Trees, crosses, and outstretched hands.

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: Trees, crosses, and outstretched hands.

Post by Ben C. Smith »

mlinssen wrote: Fri Nov 13, 2020 11:15 pm
Ben C. Smith wrote: Fri Nov 13, 2020 9:47 pmOkay, you edited your post, and then mine crossed with yours.
Yes, dead end there. Back to Barnabas and his impossible math of 18 and 300 having anything to do with IN, which is 10 and 50...
Well, whatever the ΙΝ means, you cannot accuse Barnabas of not having committed to the bit. He ends the previous verse with προβλέψας εἰς τὸν ΙΝ περιέτεμεν λαβὼν Γ γραμμάτων δόγματα:

ΙΝ Again.png
ΙΝ Again.png (300.3 KiB) Viewed 13322 times

ΙΝ again, with a Γ thrown in for good measure.
robert j
Posts: 1009
Joined: Tue Jan 28, 2014 5:01 pm

Re: Trees, crosses, and outstretched hands.

Post by robert j »

Ben C. Smith wrote: Thu Nov 12, 2020 4:58 pm
robert j wrote: Thu Nov 12, 2020 4:25 pmFor the cut-and-paste translation of the 1st C. BCE Greek story by Diodorus Siculus that you cited about the legendary, very ancient Assyrian queen Semiramis --- Do you believe that the translation of σταυρῷ as the specialized “cross”, rather than the more general “stake”, introduces a hard to justify bias to the text?
Probably?
In the summary of his extensive review of the (non-Christian) Greek literature from Homer through the first century CE, Samuelsson writes ---

When σταυρός is used in connection with human bodily suspensions, it seems to be only a simple wooden pole used in an unspecified suspension. This at least is all that can be read out of the texts. (p. 146)

Due to the diverse usage of the noun it is simply not possible to draw the conclusion that σταυρός means “cross” in the way it is often depicted (t). (p. 146)

The problem is the imprecise usage of the terms. They are per se simply not sufficient as indicators ... none of the nouns means "cross." In the light of this it is odd to see that so many scholars use this very method - the terms per se - to sift out their crucifixion references. (p. 147)

[Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity --- An Inquiry into the Background and Significance of the New Testament Terminology of Crucifixion, 2011]

Here’s an example from one of the earliest extant texts about a Jesus Christ, using the nearly universal translation convention in the NT for the Greek term σταυρός ---

“… the cross (σταυρός) of Christ ... (1 Corinthians 1:17)

Based on the extant pre-Pauline use of the Greek term σταυρός, and the internal information in Paul’s letters, do you think this niche translation of σταυρός as the specialized “cross”, rather than the more general “stake”, introduces a bias to this Pauline text?
User avatar
mlinssen
Posts: 3431
Joined: Tue Aug 06, 2019 11:01 am
Location: The Netherlands
Contact:

Re: Trees, crosses, and outstretched hands.

Post by mlinssen »

It would be fun if we could put some hard evidence to this obvious issue, as a result of which the Church would have to replace all crucifiction images by ones with Jesus being impaled on a stake

And then, of course, the natural question arises: well where and how exactly?
robert j
Posts: 1009
Joined: Tue Jan 28, 2014 5:01 pm

Re: Christ on a Stick

Post by robert j »

mlinssen wrote: Tue Dec 01, 2020 3:01 am It would be fun if we could put some hard evidence to this obvious issue, as a result of which the Church would have to replace all crucifiction images by ones with Jesus being impaled on a stake
In terms of iconography based on the evidence at hand, it depends on what point-in-time in the evolution of the story of a salvific Jesus Christ one wishes to depict.

When one considers the text of GMark --- which was dependent on an earlier Paul --- the author chose to set his story during the governorship of Pilate as the time for Paul’s Jesus Christ to have come in-the-likeness-of-man. Hence the death at the hands of Roman authorities in that tale provides a reasonable argument that the wooden instrument might be seen as cross-shaped because the Romans of the times were known to have sometimes attached a cross-bar to an upright stake for human suspensions. The same argument can apply to most subsequent stories and legends about a Jesus Christ following GMark.

