While She Sat on Her Ass, She Broke Wind v’s She ‘Dismounting a Donkey’!

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
Post Reply
Jero
Posts: 5
Joined: Fri Aug 07, 2020 12:47 am

While She Sat on Her Ass, She Broke Wind v’s She ‘Dismounting a Donkey’!

Post by Jero » Mon Aug 24, 2020 4:36 am

While She Sat on Her Ass, She Broke Wind v’s She ‘Dismounting a Donkey’!

The Christian Bible is full of anomalies and wrong or misleading translations, where ‘word for word’ is disregarded when it shows a biblical figure(s) or term in poor light. What’s happened to ‘saying the truth’ or ‘saying it as the author wrote it.’ Take the Greek word ιδιωται (idiṓtēs); Englisce: idiots. The word idiot has been used in the Englisce vocabulary for three centuries or more. However, biblical translators gloss the term ιδιωται when translating from Greek to Englisce, and idiṓtēs is inevitably rendered in most cases as unlearned, etc. We see this in Acts 4:13 were John and Peter are said in Greek translation to be illiterate idiots in the 1550 Stephanus (Greek) New Testament (TR1550). However, ιδιωται/idiots in the various BibleHub Englisce translations become: unlearned, unschooled, uneducated, ordinary men and not well educated, untrained, ignorant men, illiterate and ignorant men, uninstructed, illiterate persons, unlettered and plebeian (plebeian: a person from a low Roman class or common people).
https://biblehub.com/acts/4-13.htm And in some translations idiot or idiots becomes the term private, or private person! However, as a researcher, the term idiot(s) is what it was meant in its original way before religion got its hands on it and glossed it over.
https://www.merriam-webster.com/words-a ... ve-history
Bible Prudish Anomalies
On verse 14 of Judges chap. 1 of the NEB version we have the translation she ‘Broke wind (ṣanāḥu).’ Every other Englisce translation versions are to ‘Dismounting a Donkey’ or Ass, etc. It is sad if the differences are down to suit religious prudery. However, that is not the only anomalies between the different Englisce translations. Here, I only have two versions the NEB and NIV, but both are very different and both contradict each other. Especially on broke wind v dismounting a donkey and on who was to ask for the land or was it water? Check it out for yourselves? http://www.katapi.org.uk/NEB/07%20judges.pdf

The NEB version of Judges 1:14-15
14 When she [Achsah] came to him, he [Othniel] incited her to ask her father for a piece of land. As she sat on the ass, she broke wind, and Caleb said, ‘What did you mean by that?’
15 She replied, ‘I want to ask a favour of you. You have put me in this dry Negeb; you must give me pools of water as well.’ So Caleb gave her the upper pool and the lower pool. [ ] Bkt. Are mine.


The NIV version of Judges 1:14-15
14 One day when she [Achsah]came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
15 She replied, “Do me a special favour. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. [ ] Bkt. Are mine.

*Othniel was the son of Caleb’s younger brother Kenaz, so Achsah and Othniel were 1st cousins, in other versions Othniel is Caleb’s brother.

However, it is thanks to lexicographers that we do not see Dismounting a Donkey in Thesaurus for synonyms for Gas/ Vapours/Wind/Fart[fahrt] or cut the cheese or let her rip!https://www.thesaurus.com/browse/fart

What do you say on the biblical anomalies?

Post Reply