Ish(u), Ye(ho)shua, and the nomina sacra.

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
lsayre
Posts: 770
Joined: Sun Jan 04, 2015 3:39 pm

Re: Ish(u), Ye(ho)shua, and the nomina sacra.

Post by lsayre »

DCHindley wrote: Sat May 16, 2020 6:01 am You might consider an "Interlinear" translation (Greek words as in text, with an English gloss directly under each word). Some are better than others. Avoid the ones put out by Fundamentalist and conservative Evangelical presses (interlinear English text will be whatever is in the KJV or NIV) but find one that uses a "concordant" type translation (the English is a gloss that reflects the verbal form or case). There are also free ones available online, as they were all the rage in the 19th century as an alternative way to learn Greek (in conjunction with a grammar book), so they are out of copyright. That also means that the texts are images and not Unicode.
Thanks! Might you point me to a decent "interlinear" translation?
User avatar
DCHindley
Posts: 3434
Joined: Mon Oct 07, 2013 9:53 am
Location: Ohio, USA

Re: Ish(u), Ye(ho)shua, and the nomina sacra.

Post by DCHindley »

lsayre wrote: Sat May 16, 2020 7:29 am
DCHindley wrote: Sat May 16, 2020 6:01 am You might consider an "Interlinear" translation (Greek words as in text, with an English gloss directly under each word). Some are better than others. Avoid the ones put out by Fundamentalist and conservative Evangelical presses (interlinear English text will be whatever is in the KJV or NIV) but find one that uses a "concordant" type translation (the English is a gloss that reflects the verbal form or case). There are also free ones available online, as they were all the rage in the 19th century as an alternative way to learn Greek (in conjunction with a grammar book), so they are out of copyright. That also means that the texts are images and not Unicode.
Thanks! Might you point me to a decent "interlinear" translation?
For the NT I use the Kingdom Interlinear Transation of the Greek Scriptures (c. 1969, and yes, published by the Jehovah's Witnesses). Despite the origins, the base Greek text is that of Westcott & Hort (1880), and the interlinear English glosses follow a concordant method (are consistently the same, very much like the ISA software version I had linked to earlier). There is also the text of their New World Translation in the margin, but personally I never ever use that.

It is an update of Benjamin Wilson's Emphatic Diaglott (1864), who was one of the pioneers of the concordant method of translation, based on the Greisbach's edition of the Greek NT. There is a New English Version in the right margin. FWIW, the JW's bought the printing plates and continue to publish it, but the copyright long ago expired. You can find image scans of this book at www.archive.org.

I am not a JW personally, and never have been, so if you want to avoid JWs as a source, it will not break my heart. Try downloading the ISA version 3 if you want to read on your computer. There certainly are other Interlinears out there based on the Majority/Byzantine Text or the Textus Receptus with the Interlinear English lifted word for word from the KJV, NKJV or the NIV.

If you are looking for an Interlinear aimed at the more moderately inclined reader find one that uses NA28 as the Greek text and the English will likely be based on the RSV, NRSV or ESV.

Do not get one that actually has the Greek on the left page and the English translation in the opposite page to the right. It's not quite as helpful to me to have to see it that way, although for works by Josephus, Philo & some of the earlier church fathers it is pretty much the norm (e.g., Loeb Classical Library).

Try visiting Mark Goodacres' NT Gateway webpage. Or do a Google/Yahoo/etc. search on "Bible" and "Interlinear" and see what comes up. The older public domain books sometimes use the word "Interlineal."

There had been a thread on this a while back, so I will look it up. It was here, almost exactly 1 year ago.

viewtopic.php?f=9&t=5124&p=98535&hilit= ... ear#p98535

DCH
Stuart
Posts: 878
Joined: Mon Apr 14, 2014 12:24 am
Location: Sunnyvale, CA

Re: Ish(u), Ye(ho)shua, and the nomina sacra.

Post by Stuart »

I find this site useful for individual verse look ups

https://www.studylight.org/desk/interlinear.cgi

It doesn't like spaces after a number for books like the Corinthians or Kings: For example for 1 Corinthians 5:5, enter it as 1Cor 5:5. Switching between different Greek and Hebrew base is very useful as well. You can also enter a batch of verses like Romans 1:1-7 and you'll get all seven verses. Or if you want a chapter say Mark 1 and the entire chapter verses come up, 20 per page. I usually use NA and NAS English.

You can click on the Greek or Hebrew words, or the English translation and get it's lexicon. You can click on that and even see the roots of the words.
“’That was excellently observed’, say I, when I read a passage in an author, where his opinion agrees with mine. When we differ, there I pronounce him to be mistaken.” - Jonathan Swift
Secret Alias
Posts: 18750
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: Ish(u), Ye(ho)shua, and the nomina sacra.

Post by Secret Alias »

1 Corinthians 2:11 "«Οὐδεὶς οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ" =
Οὐδεὶς οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ (ΙΣ?), εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ (ΙΣ?) τὸ ἐν αὐτῷ
Origen in Dialogue with Heracleides uses this verse to argue that when 'spirit' is used without the qualifier 'holy' that this is not the Holy Spirit. I don't think this was Paul's intention. Did Paul conceive of an 'unholy' or profane spirit? No I don't think so. So why is Paul talking about a spirit in man? Because 'man' = ΙΣ. It changes the whole meaning of the passage and it is equally problematic because it emphasizes that Christians had Jesus within them.
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
Post Reply