Notice that Adam is presumed not to have died in this scenario. The Savior has come for Adam at the start of the gospel narrative.The first man, when in Paradise, sported free, because he was the child of God; but when he succumbed to pleasure (for the serpent allegorically signifies pleasure crawling on its belly, earthly wickedness nour ished for fuel to the flames), was as a child seduced by lusts, and grew old in disobedience; and by disobeying his Father, dishonoured God. Such was the influence of pleasure. Man, that had been free by reason of simplicity, was found fettered to sins. The Lord then wished to release him from his bonds, and clothing Himself with flesh--O divine mystery!--vanquished the serpent, and enslaved the tyrant death; and, most marvellous of all, man that had been deceived by pleasure, and bound fast by corruption, had his hands unloosed, and was set free. O mystic wonder! The Lord was laid low, and man rose up; and he that fell from Paradise receives as the reward of obedience something greater [than Paradise]--namely, heaven itself. Wherefore, since the Word Himself has come to us from heaven, we need not, I reckon, go any more in search of human learning to Athens and the rest of Greece, and to Ionia. For if we have as our teacher Him that filled the universe with His holy energies in creation, salvation, beneficence, legislation, prophecy, teaching, we have the Teacher from whom all instruction comes; and the whole world, with Athens and Greece, has already become the domain of the Word. For you, who believed the poetical fable which designated Minos the Cretan as the bosom friend of Zeus, will not refuse to believe that we who have become the disciples of God have received the only true wisdom; and that which the chiefs of philosophy only guessed at, the disciples of Christ have both apprehended and proclaimed. And the one whole Christ is not divided: "There is neither barbarian, nor Jew, nor Greek, neither male nor female, but a new man," transformed by God's Holy Spirit.
Ὁ πρῶτος ὅτε ἐν παραδείσῳ ἔπαιζε λελυμένος, ἔτι παιδίον ἦν τοῦ θεοῦ· ὅτε δὲ ὑποπίπτων ἡδονῇ (ὄφις ἀλληγο ρεῖται ἡδονὴ ἐπὶ γαστέρα ἕρπουσα, κακία γηΐνη, εἰς ὕλας στρεφομένη) παρήγετο ἐπιθυμίαις, ὁ παῖς ἀνδριζόμενος ἀπειθείᾳ καὶ παρακούσας τοῦ πατρὸς ᾐσχύνετο τὸν θεόν. Οἷον ἴσχυσεν ἡδονή· ὁ δι' ἁπλότητα λελυμένος ἄνθρωπος 11.111.2 ἁμαρτίαις εὑρέθη δεδεμένος. Τῶν δεσμῶν λῦσαι τοῦτον ὁ κύριος αὖθις ἠθέλησεν, καὶ σαρκὶ ἐνδεθείς (μυστήριον θεῖον τοῦτο) τὸν ὄφιν ἐχειρώσατο καὶ τὸν τύραννον ἐδουλώσατο, τὸν θάνατον, καί, τὸ παραδοξότατον, ἐκεῖνον τὸν ἄνθρωπον τὸν ἡδονῇ πεπλανημένον, τὸν τῇ φθορᾷ δεδεμένον, χερσὶν 11.111.3 ἡπλωμέναις ἔδειξε λελυμένον. Ὢ θαύματος μυστικοῦ· κέκλιται μὲν ὁ κύριος, ἀνέστη δὲ ἄνθρωπος καὶ ὁ ἐκ τοῦ παραδείσου πεσὼν μεῖζον ὑπακοῆς ἆθλον, οὐρανούς, ἀπολαμ βάνει. 11.112.1 ∆ιό μοι δοκεῖ, ἐπεὶ αὐτὸς ἧκεν ὡς ἡμᾶς οὐρανόθεν ὁ λόγος, ἡμᾶς ἐπ' ἀνθρωπίνην ἰέναι μὴ χρῆναι διδασκαλίαν ἔτι, Ἀθήνας καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα, πρὸς δὲ καὶ Ἰωνίανπολυπραγμονοῦντας. Εἰ γὰρ ἡμῖν ὁ διδάσκαλος ὁ πληρώσας τὰ πάντα δυνάμεσιν ἁγίαις, δημιουργίᾳ σωτηρίᾳ εὐεργεσίᾳ, νομοθεσίᾳ προφητείᾳ διδασκαλίᾳ, πάντα νῦν ὁ διδάσκαλος κατηχεῖ, καὶ τὸ πᾶν ἤδη Ἀθῆναι καὶ Ἑλλὰς γέγονεν τῷ 11.112.2 λόγῳ. Οὐ γὰρ δὴ μύθῳ μὲν ἐπιστεύετε ποιητικῷ τὸν Μίνω τὸν Κρῆτα τοῦ ∆ιὸς ὀαριστὴν ἀναγράφοντι, ἡμᾶς δὲ ἀπιστή σετε μαθητὰς θεοῦ γεγονότας, τὴν ὄντως ἀληθῆ σοφίαν
ἐπανῃρημένους, ἣν φιλοσοφίας ἄκροι μόνον ᾐνίξαντο, οἱ δὲ 11.112.3 τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ καὶ κατειλήφασι καὶ ἀνεκήρυξαν. Καὶ δὴ καὶ πᾶς, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁ Χριστὸς οὐ μερίζεται· οὔτε βάρβαρός ἐστιν οὔτε Ἰουδαῖος οὔτε Ἕλλην, οὐκ ἄρρεν, οὐ θῆλυ· καινὸς δὲ ἄνθρωπος θεοῦ πνεύματι ἁγίῳ μεταπε πλασμένος. [Exhortation 11]
Clement interprets Adam as a “child of God”(παιδίον τοῦ θεοῦ) who “freely played in Paradise,” before he was seduced by desires and subdued by pleasure. Interestingly, Clement explains this surrender as an act of “disobedience” to God, by means of which “the boy became a man” (ὁ παῖς ἀνδριζόμενος ἀπειθείᾳ). Afterwards, since God “bent down” (κέκλιται) and let himself be “bound in flesh” in order to liberate man from the bonds of sin, man has had a possibility to gain a “greater prize for his obedience” (μεῖζον ὑπακοῆς ἆθλον) than the Paradise from which he fell, namely to reach the heavens.