who is the God of the law. I fear He must be Marcion's god (after all). If also the gospel of Christ is fulfilled in this same precept, but not the Creator's Christ, what is the use of our contending any longer [14] whether Christ did or did not say, "I am not come to destroy the law, but to fulfil it? " In vain has (our man of) Pontus laboured to deny this statement. If the gospel has not fulfilled the law, then all I can say is, the law has fulfilled the gospel. But it is well that in a later verse he threatens us with "the judgment-seat of Christ,"----the Judge, of course, and the Avenger, and therefore the Creator's (Christ). This Creator, too, however much he may preach up another god, he certainly sets forth for us as a Being to be served, if he holds Him thus up as an object to be feared.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 12:48 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Romans 13.1-14.

1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 9 τὸ γάρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. [Criterion 4:] 1 Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God. 2 Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority, 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn’t bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing. 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor. 8 Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. 9 For the commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” “You shall not covet,” and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, “You shall love your neighbor as yourself.” 10 Love doesn’t harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 12 The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light. 13 Let’s walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.


Tertullian, Against Marcion 5.14.13-14: [13] Pacem cum omnibus hominibus habetote: ergo et legalis talio non retributionem iniuriae permittebat, sed inceptionem metu retributionis comprimebat. Merito itaque totam creatoris disciplinam principali praecepto eius conclusit, Diliges proximum tanquam te. Hoc legis supplementum si ex ipsa lege est, quis sit deus legis iam ignoro. Metuo ne deus Marcionis. Si vero evangelium Christi hoc praecepto adimpletur, Christi autem non est creatoris, quo iam contendimus? [14] Dixerit Christus an non, Ego non veni legem dissolvere sed implere, frustra de ista sententia neganda Pontus laboravit. Si evangelium legem non adimplevit, ecce lex evangelium adimplevit. Bene autem quod et in clausula tribunal Christi comminatur, utique iudicis et ultoris, utique creatoris, illum certe constituens promerendum quem intentat timendum, etiamsi alium praedicaret. / [13] "Live peaceably with all men." The retaliation of the law, therefore, permitted not retribution for an injury; it rather repressed any attempt thereat by the fear of a recompense. Very properly, then, did he sum up the entire teaching of the Creator in this precept of His: "Thou shalt love thy neighbour as thyself." Now, if this is the recapitulation of the law from the very law itself, I am at a loss to know who is the God of the law. I fear He must be Marcion's god (after all). If also the gospel of Christ is fulfilled in this same precept, but not the Creator's Christ, what is the use of our contending any longer [14] whether Christ did or did not say, "I am not come to destroy the law, but to fulfil it? " In vain has (our man of) Pontus laboured to deny this statement. If the gospel has not fulfilled the law, then all I can say is, the law has fulfilled the gospel. But it is well that in a later verse he threatens us with "the judgment-seat of Christ,"----the Judge, of course, and the Avenger, and therefore the Creator's (Christ). This Creator, too, however much he may preach up another god, he certainly sets forth for us as a Being to be served, if he holds Him thus up as an object to be feared.
Epiphanius, Panarion 42.11.7:<η> (<λε>). «Ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν πλησίον νόμον πεπλήρωκε». / 8(35). 'He that loveth his neighbour hath fulfilled the Law.'
Epiphanius, Panarion 42.12.3: <η> <καὶ> <λε> <σχόλιον>. «Ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν πλησίον νόμον πεπλήρωκεν». <η> <καὶ> <λε> <ἔλεγχος>. Εἰ διὰ τοῦ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον νόμος πληροῦται, οὐκ ἀλλότριος Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ ὁ νόμος, ὁ κελεύων ἀγαπᾶν τὸν πλησίον· διότι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστὶν καὶ πάντα τὰ ὑπ' αὐτοῦ κηρυττόμενα ὁμοίως ἀεὶ κηρύττεται, καὶ τότε καὶ νῦν, καὶ ἐν παλαιᾷ καὶ καινῇ διαθήκῃ. / Scholion 8 and 35. 'He that loveth his neighbour hath fulfilled the Law.' Elenchus 8 and 35. If the Law is fulfilled by the love of neighbour, then the Law, which commands the love of neighbour is not foreign to Christ, and to God the Father of our Lord and God Jesus Christ. For God is love, and everything he proclaims is always proclaimed alike, both then and now, in the Old Testament and the New.
Adamantius Dialogue 2.17.
Peter Kirby remarks concerning Romans 13.1-7: BeDuhn writes, “Rom 12.20-13.8a is unattested. Several researchers have suggested that 13.1-7 is an interpolation, among them Barnikol, ‘Römer 13,’ and J. Kallas, ‘Romans xiii.1-7: An Interpolation.'” (The First New Testament, p. 303) On this passage, see also O’Neill (Paul’s Letter to the Romans, pp. 207-209), Munro, Käsemann, Friedrich et al., Walker, Stein, Carter, Horsley, Botha et al., Aletti, Herrick, Roark, Mounce, Rosner, Nanos, Littlejohn, Longenecker, and Constantineanu. On Romans 13:5 alone, see Bultmann.
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 12:49 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Romans 14.1-23.

1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. 2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν. 5 ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. 6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ. 7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ. 11 γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ. 12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ. 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ· 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν. 1 Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions. 2 One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables. 3 Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him. 4 Who are you who judge another’s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. 5 One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. 6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God thanks. 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s. 9 For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. 10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God [Marcion: Christ]. 11 For it is written, “ ‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.’ ” 12 So then each one of us will give account of himself to God. 13 Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. 15 Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died. 16 Then don’t let your good be slandered, 17 for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. 19 So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. 20 Don’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. 21 It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves. 23 But he who doubts is condemned if he eats, because it isn’t of faith; and whatever is not of faith is sin.


Tertullian, Against Marcion 5.14.13-14: [13] Pacem cum omnibus hominibus habetote: ergo et legalis talio non retributionem iniuriae permittebat, sed inceptionem metu retributionis comprimebat. Merito itaque totam creatoris disciplinam principali praecepto eius conclusit, Diliges proximum tanquam te. Hoc legis supplementum si ex ipsa lege est, quis sit deus legis iam ignoro. Metuo ne deus Marcionis. Si vero evangelium Christi hoc praecepto adimpletur, Christi autem non est creatoris, quo iam contendimus? [14] Dixerit Christus an non, Ego non veni legem dissolvere sed implere, frustra de ista sententia neganda Pontus laboravit. Si evangelium legem non adimplevit, ecce lex evangelium adimplevit. Bene autem quod et in clausula tribunal Christi comminatur, utique iudicis et ultoris, utique creatoris, illum certe constituens promerendum quem intentat timendum, etiamsi alium praedicaret. / [13] "Live peaceably with all men." The retaliation of the law, therefore, permitted not retribution for an injury; it rather repressed any attempt thereat by the fear of a recompense. Very properly, then, did he sum up the entire teaching of the Creator in this precept of His: "Thou shalt love thy neighbour as thyself." Now, if this is the recapitulation of the law from the very law itself, I am at a loss to know who is the God of the law. I fear He must be Marcion's god (after all). If also the gospel of Christ is fulfilled in this same precept, but not the Creator's Christ, what is the use of our contending any longer [14] whether Christ did or did not say, "I am not come to destroy the law, but to fulfil it? " In vain has (our man of) Pontus laboured to deny this statement. If the gospel has not fulfilled the law, then all I can say is, the law has fulfilled the gospel. But it is well that in a later verse he threatens us with "the judgment-seat of Christ,"----the Judge, of course, and the Avenger, and therefore the Creator's (Christ). This Creator, too, however much he may preach up another god, he certainly sets forth for us as a Being to be served, if he holds Him thus up as an object to be feared.
From Origen, Commentary on Romans 10.43.2: Ei autem qui potens est vos confirmare secundum Evangelium meum, et praedicationem Iesu Christi, secundum revelationem sacramenti temporibus saeculorum in silentio habiti, manifestati autem modo per Scripturas propheticas secundum praeceptum aeterni Dei ad obedientiam fidei in omnes gentes manifestati, soli sapienti Deo per Iesum Christum claritas in saecula saeculorum. Amen. Caput hoc Marcion, a quo Scripturae evangelicae atque apostolicae interpolatae sunt, de hac Epistola penitus abstulit; et non solum hoc, sed et ab eo loco ubi scriptumm est, omne autem quod non est ex fice peccatum est, usque ad finem cuncta dissecuit. In aliis vero exemplaribus, id est in his quae non sunt a Marcione temerata, hoc ipsum caput diverse positum invenimus. In nonnullis etenim codicibus post eum locum quem supra diximus, hoc est, omne autem quod non est ex fide peccatum est, statim cohaerens habetur, ei autem qui potens est vos confirmare. Alii vero codices in fine id, ut nunc est positum, continent. / "Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith — to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen." Marcion, by whom the evangelical and apostolic Scriptures have been interpolated, completely removed this section from this epistle; and not only this but he also cut up everything from the place where it is written, "But all that is not from faith is sin," to the end. But in other copies, i.e., in those that have not been desecrated by Marcion, we find this section itself placed in different locations. For in several manuscripts, after the passage cited above, that is, "All that is not from faith is sin," immediately joining this rendered, "now to him who is able to strengthen you." But other manuscripts contain it at the end, as it now stands.
From Eznik, De Deo 408: But, they say, the Apostle says: "It is better not to eat meat and not to drink wine or anything by which my brother might be scandalized." (Rom 14:21) And again, "I will never eat meat by which my brother might be scandalized." (1 Cor 8:13)
Adamantius Dialogue 2.5.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 12:50 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Romans 15.1-33.

