Stefan Kristensen wrote: ↑Sat Jan 06, 2018 4:23 pm
Ben C. Smith wrote: ↑Sat Jan 06, 2018 1:53 pm
From my knowledge of Greek I would say that grammatically the most natural understanding of the text is Carrier's, that the meaning is: "the book of life of the lamb that was slain", and their "names have not been written" in this book "from the foundation of the world", unlike the righteous saints.
I disagree with this. On a strictly grammatical/syntactical level, it is more natural to take the prepositional phrase with the verb or participle which
immediately precedes it.
Yes, I suppose that might be a sort of very basic or general grammatical rule, but when considering the grammar/syntax of a sentence the meaning of the words themselves are surely also to be taken into account. I mean, for example, if it is the verb "sleep" which immediately precedes the prepositional phrase "through the window", then it is hardly an applicable rule. "He saw the man that was sleeping through the window": ειδον τον ανθρωπον τον καθευδοντα δια θυριδος. I don't believe this is an awkward or unnatural Greek syntax (in English, though). Here, taking the prepositional phrase with the more distanced verb is the natural thing, grammatically.
So what is grammatically natural in this instance of Rev 13:8 is also determined by semantics. And as I see it, the very meaning of the word "slaughter" (σφαζω) makes it grammatically unnatural to connect this particular prepositional phrase with it, and instead quite natural to take the prepositional phrase with the verb "written" instead, like in Rev 17:8. Granted, the phrase "απο παραβολης κοσμου" is also a bit special in itself, but I don't see anything unnatural or awkward at all in taking "του εσφαγμενου" as nothing more than an apposition. Consider the "slaughtered" lamb in Rev 5:6, 9 and 12 as well as the fact that this author seems to really like the perfect passive participle of this verb in general (6 out of 8 occurences). That there is a participle here, between "γεγραπται" and the απο-phrase, need not seperate or distance the two at all, as far as I know.
And I think that if the idea is that the lamb
was slaughtered at/before the foundation of the world, the απο-phrase is not a natural way of choosing to say this. Poetic, perhaps, but not natural. "...the lamb that has been slaughtered since the foundation of the world"? What does that mean? Isn't it like saying, 'this pig has been slaughtered since last thursday' when you really mean 'this pig was slaughtered last thursday'? But of course, I have to admit that if "slaughter" in this specific context means "executed in mid-air on a floating cross by demons" or something like that, then I really don't know what anything means.
The word "slain" in the perfect tense implies a present state of (still) being slain. It is like someone having
died last Thursday and being, therefore, still
dead today. The LXX verse from Leviticus that I offered is a case in point; it uses the same Greek participle (in the perfect tense and passive voice, as well) to indicate that the bird is dead at this stage of the ritual: "the slain bird." The preposition ἀπό is perfectly natural in such a context, as shown by the verse from Matthew that I offered.
You are completely correct that the
sense of the sentence can dictate where we attach the prepositional phrase. You gave an example of a semantically impossible connection between the phrase "through the window" and the immediately preceding "sleeping" participle. Perfectly fair. But we do not have such an impossible situation in Revelation 13.8...
unless we have already decided in advance that it is impossible for the lamb to have been slain so early. I really do not blame anyone for making this assumption; as I said, this is a standalone verse in that respect. But my point is that this decision has nothing to do with grammar or syntax: or even semantics, since in a vision there are no semantic barriers to the timing of a lamb's slaughter, any more than there are semantic barriers to a creature having six wings and eyes all over its body in such a context. Grammatically and syntactically, this verse could very easily be taken to mean that the lamb has been slain since the foundation of the world. There are no grammatical or syntactical obstacles to this view.
I think it is a mistake to compare the Greek here to the English word "slaughtered" (both as a past tense verb and as a participle). The Greek perfect tense operates a bit differently than the English. In English we would hardly use "have stood" to mean "are standing" — but in Greek that is perfectly normal.
As for an execution in midair on a floating cross by demons, I have never subscribed to any such view.
My frame of reference for the lamb having been slain since the beginning of time would be completely different.
Bernard Muller wrote: ↑Sat Jan 06, 2018 4:42 pm
to Ben,
Rev 5:6, YLT: "and I saw, and lo, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb hath stood as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the Seven Spirits of God, which are sent to all the earth,"
Ben wrote: Even if the lamb is seen as raised from the dead, the author may think of him as still "slain" in some sense, so that the sacrifice still applies."
The perfect tense is a primary tense because it emphasizes the present, or ongoing result of a completed action. (
www.ntgreek.net/lesson23.htm)
Therefore "slain" indicates a past action which has been completed, but with lasting consequences to the present.
I still do not see how the lamb could have been slain
from/since the foundation of the world (indicating a very long time for him to be killed (but nevertheless found alive in Revelation) with that perfect tense, even with passive voice and participle mood. Another tense would be expected with "from/since".
It is exactly the same tense, the perfect, in Matthew 13.35: "things hidden from [ἀπὸ] the foundation of the world." Somebody hid them (at the foundation), and they are still hidden (ever since the foundation). In Revelation 13.8, somebody slew the lamb, and he is still slain (at least in some sense). There is nothing unnatural or forced here.
In Rev 17:8, we have ... whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, ..."
From the foundation of the world, it is about the names not written in the book of life. Nothing to do with the lamb, or the lamb who was slayed.
However, in Rev 21:27, the lamb, with no mention of him having been slayed, is associated with the book of life: "... but they which are written in the Lamb's book of life ..."
It does not look that "from the foundation of the world" is when the lamb was slayed but when names were written (or not) in the book of life of the Lamb.
I agree that those are excellent points. I am commenting on the grammar of 13.8, and I stand by what I have said so far: the grammar itself allows for the lamb to have been slain from the foundation of the world. In fact, that is the most natural way to read the sentence. I have already stipulated that it is possible to connect the prepositional phrase differently. What I am trying to avoid is bias in how the grammar and syntax are presented. I think it would be
misleading to say that the most natural way to read the sentence is the traditional way; I think we should admit that the sentence really can be read the way Couchoud reads it, regardless how unlikely we think that reading may be
on other grounds.