What makes this passage so perfect is that you have everything (1) it fits the theme of the resurrection (2) it has both references to 'flesh' and 'bones' side by side in the context of them not being seen any more (3) and most importantly it demonstrates that the LXX translated ra'ah to mean something more than merely 'seeing.'Job Chapter 33 אִיּוֹב
א וְאוּלָם--שְׁמַע-נָא אִיּוֹב מִלָּי; וְכָל-דְּבָרַי הַאֲזִינָה. 1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
ב הִנֵּה-נָא, פָּתַחְתִּי פִי; דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי. 2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
ג יֹשֶׁר-לִבִּי אֲמָרָי; וְדַעַת שְׂפָתַי, בָּרוּר מִלֵּלוּ. 3 My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
ד רוּחַ-אֵל עָשָׂתְנִי; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
ה אִם-תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי; עֶרְכָה לְפָנַי, הִתְיַצָּבָה. 5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
ו הֵן-אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל; מֵחֹמֶר, קֹרַצְתִּי גַם-אָנִי. 6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
ז הִנֵּה אֵמָתִי, לֹא תְבַעֲתֶךָּ; וְאַכְפִּי, עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
ח אַךְ, אָמַרְתָּ בְאָזְנָי; וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע. 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
ט זַךְ אֲנִי, בְּלִי-פָשַׁע: חַף אָנֹכִי; וְלֹא עָוֹן לִי. 9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
י הֵן תְּנוּאוֹת, עָלַי יִמְצָא; יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ. 10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
יא יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי; יִשְׁמֹר, כָּל-אָרְחֹתָי. 11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
יב הֶן-זֹאת לֹא-צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ: כִּי-יִרְבֶּה אֱלוֹהַּ, מֵאֱנוֹשׁ. 12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
יג מַדּוּעַ, אֵלָיו רִיבוֹתָ: כִּי כָל-דְּבָרָיו, לֹא יַעֲנֶה. 13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
יד כִּי-בְאַחַת יְדַבֶּר-אֵל; וּבִשְׁתַּיִם, לֹא יְשׁוּרֶנָּה. 14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
טו בַּחֲלוֹם, חֶזְיוֹן לַיְלָה--בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים; בִּתְנוּמוֹת, עֲלֵי מִשְׁכָּב. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
טז אָז יִגְלֶה, אֹזֶן אֲנָשִׁים; וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם. 16 Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
יז לְהָסִיר, אָדָם מַעֲשֶׂה; וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה. 17 That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
יח יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת; וְחַיָּתוֹ, מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח. 18 That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
יט וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב, עַל-מִשְׁכָּבוֹ; וריב (וְרוֹב) עֲצָמָיו אֵתָן. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
כ וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם; וְנַפְשׁוֹ, מַאֲכַל תַּאֲוָה. 20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
כא יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי; ושפי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמֹתָיו, לֹא רֻאּוּ. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
כב וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ; וְחַיָּתוֹ, לַמְמִתִים. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
כג אִם-יֵשׁ עָלָיו, מַלְאָךְ--מֵלִיץ, אֶחָד מִנִּי-אָלֶף: לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ. 23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
כד וַיְחֻנֶּנּוּ--וַיֹּאמֶר, פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת; מָצָאתִי כֹפֶר. 24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
כה רֻטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר; יָשׁוּב, לִימֵי עֲלוּמָיו. 25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
כו יֶעְתַּר אֶל-אֱלוֹהַּ, וַיִּרְצֵהוּ, וַיַּרְא פָּנָיו, בִּתְרוּעָה;
וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ, צִדְקָתוֹ. 26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; {N}
and He restoreth unto man his righteousness.
כז יָשֹׁר, עַל-אֲנָשִׁים, וַיֹּאמֶר, חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי; וְלֹא-שָׁוָה לִי. 27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
כח פָּדָה נפשי (נַפְשׁוֹ), מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת; וחיתי (וְחַיָּתוֹ), בָּאוֹר תִּרְאֶה. 28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
כט הֶן-כָּל-אֵלֶּה, יִפְעַל-אֵל-- פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם-גָּבֶר. 29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
ל לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת-- לֵאוֹר, בְּאוֹר הַחַיִּים. 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
לא הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע-לִי; הַחֲרֵשׁ, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר. 31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
לב אִם-יֵשׁ-מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי; דַּבֵּר, כִּי-חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ. 32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
לג אִם-אַיִן, אַתָּה שְׁמַע-לִי; הַחֲרֵשׁ, וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה. 33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Let's start with (1). I was thinking as I was driving in the car to the pharmacy to buy Nice n' Easy root touch up, nude stockings and ankle socks for my wife, this passage specifically mentions 'the redemption' of the dead. The basic idea is that the body will sit in the grave. The flesh and bones of the old body will decay and then an intermediary angel will intercede for the freed soul and spare it from the pit and - this may be a little contentious - the soul will adopt a new body, perhaps even a body of light.