1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ. 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου. 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. 15 τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. 22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 25 —νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 ηὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. 27 ηὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν· 29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. 30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν, 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, 32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. 33 ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. [Criterion 1, criterion 2, criterion 4:] 1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. 3 For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.” 4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope. 5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, 6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.” 10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” 11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” 12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.” 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. 14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. 15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; 20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation. 21 But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.” 22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you, 23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, 24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. 25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. 26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. 27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain. 29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ. 30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, 31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints, 32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.


Tertullian, Against Marcion 5.14.13-14: [13] Pacem cum omnibus hominibus habetote: ergo et legalis talio non retributionem iniuriae permittebat, sed inceptionem metu retributionis comprimebat. Merito itaque totam creatoris disciplinam principali praecepto eius conclusit, Diliges proximum tanquam te. Hoc legis supplementum si ex ipsa lege est, quis sit deus legis iam ignoro. Metuo ne deus Marcionis. Si vero evangelium Christi hoc praecepto adimpletur, Christi autem non est creatoris, quo iam contendimus? [14] Dixerit Christus an non, Ego non veni legem dissolvere sed implere, frustra de ista sententia neganda Pontus laboravit. Si evangelium legem non adimplevit, ecce lex evangelium adimplevit. Bene autem quod et in clausula tribunal Christi comminatur, utique iudicis et ultoris, utique creatoris, illum certe constituens promerendum quem intentat timendum, etiamsi alium praedicaret. / [13] "Live peaceably with all men." The retaliation of the law, therefore, permitted not retribution for an injury; it rather repressed any attempt thereat by the fear of a recompense. Very properly, then, did he sum up the entire teaching of the Creator in this precept of His: "Thou shalt love thy neighbour as thyself." Now, if this is the recapitulation of the law from the very law itself, I am at a loss to know who is the God of the law. I fear He must be Marcion's god (after all). If also the gospel of Christ is fulfilled in this same precept, but not the Creator's Christ, what is the use of our contending any longer [14] whether Christ did or did not say, "I am not come to destroy the law, but to fulfil it? " In vain has (our man of) Pontus laboured to deny this statement. If the gospel has not fulfilled the law, then all I can say is, the law has fulfilled the gospel. But it is well that in a later verse he threatens us with "the judgment-seat of Christ,"----the Judge, of course, and the Avenger, and therefore the Creator's (Christ). This Creator, too, however much he may preach up another god, he certainly sets forth for us as a Being to be served, if he holds Him thus up as an object to be feared.
