Ben C. Smith wrote:spin wrote:Ben C. Smith wrote:The term Christianos may have originally been Chrestianos, with an e instead of an i.
The significance of this has long been exaggerated by a certain range of infidel. First, if one took the time to familiarize oneself with the Beneventan script, it is obviously Chrestiani:
1. The script uses digraphs, two letters together, one of which is "ri", the form of which can be seen in the word "Christus" (and Tyberio) in the line below "Chrestiani".
2. There is too much space after the present "i", enough to finish an "e".
3. The bulge on the following "s" is at the height where an "e" in the script would join and not at the height where there was a preceding "i". (See "inuisos" two words before "Chri/estiani".
There is no doubt about the original copy featuring an "e", but the significance of that is not considered in relation to the "Christus" in the following line. A corrector has fixed the orthography of "Chrestiani" and a copy was usually read them corrected where necessary. Had the source text read "Chrestiani", the corrector of the new text had little reason to correct it. The tendency was to leave the copy as close to the original as possible. The fact that Christus is written correctly according to the habits of users of the Beneventan script, points to the fact that it belongs to the good copy, ie there is no hope that the word was "Chrestus".
So why did we end up with "Chrestiani"? My understanding is that we were dealing with a French copyist, in whose language at the time the term was
chrestien. See part 1b of the section "Étymol. et Hist." at the bottom of
this. This seems to have been a case of scribal fatigue, automatically starting with the form the copyist was familiar with. The sound change "i" > "e" was a verified independent change in French. (It was "christiens" a century earlier, noted in the link.)
There is no mileage to be gained by fixating on the "e" in "Chrestiani" here. It is a mediaeval manifestation and its value is merely tendentious speculation.
I agree.
The Bracciolini conspiracy theory that wanted people to believe that the Tacitus manuscript was a forgery is a sad crock that requires renaissance writers to be experts in the intricacies and ideosyncracies of the antiquated Beneventan script and to invent thousands of—to modern scholars—historically verifiable facts contained in the manuscript. The view is absurd.
I agree.
I tend to agree on the first, and I fully agree on the second.
But...
Had the source text read "Chrestiani", the corrector of the new text had little reason to correct it. The tendency was to leave the copy as close to the original as possible.
"Little reason," but not none? "Tendency," but not absolute rule?
What if the corrector of the text knew about the very kind of mistake that we're discussing here, regarding the French versus the Latin, and wanted to make a conjectural emendation (of sorts) on the assumption that the exemplar had been corrupted (in spelling)?
We find that:
there is no hope that the word was "Chrestus"
Well and good. But is there not a
little hope that the word in the exemplar was "Chrestiani"? We say that there is:
no mileage to be gained by fixating on the "e" in "Chrestiani" here
But is it not
at least plausible that this is an earlier state of the text, even the text of Tacitus?
If so, is there not at least some "mileage" in being aware of that
plausibility, based on the manuscript we have and other information?
Some think that Tacitus might have deliberately used both spellings, Chrestiani and Christus, to form the contrast between what people called them and what the founder of their name was called, in a sort of understated comment on the error. If we relegate the spelling to a medieval error, then we might take that possibility off the table prematurely.
"... almost every critical biblical position was earlier advanced by skeptics." - Raymond Brown