Let's leave that to the side for the moment and move on to (2) which is the allusion to:
translated as:יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי; ושפי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמֹתָיו, לֹא רֻאּוּ
But we have two basic ideasHis flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
andיִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי
his flesh is consumed from sight
Very curious then that Luke 24:39 in our text reads:וְשֻׁפּוּ עַצְמֹתָיו, לֹא רֻאּוּ
his bones made void were not seen
Now why on earth then does the Marcionite text have?a spirit does not have flesh and bones, as you see I have
Clearly the sense has to be that Jesus has flesh of some sort but not bones. Now before we go any further let's see how the LXX translates this text:a spirit does not have bones, as you see I have
Can it be coincidence now that ἀπόδειξις = 'demonstrating' or 'showing forth' when Jesus is portayed as doing exactly this in the Marcionite gospel - i.e. 'demonstrating' that he has no bones? This seems to be a powerful proof as to what the Marcionite interpretation of the passage was originally i.e. Jesus was demonstrating that he was without bones, his old flesh disappeared and that he possessed now a new 'light flesh' after he was spared from the pit.ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά
until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones gone.
I think that's enough for now as I go through any references to this material in the Church Fathers. I think this is very significant. Here is Liddell's entry for ἀπόδειξις
A.showing forth, making known, exhibiting, “δι᾽ ἀπειροσύνην . . κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας” E. Hipp.196.
2. setting forth, publication, “Ἠροδότου . . ἱστορίης ἀπόδεξις” Hdt.Prooem.; ἀρχῆς ἀ. an exposition, sketch of it, Th.1.97; “ἀ. περὶ τὸν πολιτικόν” Pl.Plt.277a; “περί τινος” R.358b.
3. proof, “βουλομένοισί σφι γένοιτ᾽ ἂν ἀ.” Hdt.8.101; “ἀ. ποιεῖσθαι” Lys.12.19, etc.; esp. by words, “ἀποδείξεις εὑρίσκειν τινός” Isoc.10.3; “ἀ. λέγειν” Pl.Tht. 162e; “-ξεις φέρειν” Plb.12.5.5; χρῆσθαί τινι ἀποδείξει τινός use it as a proof of a thing, Plu.2.160a: in pl., proofs, or arguments in proof of, “τινός” D.18.300, cf. Pl.Phd.73a; “λέγειν τι ἐς ἀπόδειξιν τοῦ περιέσεσθαι τῷ πολέμῳ” Th.2.13; “ἄνευ ἀποδείξεως” Pl.Phd.92d; “μετ᾽ ἀ.” Plb.3.1.3, al.; ἀ. λαμβάνειν . . τῶν μανθανόντων test them by examination, etc., Plu.2.736d; “ἀ. ποιεῖσθαι τῶν ἐφήβων” IG2.470.40; “ἀ. τέχνης” specimen, Dionys.Com.3.4; “ἀ. αὑτοῖς δοῦναί τινος” Plu.2.79f, etc.; citation, “ποιητῶν καὶ ἱστοριαγράφων ἀποδείξεις” SIG685.93 (Crete, ii B. C.).
b. in the Logic of Arist., demonstration, i. e. deductive proof by syllogism, AP0.71b17, al., cf. Epicur.Ep. 1p.25U., Stoic.2.89; opp. inductive proof (ἐπαγωγή), Arist.AP0.81a40:—sts. in a loose sense, “ἀ. ῥητορικὴ ἐνθύμημα” Id.Rh.1355a6.
4. appointment, “θεωρῶν” SIG402.29 (Delph., iii B. C.).
II. (from Med.) ἀ. ἔργων μεγάλων display, achievement of mighty works, Hdt.1.207, cf. 2.101,148.