Testimonium Taciteum

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
User avatar
Peter Kirby
Site Admin
Posts: 8619
Joined: Fri Oct 04, 2013 2:13 pm
Location: Santa Clara
Contact:

Re: Testimonium Taciteum

Post by Peter Kirby »

spin wrote:
Peter Kirby wrote:I suppose the most that can be said is that this can be argued, probably, to be in error, but, if so, it means nothing more than that Tacitus may have been guilty of an anachronism. It's easily understood as such whether stemming from Tacitus or an interpolator.
Rubbish, Peter. Tacitus clearly understands the cursus honorum, having himself been through the whole process eventually reaching the rank of consul. This is a person who had first hand experience of the whole gamut of administratorial positions. He supplies crucial evidence as to when procurators (a Roman official outside the cursus honorum) gained proxy juridical power that enabled them to govern provinces and thus be over lesser positions in the cursus honorum. This he indicates was under Claudius. He makes clear in Hist 5.9 that Claudius sent equites and liberti (both inelligible for the cursus honorum) to govern Judea. That Tacitus then introduces the anachronism despite his expert knowledge of Roman administration and its history is discountable.
For whatever it matters, I've been wanting to look in detail into the suggestion that this passage in Tacitus has been interpolated for some time now. Perhaps sometime soon I can get around to it. I do have an open mind. Perhaps you can suggest any recommended reading here.
"... almost every critical biblical position was earlier advanced by skeptics." - Raymond Brown
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Assumption of epitropos = procurator

Post by spin »

Here is a table of terms used by Josephus to describe the Roman governors of Judea. It probably needs checking, but it should be indicative here. (Forget about the asterisks.)

GovernorBJAJ
Coponiusepitropos, 2.117-
M.Ambivulus-eparxos, 18.33
A.Rufus--
V.Gratus-eparxos, 18.33
P.Pilatusepitropos, 2.169hgemwn, 18.55
Marcellus--
Marullus--
Cusp.Fadusepitropos, 2.220eparxos, 19.363*
T.Alexanderepitropos, 2.220-*
V.Cumanus-* 2.223-
Felixepitropos, 2.247epitropos, 20.162
P.Festus~epitropos, 2.271eparxos, 20.193
L.Albinusimplied ~epitropos, 2.272eparxos, 20.197
G.Florusimplied ~epitropos, 2.277hgemwn, 18.25

The first thing you notice is that he basically used επιτροπος for everything that had legs in BJ, then in the later work he used it only once, for Felix, generally preferring επαρχος in AJ, though he uses ηγεμων twice.

I hope the point is evident with regard to using Greek terms to translate Roman governors.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
Bernard Muller
Posts: 3964
Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
Contact:

Re: Testimonium Taciteum

Post by Bernard Muller »

From Josephus' Wars, 2.169
Now Pilate, who was sent as procurator into Judea by Tiberius, sent by night those images of Caesar that are called ensigns into Jerusalem.
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.

From Josephus' Wars, 2.220
so that Claudius made the country [Judea] a Roman province, and sent Cuspius Fadus to be its procurator, and after him Tiberius Alexander
'Procurator' is ἐπίτροπον in the Greek text.

From Josephus' Wars, 2.271
NOW it was that Festus succeeded Felix as procurator, and made it his business to correct those that made disturbances in the country.
'Procurator' is ἐπιτροπὴν in the Greek text.

From Josephus' Wars, 2.271
and Marcus Antonius Julianus, procurator of Judea:
(in 70 CE)
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.

Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: Testimonium Taciteum

Post by spin »

Peter Kirby wrote:For whatever it matters, I've been wanting to look in detail into the suggestion that this passage in Tacitus has been interpolated for some time now. Perhaps sometime soon I can get around to it. I do have an open mind. Perhaps you can suggest any recommended reading here.
There's none that I know of. This is within biblical interest, so dominated by christian scholarship.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: Testimonium Taciteum

Post by spin »

Bernard Muller wrote:From Josephus' Wars, 2.169
Now Pilate, who was sent as procurator into Judea by Tiberius, sent by night those images of Caesar that are called ensigns into Jerusalem.
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.

