(Rev 11:8)
http://www.pseudepigrapha.com/PistisSop ... Book1.html
My 27th edition of Nestle-Aland prefers "their."And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
I think by Sodom and Egypt the author means the physical realm or realm of matter/physical body/corporeality.
Philo, Allegorical Interpretation II, 19...and as for Isaac, he indeed was not stripped, but was at all times naked and incorporeal; for a commandment was given to him not to go down into Egypt, {16}{#ge 26:2.} that is to say, into the body.
The soul is "crucified" when it takes on a corporeal body.On this account, too, that part in us which is analogous to the people, and which acts the part of a multitude, when it seeks "the houses in Egypt,"{22}{#nu 21:5.} that is to say, in its corporeal habitation, becomes entangled in pleasures which bring on death; not that death which is a separation of soul and body, but that which is the destruction of the soul by vice.
Plato, Phaedo, 362that the body must be thought akin to the souls that love the body, and that external good things must be exceedingly admired by them, and all the souls which have this kind of disposition depend on dead things, and, like persons who are crucified, are attached to corruptible matter till the day of their death.
...because each pleasure and pain is a sort of nail which nails and rivets the soul to the body...
Technically, it says "the Kurios of them" in translation, so "their Lord" is correct. This is unacceptable to many people, like the KJV, who assume an error and silently change this to "our Lord."Irish1975 wrote: ↑Fri Dec 21, 2018 12:00 pm At least one manuscript has "our Lord" rather than "their Lord." Thus, the KJV:
My 27th edition of Nestle-Aland prefers "their."And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Not sure what you mean by "technically." One or a few manuscripts have hemon, "of us," rather than auton, "of them." It wasn't the KJV translators making it up.Blood wrote: ↑Fri Dec 21, 2018 4:33 pmTechnically, it says "the Kurios of them" in translation, so "their Lord" is correct. This is unacceptable to many people, like the KJV, who assume an error and silently change this to "our Lord."Irish1975 wrote: ↑Fri Dec 21, 2018 12:00 pm At least one manuscript has "our Lord" rather than "their Lord." Thus, the KJV:
My 27th edition of Nestle-Aland prefers "their."And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
This is the only mention of a crucifixion in Revelation.
The sources that were sewn together to create the Book of Revelation we all know and love is notoriously difficult to tease out (R H Charles did the first thorough analysis of this in the old International Critical Commentary volumes on this NT book which can be found online).Irish1975 wrote: ↑Fri Dec 21, 2018 4:48 pmNot sure what you mean by "technically." One or a few manuscripts have hemon, "of us," rather than auton, "of them." It wasn't the KJV translators making it up.Blood wrote: ↑Fri Dec 21, 2018 4:33 pmTechnically, it says "the Kurios of them" in translation, so "their Lord" is correct. This is unacceptable to many people, like the KJV, who assume an error and silently change this to "our Lord."Irish1975 wrote: ↑Fri Dec 21, 2018 12:00 pm At least one manuscript has "our Lord" rather than "their Lord." Thus, the KJV:
My 27th edition of Nestle-Aland prefers "their."And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
This is the only mention of a crucifixion in Revelation.
Nestle-Aland 28 | καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη | and their corpse [will lie] in the street of the great city that is prophetically called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
Chester Beatty Papyrus (P47) & Codex Siniaticus | καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου ὁ κύριος ἐσταυρώθη | and their corpses [will lie] in the street of the great city that is prophetically called Sodom and Egypt, where the Lord was crucified. |
That makes sense in the abstract. But for this particular verse it seems strange that the two oldest witnesses, which agree with each other, would be overruled by later witnesses. I wonder if anyone can explain the grounds on which this decision might have been made."The intention of NA28 lies not in reproducing the "oldest text" presented in the oldest manuscript but in reconstructing the text of the hypothetical master copy from which all manuscripts derive, a text the editors refer to as the initial text" (NA28 User's Guide, p.5).
If you are referring to "corpse/body" being singular, the so-called distributive singular is not uncommon in Greek (page 174, bottom paragraph). Other biblical examples include σῶμα αὐτῶν ("their body") in James 3.3 and πρόσωπον αὐτῶν ("their face") in Genesis 9.23, and there are quite a few others.
I can only guess, but perhaps, because of the above consideration that the plural is more common in these cases than the distributive singular, it was deemed easier to explain a scribe changing the (less common) singular to the (more common) plural.But for this particular verse it seems strange that the two oldest witnesses, which agree with each other, would be overruled by later witnesses. I wonder if anyone can explain the grounds on which this decision might have been made.