Just for fun. A lot of Imperial terminology was passed on to other languages including Aramaic ... including this word.
ˀspwqlṭr (ˀespuqlāṭar, ˀespuqlāṭarā) n.m. lictor, executioner
PTA, LJLA אספקלטור ; PTA var. ספקלטר ; CPA ܐܣܦܩܘܠܛܘܪ
1 lictor, executioner PTA, CPA, Syr, LJLA. TN Gen40:4 : רב אספקלטוריה/ספקלטריה . LSt.54:11 ; . SyrAhiq 4 357:11 ; . P Mk6:27 : ܐܸܣܦܿܘܼܩܠܲܛܪܵܐ .
Greek σπεκουλάτωρ. See also s.v. rb spwqlṭryn.
See LS: σπεκουλάτωρ , ορος, o(,= Lat. A. speculator, prop. scout: but in the Roman Imperial army, 1. one of the principales or head-quarters' staff of a legionary commander or provincial governor (whose duties included the carrying out of executions), Ev.Marc.6.27, POxy.1193.1 (iv A.D.), etc.
Page refs. in other dictionaries: LS2: 75[36]; DJPA: 68a; Jastrow
http://cal1.cn.huc.edu/showjastrow.php?page=56: 56; Payne-Smith: ~288; J. Payne-Smith: 24; Levy Ch-W: 1:49; DCPA[Schulthess]: [15]; BarBahlul: 235:3;
Just for argument's sake - why does this have to be an example of Latinized-Greek? Why couldn't the Greek author have rendered Latinized-Aramaic terminology into Greek?
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote