My usual readers may excuse me writing in German, but I am writing at present a history of the beginnings of Christianity for a German publisher, hence, the text that follows as an extract from this book is in German. I hope that, once the book is published, there will follow an English translation.
Der Titel der Sammlung „Neues Testament“, der griechisch καινὴ διαθήκη und lateinisch novum testamentum lautet stellt ein spezifisches Problem dar, das verknüpft ist mit diesem Sprachgebrauch, weil sowohl im Griechischen wie im Lateinischen diese Begriffe nicht nur als Übersetzung des Titels dieser Sammlung von Schriften steht, sondern auch geprägt ist durch die Septuagintaübersetzung der hebräischen Bibel, in welcher διαθήκη für den „Bund“ (brit) steht, den Gott mit den Menschen geschlossen hat.
Mehr noch, das Griechische wie das Lateinische „Testament“ kann für die erbschaftsrechtliche Verfügung im ganz allgemeinen Sinne benutzt werden,[1] wie es etwa auch in Gal. 3,15.17 und Heb. 9,16f. der Fall ist.
Theodor Zahn verwies bereits darauf, dass „διαθήκη in der Bibel den von Gott gestifteten Bund (bezeichnete), die von Gott der Gemeinde gegebene Ordnung ihres Verhältnisses zu ihm, und καινὴ διαθήκη eine der Endzeit vorbehaltene, durch Christus gestiftete Neuordnung dieses Verhältnisses, als nicht Offenbarungsurkunde, sondern Offenbarung“ meinte.[2]
Bevor man also in den Schriften, auch des Irenäus, den terminus technicus für den Titel vorzufinden glaubt, muss man erst prüfen, ob nicht einer der älteren Inhalte nicht im Sinne von schriftlichen Urkunden, sondern von Ordnung und Bund gemeint ist, und wenn ein Schriftstück bezeichnet zu werden scheint, ob es auf eine Erbschaftsanordnung geht, oder wirklich die Sammlung von Schriften bedeutet wird.[3]
Für Irenäus gibt es die beiden „Testamente“.[4] Bei der Diskussion des Liebesgebotes verweist Irenäus darauf, „dass die wesentlichen Gebote für das Leben in beiden Testamenten dieselben sind und auf denselben Herrn verweisen, der zwar die Einzelgebote den Umständen beider Testamente angepasst hat, als die wichtigeren und höchsten Gebote aber, ohne die man nicht erlöst werden kann, in beiden Testamenten dieselben gegeben hat“.[5] Und an späterer Stelle betont er, „dass es zwei Synagogen in zwei Völkern gab und dass es trotzdem ein und derselbe Gott ist, der sie beide zum Nutzen der Menschen eingerichtet hat; dementsprechend wurden die Testamente denen gegeben, die zum Glauben an Gott kamen ... Außerdem auch, dass das erste Testament weder unnütz noch vergeblich oder zufällig gegeben worden ist“.[6]
Auffallenderweise setzt Irenäus die beiden Testamente an der ersten Stelle gleich mit „Gesetz“ (lex) und „Evangelium“ (evangelium) und an der zweiten mit „erstem Testament (prius testamentum) und „Evangelium“. In einem anderen Kapitel wird deutlich, dass Irenäus auch die Schriften des Paulus zum Neuen Testament hinzuzählt.[7] An einer weiteren Stelle liegt eindeutig der Begriff διαθήκη (testamentum) als Erbschaftstestament vor, interessanterweise noch kombiniert mit „Evangelium“: Die Glieder der Menschen „werden vom Geist zum Erbe genommen und ins Himmelreich gebracht. Deshalb aber ist Christus auch gestorben: Das Testament des Evangeliums, das eröffnet und in der gesamten Welt gelesen werden sollte, sollte zuerst seine Knechte frei machen. Darauf sollte es sie dann zu Erben seiner Güter einsetzen ... Wer lebt ergreift nämlich Besitz vom Erbe.“[8] Hier wird deutlich, dass für Irenäus „Testament“ nicht nur wie meist in seinen Schriften als „Bund“ zu verstehen ist, sondern gerade mit Blick auf das Evangelium als Erbüberlassung.
Insgesamt wird deutlich, Irenäus nutzt die Vorstellung vom „Testament“ als „Bund“, einmal auch als „Erbschaftsurkunde/-überlassung“, doch nur an zwei gesicherten Stellen benutzt er den Begriff zur Kennzeichnung der Sammlungen von Schriften. An beiden Stellen spricht er nicht von einem Testament, sondern von zweien, wobei er das eine, auch das „erste“ genannte, mit dem Gesetz gleichsetzt, das andere mit dem Evangelium (zu diesem Testament zählt er auch die Paulusbriefe an anderer Stelle).
