https://www.youtube.com/watch?v=SUuYroXn22M
JW:
New Revised Standard Version
The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches. It is a revision of the Revised Standard Version, which was itself an update of the American Standard Version.[2]
Psalm 22:16
NRSV | RSV | ASV |
For dogs are all around me;
a company of evildoers encircles me.
My hands and feet have shriveled;[a]
Footnotes
Psalm 22:16 Meaning of Heb uncertain
|
Yea, dogs are round about me;
a company of evildoers encircle me;
they have pierced[a] my hands and feet—
Footnotes
Psalm 22:16 Gk Syr Jerome: Heb like a lion
|
For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
[a]They pierced my hands and my feet.
Footnotes
Psalm 22:16 So the Septuagint, Vulgate, and Syriac. The Hebrew text as pointed reads, Like a lion, my etc.
|
Nota Ben = Note that the best Christian translation has yet to make it all the way to "like a lion" as likely original but has made progress the other way in reducing the amount of likely wrong conclusions:
ASV
1. "Pierced" is not supported by the Textual evidence.
2. There was no official Greek translation of the Jewish Bible. Early Greek translations had a variety of translations for the word in question, none of them were "pierced". It's also difficult to tell whether these translations were Jewish or Christian.
3. The Vulgate is relatively late here and had "pricked" (still not pierced).
4. The early Syriac is unclear.
5. Saying Hebrew "pointed" text implies a later recension but there is no quality evidence that the Hebrew textual tradition ever had a recension.
RSV
1. Same wrong conclusion but the evidence for it has been toned down.
2. "Septuagint" is downgraded to Greek.
3. Vulgate is downgraded to Jerome.
4. Confession that the Hebrew tradition is simply "like a lion".
NRSV
1. Change of translation to "shriveled", one of the early Greek guesses and recognition that none of the early Greek guesses include a meaning of "pierced".
2. Exorcism of questionable evidence.
3. As the only footnote claims that the original Hebrew is uncertain the implication is that the English translation is too. Note that this type of comment, "meaning uncertain", is traditionally a Jewish type comment, not a Christian one.
Joseph
Mahmoud Abbas does Dylan Thomas:
"Do not resist gently into that good fight.
Old age should burn and rave (and stash billions) at close of sixteen year and counting term.
Rage, rage, against, against, well against whatever the news of the day is."
They have pierced my hands and my feet