But no such argument exists for Paul, the earliest texts about a Jesus Christ. Nowhere in Paul’s letters is the death of his Jesus Christ attributed to the Romans. Paul characterizes the death of his Jesus Christ strictly in terms of scriptural references. And in those scriptural references, nowhere does Paul clearly characterize the death of Jesus Christ as an event predicted to take place in the future.

Arguments have been made that the death of Jesus Christ in Paul’s letters occurred in recent times in relation to Paul. In that case, a recent execution would likely have been conducted by Roman authorities, hence could have been on a cross-shaped instrument. But the extended and complex arguments for a recent death in Paul’s letters hang by a gossamer thread from two or three verses in my opinion --- verses for which different interpretations provide a much better fit within the wider context of Paul’s letters. No Jesus Christ figure that recently died is clearly to be found in Paul’s letters --- at best (and somewhat generously) there are a handful of verses in which the shadow of such a figure might be glimpsed if one presupposes the existence of such a figure in the first place. My point here is that any justification for assuming that Paul intended the σταυρός (stake) and the ξύλον (wood) in his letters as having the shape of a cross hangs on extended, complex arguments. Regardless of one’s opinion on a recent Jesus in relation to Paul, such considerations belong squarely in the realm of interpretation, not translation.

The translation is not that difficult --- at least it shouldn’t be. In Paul, the only defensible choice for σταυρός is “stake”. When translated as “stake”, the default is a simple wooden upright stake, but the term does not explicitly exclude a T-shape, cross-shape, X-shape, A-shape, etc. However, when σταυρός in Paul’s letters is translated as “cross”, the vast majority of modern readers automatically picture a crucifixion at the hands of Roman authorities.

And certainly specialists continue to muck things up in this regard, as Samuelsson wrote in the summary of his extensive review of human suspensions in the (non-Christian) Greek literature from Homer through the first century CE ---

When σταυρός is used in connection with human bodily suspensions, it seems to be only a simple wooden pole used in an unspecified suspension. This at least is all that can be read out of the texts. (p. 146)

... none of the nouns means "cross." In the light of this it is odd to see that so many scholars use this very method - the terms per se - to sift out their crucifixion references. (Samuelsson, p. 147, see my post above for citation)

For scholars and other specialists to cling to the convention of translating σταυρός as “cross” in Paul borders on intellectual dishonesty, intellectual laziness at the very least. Of course herd mentality and translation “convention” provide plenty of cover. And certainly apologetics plays a significant role. I’ve been guilty of occasional use of the conventional translation.

It’s not just an intellectual exercise. The issue goes to the heart of interpreting Paul and how the earliest believers in a Jesus Christ understood the salvific death ---- the very origins of Christian thought.

Did the Romans do it --- did Paul write about a Jesus Christ that suffered and died on a cross at the hands of Roman authorities? Or did Paul write about a Jesus Christ that suffered and died on some sort of wooden stake in a general manner as found in the broad body of extant pre-Pauline Greek and Jewish literature?
User avatar
mlinssen
Posts: 3431
Joined: Tue Aug 06, 2019 11:01 am
Location: The Netherlands
Contact:

Re: Christ on a Stick

Post by mlinssen »

robert j wrote: Wed Dec 02, 2020 12:51 pm
mlinssen wrote: Tue Dec 01, 2020 3:01 am It would be fun if we could put some hard evidence to this obvious issue, as a result of which the Church would have to replace all crucifiction images by ones with Jesus being impaled on a stake
In terms of iconography based on the evidence at hand, it depends on what point-in-time in the evolution of the story of a salvific Jesus Christ one wishes to depict.

When one considers the text of GMark --- which was dependent on an earlier Paul --- the author chose to set his story during the governorship of Pilate as the time for Paul’s Jesus Christ to have come in-the-likeness-of-man. Hence the death at the hands of Roman authorities in that tale provides a reasonable argument that the wooden instrument might be seen as cross-shaped because the Romans of the times were known to have sometimes attached a cross-bar to an upright stake for human suspensions. The same argument can apply to most subsequent stories and legends about a Jesus Christ following GMark.