Noch auffallender aber ist, dass die Gegensetzung der beiden Testamente wie auch die Gleichsetzung mit einerseits Gesetz, andererseits Evangelium auf den älteren Sprachgebrauch hindeuten, in welchen Markion sowohl den Begriff „Neues Testament“ im Gegensatz zu „Altem Testament“ geprägt hat, und Irenäus an beiden Stellen in Adversus haereses sich tatsächlich mit Markion und seinen Anhängern auseinandersetzt. Im Anschluss an die erste Stelle resümiert Irenäus: „Es gibt ja noch mehr solcher Gebote. Sie bedeuten aber alle keinen Widerspruch (contrarietas) und keine Auflösung der alten Gebote, wie das die Anhänger Markions daherschreien“.[9]
Und auf die zweite Stelle, die mit dem antimarkionitischen anonymen Presbyterbericht verbunden ist,[10] folgt: „Er wird aber auch die Lehre Markions richten“.[11]
Aus alledem kann man bezüglich Irenäus nur dieselbe Schlussfolgerung ziehen, die Wolfram Kinzig bereits bei seiner Untersuchung zum Sprachgebrauch von testamentum bei Tertullian vertreten hat: Ausschließlich wenn die Rede von Markion und seiner Position die Rede ist, verfällt der Berichterstatter in den Sprachgebrauch dessen, über den er berichtet, und spricht von „Testament“ im technischen Sinne als von einer Sammlung von Schriften.[12]
Während dieser technische Gebrauch von „Neuem Testament“ bei Tertullian begegnet, findet er sich jedoch noch nicht bei Irenäus, der nur von den beiden Testamenten spricht, auch von einem ersten, doch sowohl von Markions antithetischen Charakterisierungen dieser Testamente als „Altes“ und „Neues“ Testament absieht, wie er überhaupt Markions Einleitung zu seinem „Neuen Testament“, Antitheses genannt, durch seine Bestreitung des antithetischen Charakters (contrarietates) der beiden Testamente, wie gezeigt wurde, ablehnt. Es scheint mir darum ausgeschlossen, dass Irenäus die Sammlung der Schriften, die uns als „Neues Testament“ bekannt ist, bereits unter diesem Namen akzeptiert hatte. Wohl muss er die Titel „Altes“ und „Neues Testament“ von Markion her gekannt haben, doch während er von den Testamenten sprechen konnte, konnte er sich offenkundig noch nicht durchringen die Schriftsammlung der Christen, die er als solche zu kennen scheint, als „Neues Testament“ zu bezeichnen.
Wie wir sehen werden, und worauf ebenfalls Wolfram Kinzig bereits hingewiesen hatte, benutzt auch Justin der Märtyrer, der etwas älter als Irenäus ist, den Begriff des „Neuen Testaments“ nie als Sammlungstitel, obwohl „bei Justin die Gegenübersetzung von alter und neuer διαθήκη eine große Rolle spielt“.[13]
Wenn „allerdings das uniforme Zeugnis der existierenden Überlieferung deutlich darauf hinweist, dass dies („Das Neue Testament“) der Titel des Archetyps“ war, dann müsste man davon ausgehen, dass die Sammlung von neutestamentlichen Schriften, die Irenäus kannte, bewusst eine – wenn auch kritische – Fortführung und Überarbeitung der älteren Sammlung darstellte, die auf Markion zurückgeht und die von Irenäus dem Inhalt nach, nicht aber, was ihren Titel betraf, akzeptiert und titellos propagiert wurde.
|
The title of the "New Testament" collection, which in Greek is καινὴ διαθήκη and in Latin is novum testamentum, represents a specific problem associated with linguistic usage, because, in both Greek and Latin, these terms not only translate the title of this collection of scriptures but is also marked by the Septuagint translation of the Hebrew Bible, in which διαθήκη stands for the "covenant" ( brit), which God has concluded with men.
Moreover, the Greek, as [with] Latin "Testament", can be used for inheritance law available in the most general sense,[1] as well as in about Gal, 3,15.17 and Heb. 9,16f. the case is.
