For whatever it matters, I've been wanting to look in detail into the suggestion that this passage in Tacitus has been interpolated for some time now. Perhaps sometime soon I can get around to it. I do have an open mind. Perhaps you can suggest any recommended reading here.spin wrote:Rubbish, Peter. Tacitus clearly understands the cursus honorum, having himself been through the whole process eventually reaching the rank of consul. This is a person who had first hand experience of the whole gamut of administratorial positions. He supplies crucial evidence as to when procurators (a Roman official outside the cursus honorum) gained proxy juridical power that enabled them to govern provinces and thus be over lesser positions in the cursus honorum. This he indicates was under Claudius. He makes clear in Hist 5.9 that Claudius sent equites and liberti (both inelligible for the cursus honorum) to govern Judea. That Tacitus then introduces the anachronism despite his expert knowledge of Roman administration and its history is discountable.Peter Kirby wrote:I suppose the most that can be said is that this can be argued, probably, to be in error, but, if so, it means nothing more than that Tacitus may have been guilty of an anachronism. It's easily understood as such whether stemming from Tacitus or an interpolator.
Testimonium Taciteum
- Peter Kirby
- Site Admin
- Posts: 8619
- Joined: Fri Oct 04, 2013 2:13 pm
- Location: Santa Clara
- Contact:
Re: Testimonium Taciteum
"... almost every critical biblical position was earlier advanced by skeptics." - Raymond Brown
Assumption of epitropos = procurator
Here is a table of terms used by Josephus to describe the Roman governors of Judea. It probably needs checking, but it should be indicative here. (Forget about the asterisks.)
The first thing you notice is that he basically used επιτροπος for everything that had legs in BJ, then in the later work he used it only once, for Felix, generally preferring επαρχος in AJ, though he uses ηγεμων twice.
I hope the point is evident with regard to using Greek terms to translate Roman governors.
Governor | BJ | AJ |
Coponius | epitropos, 2.117 | - |
M.Ambivulus | - | eparxos, 18.33 |
A.Rufus | - | - |
V.Gratus | - | eparxos, 18.33 |
P.Pilatus | epitropos, 2.169 | hgemwn, 18.55 |
Marcellus | - | - |
Marullus | - | - |
Cusp.Fadus | epitropos, 2.220 | eparxos, 19.363* |
T.Alexander | epitropos, 2.220 | -* |
V.Cumanus | -* 2.223 | - |
Felix | epitropos, 2.247 | epitropos, 20.162 |
P.Festus | ~epitropos, 2.271 | eparxos, 20.193 |
L.Albinus | implied ~epitropos, 2.272 | eparxos, 20.197 |
G.Florus | implied ~epitropos, 2.277 | hgemwn, 18.25 |
The first thing you notice is that he basically used επιτροπος for everything that had legs in BJ, then in the later work he used it only once, for Felix, generally preferring επαρχος in AJ, though he uses ηγεμων twice.
I hope the point is evident with regard to using Greek terms to translate Roman governors.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
-
- Posts: 3964
- Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
- Contact:
Re: Testimonium Taciteum
From Josephus' Wars, 2.169
From Josephus' Wars, 2.220
From Josephus' Wars, 2.271
From Josephus' Wars, 2.271
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.
Cordially, Bernard
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.Now Pilate, who was sent as procurator into Judea by Tiberius, sent by night those images of Caesar that are called ensigns into Jerusalem.
From Josephus' Wars, 2.220
'Procurator' is ἐπίτροπον in the Greek text.so that Claudius made the country [Judea] a Roman province, and sent Cuspius Fadus to be its procurator, and after him Tiberius Alexander
From Josephus' Wars, 2.271
'Procurator' is ἐπιτροπὴν in the Greek text.NOW it was that Festus succeeded Felix as procurator, and made it his business to correct those that made disturbances in the country.
From Josephus' Wars, 2.271
(in 70 CE)and Marcus Antonius Julianus, procurator of Judea:
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.
Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
Re: Testimonium Taciteum
There's none that I know of. This is within biblical interest, so dominated by christian scholarship.Peter Kirby wrote:For whatever it matters, I've been wanting to look in detail into the suggestion that this passage in Tacitus has been interpolated for some time now. Perhaps sometime soon I can get around to it. I do have an open mind. Perhaps you can suggest any recommended reading here.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
Re: Testimonium Taciteum
FFS, Bernard, don't be silly. You can't expect to use an English translation of a Greek text to help you understand Roman administratorial positions. Look at the table I supplied above your post to try to stop this sort of nonsense.Bernard Muller wrote:From Josephus' Wars, 2.169'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.Now Pilate, who was sent as procurator into Judea by Tiberius, sent by night those images of Caesar that are called ensigns into Jerusalem.
From Josephus' Wars, 2.220'Procurator' is ἐπίτροπον in the Greek text.so that Claudius made the country [Judea] a Roman province, and sent Cuspius Fadus to be its procurator, and after him Tiberius Alexander
From Josephus' Wars, 2.271'Procurator' is ἐπιτροπὴν in the Greek text.NOW it was that Festus succeeded Felix as procurator, and made it his business to correct those that made disturbances in the country.
From Josephus' Wars, 2.271(in 70 CE)and Marcus Antonius Julianus, procurator of Judea:
'Procurator' is ἐπίτροπος in the Greek text.
Cordially, Bernard
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
-
- Posts: 3964
- Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
- Contact:
Re: Testimonium Taciteum
So, what would be the correct word for (Roman official) "procurator" in Greek? And in which text would it be found?
Cordially, Bernard
Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
Re: Testimonium Taciteum
That's a little like asking what the correct word for "Muller" is in Greek.Bernard Muller wrote:So, what would be the correct word for (Roman official) "procurator" in Greek? And in which text would it be found?
I have provided a fair amount of information to indicate that a simple translation won't work for the purposes of this discussion. The usage of both "procurator" and επιτροπος changes through time.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes
- stephan happy huller
- Posts: 1480
- Joined: Fri Oct 04, 2013 3:06 pm
- Contact:
Re: Testimonium Taciteum
I just happened to be reading a Coptic text where Pilate is called a hegemwn (see toward the end):
https://www.academia.edu/5402903/A_Brit ... f_Gamaliel
https://www.academia.edu/5402903/A_Brit ... f_Gamaliel
Everyone loves the happy times
-
- Posts: 3964
- Joined: Tue Oct 15, 2013 6:02 pm
- Contact:
Re: Testimonium Taciteum
Muller is a name, procurator is a title. That's different. The Greek for procurator, if that word had Latin origin, would be likely procuratoros (nominative). Apparently, there is nothing close to that in Greek ancient literature.That's a little like asking what the correct word for "Muller" is in Greek.
I have provided a fair amount of information to indicate that a simple translation won't work for the purposes of this discussion. The usage of both "procurator" and επιτροπος changes through time.
Cordially, Bernard
I believe freedom of expression should not be curtailed
Re: Testimonium Taciteum
Jeez, I was hoping for a bit more thought than that, even though the comment was lighthearted. "Muller" could of course be taken as the German word sans umlaut which in English is "miller", so there is potential to translate it. It is the inappropriateness of translating it that I was aiming at. Terms in one language that have a unique cultural or political value in the culture or polity cannot be translated, only given a nearest equivalent or some eqivalent based on word parts or even etymology. Translation works on commonality of notions, so how do you translate "czar", "quaestor", "quarterback" or the Hindu "avatar"?Bernard Muller wrote:Muller is a name, procurator is a title. That's different.That's a little like asking what the correct word for "Muller" is in Greek.
I have provided a fair amount of information to indicate that a simple translation won't work for the purposes of this discussion. The usage of both "procurator" and επιτροπος changes through time.
As "procurator" comes from a cultural context that implied guardianship, you could try "epitropos". It might be seen as a household equivalent of subordinate agent and you could try "hyparch". Or some other approach. Then after a period of adjustment you might eventually settle on one over the other casual attempts. It would not be a translation so much as a compromise solution.Bernard Muller wrote:The Greek for procurator, if that word had Latin origin, would be likely procuratoros (nominative). Apparently, there is nothing close to that in Greek ancient literature.
Dysexlia lures • ⅔ of what we see is behind our eyes