From Origen, Commentary on Romans 10.43.2: Ei autem qui potens est vos confirmare secundum Evangelium meum, et praedicationem Iesu Christi, secundum revelationem sacramenti temporibus saeculorum in silentio habiti, manifestati autem modo per Scripturas propheticas secundum praeceptum aeterni Dei ad obedientiam fidei in omnes gentes manifestati, soli sapienti Deo per Iesum Christum claritas in saecula saeculorum. Amen. Caput hoc Marcion, a quo Scripturae evangelicae atque apostolicae interpolatae sunt, de hac Epistola penitus abstulit; et non solum hoc, sed et ab eo loco ubi scriptumm est, omne autem quod non est ex fice peccatum est, usque ad finem cuncta dissecuit. In aliis vero exemplaribus, id est in his quae non sunt a Marcione temerata, hoc ipsum caput diverse positum invenimus. In nonnullis etenim codicibus post eum locum quem supra diximus, hoc est, omne autem quod non est ex fide peccatum est, statim cohaerens habetur, ei autem qui potens est vos confirmare. Alii vero codices in fine id, ut nunc est positum, continent. / "Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith — to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen." Marcion, by whom the evangelical and apostolic Scriptures have been interpolated, completely removed this section from this epistle; and not only this but he also cut up everything from the place where it is written, "But all that is not from faith is sin," to the end. But in other copies, i.e., in those that have not been desecrated by Marcion, we find this section itself placed in different locations. For in several manuscripts, after the passage cited above, that is, "All that is not from faith is sin," immediately joining this rendered, "now to him who is able to strengthen you." But other manuscripts contain it at the end, as it now stands.
Jason BeDuhn remarks (page 304) concerning Romans 15.1-16.27 and Origen, Commentary on Romans 10.43.2: This statement [by Origen] has been taken by most to mean that Marcion's text of Romans ended at 14.23. In support of this, Tertullian, Marc. 5.14.14, alluding to the content of Romans 14.10, speaks of it as being in clausula, i.e., "in the closing" of the letter, and he mentions nothing else from the rest of the letter. In fact, his failure to mention the absence of chapters 15 and 16 from Marcion's version, or to cite anything from those chapters in any of his works, may suggest that he, too, only knew the fourteen-chapter version of the letter.
Peter Kirby remarks concerning Romans 15.1-16.27: BeDuhn quotes from Origen’s Commentary on Romans 10.43.2, which says (regarding Romans 16:25-27): “This section was completely cut from this epistle by Marcion, by whom the evangelical and apostolical writings have been falsified. And not only this, but he also cut out everything from the place where it is written, ‘anything which does not rise from trust is wrongdoing’ [14.23].” BeDuhn comments, “This statement has been taken by most to mean that Marcion’s text of Romans ended at 14.23. In support of this, Tertullian, Marc. 5.14.14, alluding to the content of Rom 14.10, speaks of it as being in clausula, i.e., ‘in the closing’ of the letter, and he mentions nothing else from the rest of the letter. In fact, his failure to mention the absence of chapters 15 and 16 from Marcion’s version, or to cite anything from those chapters in any of his works, may suggest that he, too, only knew the fourteen-chapter version of the letter. On the other hand, Lagrange (Saint Paul epitre aux Romains, 381) and Scheck (Origen, Commentary on the Epistle to the Romans, vol. 2, 307 n. 350) contend that the verb desecuit means not ‘cut out’ but ‘cut up,’ and some parts of chapters 15 to 16 may have been found in Marcion’s text, whereas the doxology was ‘completely removed’ (penitus abstulit). But, contrary to their reading of the verb, it ordinarily means ‘cut off, sever'; and why would Origen so precisely refer to 14.23 as the point where Marcion begain to ‘cut up’ the letter? Therefore I have followed the consensus opinion that 14.23 marked the end of Marcion’s text.” (The First New Testament, pp. 304-305) BeDuhn writes, “There is clear evidence of a fourteen-chapter version of Romans in circulation in the Latin West (see Gamble, The Textual History of the Letter to the Romans), and the ninth-century Greek-Latin bilingual ms G separates 15-16 from the end of chapter 14 by six blank lines. This sort of separation typically represents uncertainty of about the unity of the preceding text with the following, as in cases where a copyist adds material found in another exemplar than the one primarily used as the basis for the copy; but the space is interpreted differently by Corssen (‘Zur Überlieferungsgeschichte des Römerbriefes’) and Dupont (‘Pour l’histoire de la doxologie finale d l’epitre aux Romains’), who consider it to be a sign of the copyist’s uncertainty about whether to place the doxology at this point, somewhere else, or, as the copyist ultimately decided, to omit it.” (The First New Testament, p. 305) On the last two chapters of Romans, see Baur, Weisse, Ryder, Lightfoot, Sanday, Smith, Lake, Goodspeed, Gamble, Kinoshita, Kaye, Donfried, Das, and Longenecker. On the doxology, see Bacon, Burkett, Koester, Hultgren, Jewett, and Longenecker.
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 12:51 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Romans 16.1-27.