But no such argument exists for Paul, the earliest texts about a Jesus Christ. Nowhere in Paul’s letters is the death of his Jesus Christ attributed to the Romans. Paul characterizes the death of his Jesus Christ strictly in terms of scriptural references. And in those scriptural references, nowhere does Paul clearly characterize the death of Jesus Christ as an event predicted to take place in the future.

Arguments have been made that the death of Jesus Christ in Paul’s letters occurred in recent times in relation to Paul. In that case, a recent execution would likely have been conducted by Roman authorities, hence could have been on a cross-shaped instrument. But the extended and complex arguments for a recent death in Paul’s letters hang by a gossamer thread from two or three verses in my opinion --- verses for which different interpretations provide a much better fit within the wider context of Paul’s letters. No Jesus Christ figure that recently died is clearly to be found in Paul’s letters --- at best (and somewhat generously) there are a handful of verses in which the shadow of such a figure might be glimpsed if one presupposes the existence of such a figure in the first place. My point here is that any justification for assuming that Paul intended the σταυρός (stake) and the ξύλον (wood) in his letters as having the shape of a cross hangs on extended, complex arguments. Regardless of one’s opinion on a recent Jesus in relation to Paul, such considerations belong squarely in the realm of interpretation, not translation.

The translation is not that difficult --- at least it shouldn’t be. In Paul, the only defensible choice for σταυρός is “stake”. When translated as “stake”, the default is a simple wooden upright stake, but the term does not explicitly exclude a T-shape, cross-shape, X-shape, A-shape, etc. However, when σταυρός in Paul’s letters is translated as “cross”, the vast majority of modern readers automatically picture a crucifixion at the hands of Roman authorities.

And certainly specialists continue to muck things up in this regard, as Samuelsson wrote in the summary of his extensive review of human suspensions in the (non-Christian) Greek literature from Homer through the first century CE ---

When σταυρός is used in connection with human bodily suspensions, it seems to be only a simple wooden pole used in an unspecified suspension. This at least is all that can be read out of the texts. (p. 146)

... none of the nouns means "cross." In the light of this it is odd to see that so many scholars use this very method - the terms per se - to sift out their crucifixion references. (Samuelsson, p. 147, see my post above for citation)

For scholars and other specialists to cling to the convention of translating σταυρός as “cross” in Paul borders on intellectual dishonesty, intellectual laziness at the very least. Of course herd mentality and translation “convention” provide plenty of cover. And certainly apologetics plays a significant role. I’ve been guilty of occasional use of the conventional translation.

It’s not just an intellectual exercise. The issue goes to the heart of interpreting Paul and how the earliest believers in a Jesus Christ understood the salvific death ---- the very origins of Christian thought.

Did the Romans do it --- did Paul write about a Jesus Christ that suffered and died on a cross at the hands of Roman authorities? Or did Paul write about a Jesus Christ that suffered and died on some sort of wooden stake in a general manner as found in the broad body of extant pre-Pauline Greek and Jewish literature?
That is a most excellent write up on the topic, with which I wholeheartedly agree.
We can take it the other way though, and ask ourselves why the canonicals used the word stauros without exception while it simply meant pole or stake.
The verb even is the same, estaurōtai, and if we just read the text for what it says there's no cross to be found anywhere. Staked on a stake, that's what happens to Jesus

If I were a roman, devastatingly efficient as they were, and if you know how much time it takes to chop up a piece of wood, I wouldn't waste more than a single beam on any victim

Of course I will argue that the sole reason for the presence of the word stauros is Thomas, and that they later attempted to own that by changing its use. But it is evident that in all the canonicals the word is stauros, not cross.
An interesting piece on it is https://christswords.com/content/cross-or-stake
User avatar
MrMacSon
Posts: 8859
Joined: Sat Oct 05, 2013 3:45 pm

