my Testimonium article

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
Bernard Muller
Posts: 3964
Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
Contact:

Re: my Testimonium article

Post by Bernard Muller »

Ok, you added one word (that the alleged interpolator would have removed).
ανδρα Ιακωβος ονομα αυτω και τινας ετερους
What does ανδρα mean in that context?
How would you translate the above Greek clause?

Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: my Testimonium article

Post by spin »

Bernard Muller wrote:Ok, you added one word...
Penny drops at last.
Bernard Muller wrote:...(that the alleged interpolator would have removed).
ανδρα Ιακωβος ονομα αυτω και τινας ετερους
What does ανδρα mean in that context?
How would you translate the above Greek clause?
It isn't a clause. It's a nominal phrase that contains a sub-clause that qualifies the indefinite ανδρα. Just substitute "a man" for "the brother of ... christ" and you should get the idea.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
Bernard Muller
Posts: 3964
Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
Contact:

Re: my Testimonium article

Post by Bernard Muller »

So we would have "brought before them the man James (by) his name, and some others"
Rather than "brought before them the brother of Jesus called Christ, James (by) his name, and some others"
James needed to be qualified as a man. You are a genius!

Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
User avatar
Peter Kirby
Site Admin
Posts: 8613
Joined: Fri Oct 04, 2013 2:13 pm
Location: Santa Clara
Contact:

much ado about nothing

Post by Peter Kirby »

This thread has officially jumped the shark.
"... almost every critical biblical position was earlier advanced by skeptics." - Raymond Brown
andrewcriddle
Posts: 2851
Joined: Sat Oct 05, 2013 12:36 am

Re: my Testimonium article

Post by andrewcriddle »

spin wrote:
andrewcriddle wrote:
spin wrote:........................
ανδρα [τον αδελφον Ιησου του λεγομενου χριστου] Ιακωβος ονομα αυτω και τινας ετερους

andrewcriddle wrote:Wouldn't you have to change the case of James (Ιακωβον instead of Ιακωβος) ?
spin wrote:If you know why Ιακωβος is nominative in the present form of the text, you have your answer.
andrewcriddle wrote:These naming sub-clauses typically take the nominative e.g. Gospel of John 1:6.
spin wrote:What has changed in the structure, Andrew? Has the sub-clause changed its relationship with the accusative it qualifies?
Thinking about it, in your version you have a naming sub-clause but no noun for it to qualify.
What was ανδρα doing sitting there??
I'm sorry spin. I misread your reconstruction. Apologies. It is grammatically entirely valid.

However, what you are proposing is that there was an original ανδρα which has been deleted and replaced with a phrase about the brother of Jesus. But this seems to agree with my original point that the proposed change is not just an interpolation but a rewrite of the whole passage.

Andrew Criddle
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: my Testimonium article

Post by spin »

Bernard Muller wrote:So we would have "brought before them the man James (by) his name, and some others"
Rather than "brought before them the brother of Jesus called Christ, James (by) his name, and some others"
James needed to be qualified as a man. You are a genius!
Even now, because you still haven't paid any attention, you've fucked up. The fact that you knew nothing about the language you were playing with didn't stop you from grinding on. Look at the translation you give and explain where the article you supplied before "man" came from. What we have would be:

"brought before them a man named James and certain others"

and James is not qualified as a man, but "a man" is qualified by the subordinate naming clause.

I don't know about the thread having jumped the shark, but I'd say you have, Bernard. Why not just be silent about such things, rather than display your skills—on waterskis?
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: my Testimonium article

Post by spin »

andrewcriddle wrote:However, what you are proposing is that there was an original ανδρα which has been deleted and replaced with a phrase about the brother of Jesus. But this seems to agree with my original point that the proposed change is not just an interpolation but a rewrite of the whole passage.
I just didn't consider the simple substitution of one noun phrase for another "a rewrite of the whole passage". Maybe it's a matter of interpretation.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
Bernard Muller
Posts: 3964
Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
Contact:

Re: my Testimonium article

Post by Bernard Muller »

to spin,
I did not find in the whole of Josephus' Antiqities an instance where ανδρα in written in front and immediately next to a name (of a person).
Maybe you can correct me on that.

Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: my Testimonium article

Post by spin »

Bernard Muller wrote:to spin,
I did not find in the whole of Josephus' Antiqities an instance where ανδρα in written in front and immediately next to a name (of a person).
Maybe you can correct me on that.
That's interesting.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
Post Reply