1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς, 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 5 καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. 6 ἀσπάσασθε Μαριάν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. 8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ. 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. 11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ. 12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ. 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 14 ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατρόβαν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 20 ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. 21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ. 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. [Criterion 1, criterion 2, criterion 4:] 1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles. 5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who labored much for us. 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you. 17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil. 20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. 22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. 25 Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, 26 but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.


Tertullian, Against Marcion 5.14.13-14: [13] Pacem cum omnibus hominibus habetote: ergo et legalis talio non retributionem iniuriae permittebat, sed inceptionem metu retributionis comprimebat. Merito itaque totam creatoris disciplinam principali praecepto eius conclusit, Diliges proximum tanquam te. Hoc legis supplementum si ex ipsa lege est, quis sit deus legis iam ignoro. Metuo ne deus Marcionis. Si vero evangelium Christi hoc praecepto adimpletur, Christi autem non est creatoris, quo iam contendimus? [14] Dixerit Christus an non, Ego non veni legem dissolvere sed implere, frustra de ista sententia neganda Pontus laboravit. Si evangelium legem non adimplevit, ecce lex evangelium adimplevit. Bene autem quod et in clausula tribunal Christi comminatur, utique iudicis et ultoris, utique creatoris, illum certe constituens promerendum quem intentat timendum, etiamsi alium praedicaret. / [13] "Live peaceably with all men." The retaliation of the law, therefore, permitted not retribution for an injury; it rather repressed any attempt thereat by the fear of a recompense. Very properly, then, did he sum up the entire teaching of the Creator in this precept of His: "Thou shalt love thy neighbour as thyself." Now, if this is the recapitulation of the law from the very law itself, I am at a loss to know who is the God of the law. I fear He must be Marcion's god (after all). If also the gospel of Christ is fulfilled in this same precept, but not the Creator's Christ, what is the use of our contending any longer [14] whether Christ did or did not say, "I am not come to destroy the law, but to fulfil it? " In vain has (our man of) Pontus laboured to deny this statement. If the gospel has not fulfilled the law, then all I can say is, the law has fulfilled the gospel. But it is well that in a later verse he threatens us with "the judgment-seat of Christ,"----the Judge, of course, and the Avenger, and therefore the Creator's (Christ). This Creator, too, however much he may preach up another god, he certainly sets forth for us as a Being to be served, if he holds Him thus up as an object to be feared.
From Origen, Commentary on Romans 10.43.2: Ei autem qui potens est vos confirmare secundum Evangelium meum, et praedicationem Iesu Christi, secundum revelationem sacramenti temporibus saeculorum in silentio habiti, manifestati autem modo per Scripturas propheticas secundum praeceptum aeterni Dei ad obedientiam fidei in omnes gentes manifestati, soli sapienti Deo per Iesum Christum claritas in saecula saeculorum. Amen. Caput hoc Marcion, a quo Scripturae evangelicae atque apostolicae interpolatae sunt, de hac Epistola penitus abstulit; et non solum hoc, sed et ab eo loco ubi scriptumm est, omne autem quod non est ex fice peccatum est, usque ad finem cuncta dissecuit. In aliis vero exemplaribus, id est in his quae non sunt a Marcione temerata, hoc ipsum caput diverse positum invenimus. In nonnullis etenim codicibus post eum locum quem supra diximus, hoc est, omne autem quod non est ex fide peccatum est, statim cohaerens habetur, ei autem qui potens est vos confirmare. Alii vero codices in fine id, ut nunc est positum, continent. / "Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith — to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen." Marcion, by whom the evangelical and apostolic Scriptures have been interpolated, completely removed this section from this epistle; and not only this but he also cut up everything from the place where it is written, "But all that is not from faith is sin," to the end. But in other copies, i.e., in those that have not been desecrated by Marcion, we find this section itself placed in different locations. For in several manuscripts, after the passage cited above, that is, "All that is not from faith is sin," immediately joining this rendered, "now to him who is able to strengthen you." But other manuscripts contain it at the end, as it now stands.