Theodor Zahn already [has] pointed out that " διαθήκη in the Bible [is] the covenant instituted by God, the order/[nature] of their relationship to him given by God to the church, and καινὴ διαθήκη [is] a reorganization of this relation[ship] reserved for the end-time, instituted by Christ, as not Revelation, but Revelation " meant.[2]
Before, therefore, in the writings of Irenaeus, the terminus technicus For the title one thinks, one must first check whether not one of the older contents is meant in the sense of written documents, but of order and covenant, and if a document seems to be called, whether it is based on an inheritance order, or really the collection of writings is meant.[3]
For Irenaeus there are the two "Testaments".[4] In discussing the commandment to love, Irenaeus points out that "the essential commandments for life in both wills are the same and refer to the same Lord, who, though he has adapted the individual commandments to the circumstances of both wills, as the more important and highest commandments, without which one can not be redeemed, has given the same in both wills".[5] And later, he emphasizes, "that there were two synagogues in two peoples, and yet it is the one and the same God who established them both for the benefit of men; accordingly, the wills were given to those who came to believe in God ... Moreover, that the first will was given neither uselessly nor in vain or by chance".[6]
Strikingly, Irenaeus places the two Testaments first[ly] with "Law" (lex) and "Gospel" (gospel), and [secondly/ secondarily[?]] with "First Testament ('prius testamentum') and "Gospel". In another chapter it becomes clear that Irenaeus also adds the writings of Paul to the New Testament. [7] The term διαθήκη (testamentum) [is] as an 'inheritance testament', interestingly still combined with "gospel": the members of the people "are taken by the spirit to 'the inheritance' and brought into the kingdom of heaven. Therefore, Christ also died: the Gospel testament, which was to be opened and read throughout the world, should first set free his servants. It should then use them to inherit his goods ... Who lives, namely, takes possession of the inheritance." [8] Here it is clear that, for Irenaeus, "Testament" [is] not only, as usually in his writings, as a "covenant" is to understand but especially with regard to the gospel as an inheritance.
Overall, it is clear, Irenaeus uses the idea of the "Testament" as a "covenant", once as a "certificate of inheritance / subrogation", but only in two secure places he uses the term to identify the collections of writings. In both passages he does not speak of one will, but of two, equating the one, also called the "first," with the law; the other with the gospel (for this will he also counts Paul's letters elsewhere).
Even more striking, however, is that the opposition of the two wills, as well as the equation with law on the one hand, and gospel on the other hand, indicate that Markion coined the term "New Testament" as opposed to "Old Testament" and Irenaeus [in] two places in Adversus haereses actually dealt with Markion and his followers. Following on from the first passage, Irenaeus concludes: "There are even more such bids. But they all mean no contradiction (contrarietas) and no dissolution of the old commandments, as the followers of Markion cry out".[9]
And the second passage, which is connected with the anti-Markionitic anonymous presbyteral report,[10] follows [with]: "He will also judge Markion."[11]
For all that, Irenaeus can only draw the same conclusion that Wolfram Kinzig already made about Tertullian's testimony [of the] Testamentum's use of language. Only when the talk is about Markion and his position does the rapporteur fall into the linguistic usage of that [which] he reports, and speaks of "testament" in the technical sense, as of a collection of writings. [12]
While this technical use of Tertullian's "New Testament" is encountered, he still does not find himself [as] Irenaeus [was/did], who speaks only of the two Testaments, but also of a first, but both of Markion's antithetical characterizations of these as "Old" and "New" Testament refrains, as he ever called Markion's introduction to his "New Testament", Antithesis, by his denial of the antithetic character (contrarietates) of the two wills, as shown rejected. It seems to me impossible that Irenaeus had already accepted the collection of the scriptures known to us as the "New Testament" under this name. He must have known the titles of "Old" and "New Testament" from Markion, but while he could speak of the wills, obviously he could not yet penetrate the Christian scriptures, which he seems to know as such, as " New Testament ".
As we will see, and what also Wolfram Kinzig had already pointed, also used [by] Justin Martyr, who is a little older than Irenaeus, [was] the concept of the "New Testament" never as a collection of titles, although [for] "Justin the translation between old and new διαθήκη plays a big role". [13]
However, if "the uniform testimony of the existing tradition makes it clear that this was the title of the archetype" then one would have to assume that the collection of New Testament writings that Irenaeus knew was consciously a - if also critical - continuation and revision of the older collection, which goes back to Markion and which was accepted by Irenaeus in [its] content, but not in terms of their title, and was propagated without a title.
|