Mental flatliner wrote:Your rendering has been rejected by every translation I looked at.
Really? Did you miss the ASV?
Lets look at some lexicons, shall we?
Strong's:
parakoloutheo (pronounced par-ak-ol-oo-theh'-o)
from 3844 and 190; to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to:--attain, follow, fully know, have understanding.
Thayer's:
́
parakoloutheō
1) to follow after
1a) so to follow one as to be always at his side
1b) to follow close, accompany
2) metaphorically
2a) to be always present, to attend one wherever he goes
2b) to follow up a thing in mind so as to attain to the knowledge of it
2b1) to understand, (compare our follow a matter up, trace its course)
2b2) to examine thoroughly, investigate
2c) to follow faithfully i.e a standard or rule, to conform one' s self to
Part of Speech: verb
Here are some other translations:
RSV:
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent The-oph'ilus
Young's Literal Translation:
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus.
NET:
So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus.
God's Word Tranlation:
I, too, have followed everything closely from the beginning. So I thought it would be a good idea to write an orderly account for Your Excellency, Theophilus.