Jason BeDuhn remarks (page 304) concerning Romans 15.1-16.27 and Origen, Commentary on Romans 10.43.2: This statement [by Origen] has been taken by most to mean that Marcion's text of Romans ended at 14.23. In support of this, Tertullian, Marc. 5.14.14, alluding to the content of Romans 14.10, speaks of it as being in clausula, i.e., "in the closing" of the letter, and he mentions nothing else from the rest of the letter. In fact, his failure to mention the absence of chapters 15 and 16 from Marcion's version, or to cite anything from those chapters in any of his works, may suggest that he, too, only knew the fourteen-chapter version of the letter.
Peter Kirby remarks concerning Romans 15.1-16.27: BeDuhn quotes from Origen’s Commentary on Romans 10.43.2, which says (regarding Romans 16:25-27): “This section was completely cut from this epistle by Marcion, by whom the evangelical and apostolical writings have been falsified. And not only this, but he also cut out everything from the place where it is written, ‘anything which does not rise from trust is wrongdoing’ [14.23].” BeDuhn comments, “This statement has been taken by most to mean that Marcion’s text of Romans ended at 14.23. In support of this, Tertullian, Marc. 5.14.14, alluding to the content of Rom 14.10, speaks of it as being in clausula, i.e., ‘in the closing’ of the letter, and he mentions nothing else from the rest of the letter. In fact, his failure to mention the absence of chapters 15 and 16 from Marcion’s version, or to cite anything from those chapters in any of his works, may suggest that he, too, only knew the fourteen-chapter version of the letter. On the other hand, Lagrange (Saint Paul epitre aux Romains, 381) and Scheck (Origen, Commentary on the Epistle to the Romans, vol. 2, 307 n. 350) contend that the verb desecuit means not ‘cut out’ but ‘cut up,’ and some parts of chapters 15 to 16 may have been found in Marcion’s text, whereas the doxology was ‘completely removed’ (penitus abstulit). But, contrary to their reading of the verb, it ordinarily means ‘cut off, sever'; and why would Origen so precisely refer to 14.23 as the point where Marcion begain to ‘cut up’ the letter? Therefore I have followed the consensus opinion that 14.23 marked the end of Marcion’s text.” (The First New Testament, pp. 304-305) BeDuhn writes, “There is clear evidence of a fourteen-chapter version of Romans in circulation in the Latin West (see Gamble, The Textual History of the Letter to the Romans), and the ninth-century Greek-Latin bilingual ms G separates 15-16 from the end of chapter 14 by six blank lines. This sort of separation typically represents uncertainty of about the unity of the preceding text with the following, as in cases where a copyist adds material found in another exemplar than the one primarily used as the basis for the copy; but the space is interpreted differently by Corssen (‘Zur Überlieferungsgeschichte des Römerbriefes’) and Dupont (‘Pour l’histoire de la doxologie finale d l’epitre aux Romains’), who consider it to be a sign of the copyist’s uncertainty about whether to place the doxology at this point, somewhere else, or, as the copyist ultimately decided, to omit it.” (The First New Testament, p. 305) On the last two chapters of Romans, see Baur, Weisse, Ryder, Lightfoot, Sanday, Smith, Lake, Goodspeed, Gamble, Kinoshita, Kaye, Donfried, Das, and Longenecker. On the doxology, see Bacon, Burkett, Koester, Hultgren, Jewett, and Longenecker.
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.

ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Jax
Posts: 1443
Joined: Sun Aug 06, 2017 6:10 am

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Jax »

This is excellent! :cheers:

By any chance have you done this with any of the other letters or Luke?

Lane
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Jax wrote: Mon Mar 29, 2021 9:15 am This is excellent! :cheers:

By any chance have you done this with any of the other letters or Luke?
Ha ha, I thought you knew already, Lane. I did it all: Apostolicon and Evangelion.
User avatar
Jax
Posts: 1443
Joined: Sun Aug 06, 2017 6:10 am

Re: The Marcionite epistle to the Romans with sources.

Post by Jax »

Ben C. Smith wrote: Mon Mar 29, 2021 9:21 am
Jax wrote: Mon Mar 29, 2021 9:15 am This is excellent! :cheers:

By any chance have you done this with any of the other letters or Luke?
Ha ha, I thought you knew already, Lane. I did it all: Apostolicon and Evangelion.
Oh Yeah! Cha-Ching! :)

This should keep me out of the bars for a while. Excellent!

Lane :cheers:
Post Reply