From Josephus' Wars, 2.220
so that Claudius made the country [Judea] a Roman province, and sent Cuspius Fadus to be its procurator, and after him Tiberius Alexander
'Procurator' is ἐπίτροπον in the Greek text.

From Josephus' Wars, 2.271
NOW it was that Festus succeeded Felix as procurator, and made it his business to correct those that made disturbances in the country.
'Procurator' is ἐπιτροπὴν in the Greek text.

From Josephus' Wars, 2.271
and Marcus Antonius Julianus, procurator of Judea:
(in 70 CE)
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.

Cordially, Bernard
FFS, Bernard, don't be silly. You can't expect to use an English translation of a Greek text to help you understand Roman administratorial positions. Look at the table I supplied above your post to try to stop this sort of nonsense.

:tombstone:
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
Bernard Muller
Posts: 3964
Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
Contact:

Re: Testimonium Taciteum

Post by Bernard Muller »

So, what would be the correct word for (Roman official) "procurator" in Greek? And in which text would it be found?

Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: Testimonium Taciteum

Post by spin »

Bernard Muller wrote:So, what would be the correct word for (Roman official) "procurator" in Greek? And in which text would it be found?
That's a little like asking what the correct word for "Muller" is in Greek.

I have provided a fair amount of information to indicate that a simple translation won't work for the purposes of this discussion. The usage of both "procurator" and επιτροπος changes through time.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
User avatar
stephan happy huller
Posts: 1480
Joined: Fri Oct 04, 2013 3:06 pm
Contact:

Re: Testimonium Taciteum

Post by stephan happy huller »

I just happened to be reading a Coptic text where Pilate is called a hegemwn (see toward the end):

https://www.academia.edu/5402903/A_Brit ... f_Gamaliel
Everyone loves the happy times
Bernard Muller
Posts: 3964
Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
Contact:

Re: Testimonium Taciteum

Post by Bernard Muller »

That's a little like asking what the correct word for "Muller" is in Greek.

I have provided a fair amount of information to indicate that a simple translation won't work for the purposes of this discussion. The usage of both "procurator" and επιτροπος changes through time.
Muller is a name, procurator is a title. That's different. The Greek for procurator, if that word had Latin origin, would be likely procuratoros (nominative). Apparently, there is nothing close to that in Greek ancient literature.

Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
User avatar
spin
Posts: 2157
Joined: Sat Oct 05, 2013 10:44 pm
Location: Nowhere

Re: Testimonium Taciteum

Post by spin »

Bernard Muller wrote:
That's a little like asking what the correct word for "Muller" is in Greek.

I have provided a fair amount of information to indicate that a simple translation won't work for the purposes of this discussion. The usage of both "procurator" and επιτροπος changes through time.
Muller is a name, procurator is a title. That's different.
Jeez, I was hoping for a bit more thought than that, even though the comment was lighthearted. "Muller" could of course be taken as the German word sans umlaut which in English is "miller", so there is potential to translate it. It is the inappropriateness of translating it that I was aiming at. Terms in one language that have a unique cultural or political value in the culture or polity cannot be translated, only given a nearest equivalent or some eqivalent based on word parts or even etymology. Translation works on commonality of notions, so how do you translate "czar", "quaestor", "quarterback" or the Hindu "avatar"?
Bernard Muller wrote:The Greek for procurator, if that word had Latin origin, would be likely procuratoros (nominative). Apparently, there is nothing close to that in Greek ancient literature.
As "procurator" comes from a cultural context that implied guardianship, you could try "epitropos". It might be seen as a household equivalent of subordinate agent and you could try "hyparch". Or some other approach. Then after a period of adjustment you might eventually settle on one over the other casual attempts. It would not be a translation so much as a compromise solution.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
Post Reply