Re: Christ on a Stick

Post by MrMacSon »

robert j wrote: Wed Dec 02, 2020 12:51 pm The translation is not that difficult --- at least it shouldn’t be. In Paul, the only defensible choice for σταυρός is “stake”.
(most of this is for my own clarification: corrections welcome)

σταυρός = stauros = stake (specifically: an upright stake, especially a pointed one; Homer, Herodotus, Thucydides, Xenophon)

Gal 6
12 It is those who want to make a good showing in the flesh that try to compel you to be circumcised—only that they may not be persecuted for the σταυρός of Christ. 13 Even the circumcised do not themselves obey the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh. 14 May I never boast of anything except the σταυρός of our Lord Jesus Christ, by which [or, through whom] the world has been crucified - ἐσταύρωται, estaurōtai - to me, and I to the world. 15 For [or, in Christ Jesus] neither circumcision nor uncircumcision is anything; but a new creation is everything!

1 Cor 1
.
For Christ did not send me to baptize but to proclaim the gospel ... so that the σταυρός of Christ might not be emptied of its power.

18 For the message about the σταυρός is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written,

....“I will destroy the wisdom of the wise,
........and the discernment of the discerning I will thwart.”
< . . snip . . >
22 For Jews demand signs and Greeks desire wisdom, 23 but we proclaim Christ crucified - ἐσταυρωμένον,1 estaurōmenon - a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, 24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
.

In both Gal 6 and 1 Cor 1, Paul emphasises the σταυρός twice in 2-3 verses, and notably as superior alternatives to circumcision and to baptism; and in both cases he then appeals to 'staurofixion' (sic).
  1. ἐσταυρωμένον is the version also in
    • Mark 16:6
      GRK: Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ
      NAS: the Nazarene, who has been crucified. He has risen;

  • and in
    • Matthew 28:5
      GRK: Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε
      NAS: for Jesus who has been crucified.

Last edited by MrMacSon on Thu Dec 03, 2020 5:57 am, edited 2 times in total.
User avatar
MrMacSon
Posts: 8859
Joined: Sat Oct 05, 2013 3:45 pm

Re: Trees, crosses, and outstretched hands.

Post by MrMacSon »

See σταυρός

There's a lot of interesting commentary on Wikipedia page, Instrument of Jesus' Crucifixion especially the section, Ambiguity of terms used ff.

The section, "Stauros" interpreted as ambiguous in meaning, refers to Liddell and Scott saying that Plutarch used the word σταυρός with regard to a pale for impaling a corpse [Artaxerxes 17]; and David W. Chapman, 2008, said, "In the later period it is possible that Plutarch distinguished crucifixion on a stauros; from impalement on a skolops cf. "----------" "but will you nail him to a [supposed] 'cross' [stauros?] or impale him on a stake ...An vitiositas ad infelicitatem sufficiat 499E."
The section at the bottom, Early Christian descriptions, notes with reference to the Epistle of Barnabas, 9:7-8, -

Referring to what he saw as Old Testament intimations of Jesus and his cross, he [Barnabas] likened the cross to the letter T (the Greek letter tau, which had the numeric value of 300), thus describing it as having a crossbeam. He also wrote, with regard to Exodus 17:11–12: "The Spirit saith to the heart of Moses, that he should make a type of the cross and of Him that was to suffer, that unless, saith He, they shall set their hope on Him, war shall be waged against them for ever. Moses therefore pileth arms one upon another in the midst of the encounter, and standing on higher ground than any he stretched out his hands, and so Israel was again victorious."

The two Greek versions I've seen have σταυρός in 9:8 -
Other versions of σταυρός appear in Barnabas, ie. σταυροῦ and σταυρόν.

'cross' appears 13 times in one english version of Barnabas, http://www.earlychristianwritings.com/t ... berts.html

'crucified' appears twice in that Roberts-Donaldson version, in chapters VII and XII, and they appear in the greek as ἐσταυρώσαμεν in chapter VII and as σταυροῦσθαι in XII.


