As the correct translation:
Gospel of John 1:3-4
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν (ουδε εν or ουδεν ?) ο γεγονεν
εν αυτώ ζωή ην και η ζωή ην το φως των ανθρώπων
Gospel of John 1:3-4
Re: Gospel of John 1:3-4
Most likely οὐδὲ ἕν. οὐδὲν (p66 א* D 1 1582 1071) seems to be an error.
The bigger question is the punctuation point, either before or after ὃ γέγονεν. I find Wieland Willker's handbooks helpful when looking at things like this:
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/TC-John.pdf
The bigger question is the punctuation point, either before or after ὃ γέγονεν. I find Wieland Willker's handbooks helpful when looking at things like this:
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/TC-John.pdf
“’That was excellently observed’, say I, when I read a passage in an author, where his opinion agrees with mine. When we differ, there I pronounce him to be mistaken.” - Jonathan Swift
Re: Gospel of John 1:3-4
οὐδὲν as a compd. οὐδέ and ἕν
οὐδὲ ἕν = οὐδὲν ?
οὐδὲ ἕν = οὐδὲν ?