Roger Pearse wrote: On the other hand Michael lived in the crusader states, and indeed had excellent relationships with the Latin clergy there (based on a shared and entirely rational fear that the Greeks were out to get them). It might be interesting to ask whether Michael shows awareness of medieval Latin sources in any of his (largely unpublished, iirc) works.
Jerome is writing at the end of the 4th century, NB, so this leaves little time for him to access a text which reads "he was believed to be" when the 411 Syriac ms reads "he was".
All the best,
Roger Pearse
Roger, your suggestion that Michael the Syrian was influenced by Latin sources is very interesting, for it raises the possibility that "he was believed to be the Christ" in Michael's chronicle could have been the product of influence from Jerome rather than the reading of a Eusebius MS filtered to Michael via his Syriac sources. We can imagine Michael and the Latin patriarch chewing the fat about their memories of the TF, even if the Frank had not lugged a copy of Jerome from Europe.
Still, there is Agapius two centuries earlier rendering into Arabic what seems to be Eusebius' TF as " ... he was perhaps the Messiah ..." (tr. Pines). So we are led to suppose that this "dubitative qualification" of Jesus' messianic status (Whealey's phrase) stood in the Syriac of Theophilus of Edessa, Agapius' source - which also stands behind Michael. Theophilus in turn ultimately transmits Eusebius' TF. Doesn't the agreement of Agapius and Jerome in "dubitative qualification," then, constitute fairly good evidence that the wording "he was believed to be the Messiah" or the like did stand in Eusebius? I.e. we don't need to speculate about influences from Latin upon Michael.
Obviously, we are still left with the problem, if Eusebius wrote "he was believed" (I don't even touch Josephus right now), why was that reading changed to "he was" in so many parts of the tradition of Eusebius, and so early? In addition to the Greek, it's also in Wright and McLean's edition of the Syriac translation of Eusebius'
HE, which rests on one MS. dated 462, one saec. VI, and a florilegium of s. VIII or IX. I think it's in the Latin, too, though I haven't gotten my hands on Rufinus. I don't know about the Armenian and Coptic transl. of the
HE. And there's the 411 MS. of the
Theophania that Ken Olson pointed out above. Based on assumptions about Christian copyists, though, you'd think that "he was believed" is
lectio difficilior.
I am not sure how much more time is worth devoting to this tangle of thickets, to be frank, but it's so dark that it's tempting to try to pick a path through it.