Further down, Early Christian descriptions, -

Celsus (as quoted by Origen Contra Celsum, II:36) and Origen himself uses the verb "ἀνασκολοπίζω", which originally meant "to impale", of the crucifixion of Jesus. It was considered synonymous with "σταυρῶ", which also seems to have originally meant "to impale", and was applied also to the gibbet of Jesus' execution ...

and

In his First Apology, 55 Justin refers to various objects as [supposedly] shaped like the cross of Christ [but notes humans as erect, like a stake, I presume, and cites σταυρός]: "The sea is not traversed except that trophy which is called a sail abide safe in the ship … And the human form differs from that of the irrational animals in nothing else than in its being erect and having the hands extended, and having on the face extending from the forehead what is called the nose, through which there is respiration for the living creature; and this shows no other form than that of the cross (σταυρός)."

Last edited by MrMacSon on Thu Dec 03, 2020 6:09 am, edited 2 times in total.
davidmartin
Posts: 1610
Joined: Fri Jul 12, 2019 2:51 pm

Re: Trees, crosses, and outstretched hands.

Post by davidmartin »

Thomas could support the 'tree' reading as easily as the cross

"You don't understand who I am from what I say to you. Rather, you have become like the Judeans, for they love the tree but hate its fruit, or they love the fruit but hate the tree"

It isn't difficult to read this as Jesus being the fruit of the tree Saint Ephrem could say "under the old covenant the tree of life remained hidden and it was only with the crucifixion that it was finally made manifest". Thus the Fruit of the Tree of Life that gives immortality to those who eat of it is the Body of Christ for him

Is Thomas unaware of this symbology?
User avatar
MrMacSon
Posts: 8859
Joined: Sat Oct 05, 2013 3:45 pm

Re: Trees, crosses, and outstretched hands.

Post by MrMacSon »

MrMacSon wrote: Thu Dec 03, 2020 5:49 am
The section at the bottom, Early Christian descriptions, notes with reference to the Epistle of Barnabas, 9:7-8, -

Referring to what he saw as Old Testament intimations of Jesus and his cross, he [Barnabas] likened the cross to the letter T (the Greek letter tau, which had the numeric value of 300), thus describing it as having a crossbeam. He also wrote, with regard to Exodus 17:11–12: "The Spirit saith to the heart of Moses, that he should make a type of the cross and of Him that was to suffer, that unless, saith He, they shall set their hope on Him, war shall be waged against them for ever. Moses therefore pileth arms one upon another in the midst of the encounter, and standing on higher ground than any he stretched out his hands, and so Israel was again victorious."

As an aside, with reference to the use of nomina sacra in Thomas (and other texts), the Roberts-Donaldson english version of Barnabas, http://www.earlychristianwritings.com/t ... berts.html, has in relation to the numerical value (Gematria?) at the end of chapter IX -

Learn then, my children, concerning all things richly, that Abraham, the first who enjoined circumcision, looking forward in spirit to Jesus, practised that rite, having received the mysteries of the three letters. For [the Scripture] saith, "And Abraham circumcised ten, and eight, and three hundred men of his household." What, then, was the knowledge - γνωσισ, gnosis - given to him in this? Learn the eighteen first, and then the three hundred. The ten and the eight are thus denoted--Ten by I, and Eight by H. You have [the initials of the, name of] Jesus. And because the cross was to express the grace [of our redemption] by the letter [Tau, Τ,] says also, "Three Hundred". He signifies, therefore, Jesus by two letters, and the cross by one. He knows this, who has put within us the engrafted gift of His doctrine. No one has been admitted by me to a more excellent piece of knowledge than this, but I know that ye are worthy.

eta: and the Greek would say the same, of course, -

7 Μαθετε ουν, τεκνα αγαπης, περι παντων πλουσιως, οτι Αβρααμ, πρωτος περιτομην δους, εν πνευματι προβλεψας εις τον Ιησουν περιετεμεν, λαβων τριων γραμματων δογματα.
8 λεγει γαρ· Και περιετεμεν Αβρααμ εκ του οικου αυτου ανδρας δεκαοκτω και τρακοσιους. τις ουν η δοθεισα αυτω γνωσισ; μαθετε οτι τους δεκαοκτω, Ι δεκα, Η οκτω· εχεις Ιησουν. οτι δε ο σταυρος εν τω Τ ημελλεν εχειν την χαριν, λεγει και τριακοσιους. δηλοι ουν τον μεν Ιησουν εν τοις δυσιν γραμμασιν, και εν τω ενι τον σταυρον.
9 οιδεν ο την εμφυτον δωρεαν της διαθηκης αυτου θεμενος εν ημιν. ουδεις γνησιωτερον εμαθεν απ εμου λογον, αλλα οιδα οτι αξιοι εστε υμεις.
http://www.textexcavation.com/greekbarnabas9-12.html

eta2: re 'ουδεις γνησιωτερον εμαθεν απ εμου λογον': λογον = logon/logos

might translate better as, "no one has learned a/the word more truly than I have"
Last edited by MrMacSon on Wed Mar 02, 2022 10:30 pm, edited 1 time in total.
User avatar
mlinssen
Posts: 3431
Joined: Tue Aug 06, 2019 11:01 am
Location: The Netherlands
Contact:

Re: Christ on a Stick

Post by mlinssen »

MrMacSon wrote: Thu Dec 03, 2020 4:51 am
robert j wrote: Wed Dec 02, 2020 12:51 pm The translation is not that difficult --- at least it shouldn’t be. In Paul, the only defensible choice for σταυρός is “stake”.
(most of this is for my own clarification: corrections welcome)

σταυρός = stauros = stake (specifically: an upright stake, especially a pointed one; Homer, Herodotus, Thucydides, Xenophon)

Gal 6
12 It is those who want to make a good showing in the flesh that try to compel you to be circumcised—only that they may not be persecuted for the σταυρός of Christ. 13 Even the circumcised do not themselves obey the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh. 14 May I never boast of anything except the σταυρός of our Lord Jesus Christ, by which [or, through whom] the world has been crucified - ἐσταύρωται, estaurōtai - to me, and I to the world. 15 For [or, in Christ Jesus] neither circumcision nor uncircumcision is anything; but a new creation is everything!

1 Cor 1
.
For Christ did not send me to baptize but to proclaim the gospel ... so that the σταυρός of Christ might not be emptied of its power.

18 For the message about the σταυρός is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written,

....“I will destroy the wisdom of the wise,
........and the discernment of the discerning I will thwart.”
< . . snip . . >
22 For Jews demand signs and Greeks desire wisdom, 23 but we proclaim Christ crucified - ἐσταυρωμένον,1 estaurōmenon - a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, 24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
.

In both Gal 6 and 1 Cor 1, Paul emphasises the σταυρός twice in 2-3 verses, and notably as superior alternatives to circumcision and to baptism; and in both cases he then appeals to 'staurofixion' (sic).
  1. ἐσταυρωμένον is the version also in
    • Mark 16:6
      GRK: Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ
      NAS: the Nazarene, who has been crucified. He has risen;

  • and in
    • Matthew 28:5
      GRK: Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε
      NAS: for Jesus who has been crucified.

Staked on a stake, period. They had no idea what to do with the riddling "carry / bear / take his stake in my way" of Thomas. So, just like Johannes the Immerser, they had Jesus staked on a stake exactly identical to having Johannes the Immerser immerse people

Are there any details to the way in which someone is baptised, the prelude to it, the aftermath?
Words that are spoken, or whispered, or shouted?
Where (the hell) is John B during a baptism, at what distance to the baptised?
What are they wearing?
At what time of day does baptism (best?) occur?

Go ahead, read what is in the NT, I looked up every single reference - From Adam until Zedekiah: the creation of John the Immerser:

https://www.academia.edu/40695711/Absol ... ory_manner

Likewise for the staking - not a single detail whatsoever. Nothing. Nowt. Nada. Rien. Nichts

Did they perhaps make up the story about the cross because everyone was making jokes about Jesus getting it up the ass? The Romans would have liked those jokes for sure, and let's be honest it is a beautifully simple, material saving and excruciatingly painful way to make sure that someone will die

I'll continue with your next posts Mac
Post Reply