The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

I think that's a rather good explanation of the use and non-use of nomina sacra in To Theodore. The scribe didn't accept the authenticity of Secret Mark hence the dagger and the lack of nomina sacra. On the use of a dagger or obelisk to denote falsity:
Isidore of Seville (c. 560–636) described the use of the symbol as follows: "The obelus is appended to words or phrases uselessly repeated, or else where the passage involves a false reading, so that, like the arrow, it lays low the superfluous and makes the errors disappear ... The obelus accompanied by points is used when we do not know whether a passage should be suppressed or not." https://en.wikipedia.org/wiki/Dagger_(typography)
I think we are making progress ...
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

In case people are having difficulty visualizing the argument:
MAIN BODY OF THE LETTER WRITTEN BY CLEMENT [NOMINA SACRA/SACRED ABBREVIATIONS]/
1[DAGGER, SYMBOL TO WARN OF FALSITY] Ἐκ τῶν ἐπιστολῶν τοῦ ἁγιωτάτου Κλήμεντος τοῦ Στρωματέως. Θεοδώρῳ.
/
2 Καλῶς ἐποίησας ἐπιστομίσαι τὰς ἀῤῥήτους διδασκαλίας τῶν Καρποκρατιανῶν. /3 Οὗτοι γὰρ οἱ προφητευθέντες ἀστέρες πλανῆται, οἱ ἀπὸ τῆς στενῆς τῶν ἐντολῶν ὁ/4δοῦ εἰς ἀπέρατον ἄβυσσον πλανώμενοι τῶν σαρκικῶν καὶ ἐνσωμάτων ἁμαρτιῶν. / 5 Πεφυσιωμένοι γὰρ εἰς γνῶσιν, ὡς λέγουσιν, τῶν βαθέων τοῦ Σατανᾶ λανθάνουσιν εἰς / 6 τὸν ζόφον τοῦ σκότους τοῦ ψεύδους ἑαυτοὺς ἀποῤῥίπτοντες καὶ καυχώμενοι / 7 ἐλευθέρους εἶναι δοῦλοι γεγόνασιν ἀνδραποδώδων ἐπιθυμιῶν. Τούτοις οὖν ἀν/8τιστατέον πάντῃ τε καὶ πάντως. Εἰ γὰρ καὶ το ἀληθὲς λέγοιεν, οὐδ᾽ οὕτω συμ/ 9φωνοίη ἂν αὐτοῖς ὁ τῆς ἀληθείας ἐραστής. Οὐδὲ γὰρ πάντα τἀληθῆ ἀλήθεια, οὐδὲ / 10 τὴν κατὰ τὰς ἀνθρωπίνας δόξας φαινομένην ἀλήθειαν προκριτέον τῆς ἀλη/11θοῦς ἀληθείας τῆς κατὰ τὴν πίστιν. Τῶν τοίνυν θρυλουμένων περὶ τοῦ θεοπνεύστου κα/ 12τὰ Μάρκον εὐαγγελίου, τὰ μὲν ψεύδεται παντελῶς, τὰ δέ, εἰ καὶ ἀληθῆ τινα / 13περιέχει, οὐδ᾽ οὕτως ἀληθῶς παραδίδοται. Συγκεκραμένα γὰρ τἀληθῆ / 14 τοῖς πλάσμασι παραχαράσσεται ὥστε, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, καὶ τὸ ἅ/ 15λας μωρανθῆναι. Ὁ γοὖν Μάρκος, κατὰ τὴν τοῦ Πέτρου ἐν Ῥώμῃ διατριβήν, / 16 ἀνέγραψε τὰς πράξεις τοῦ Κου· οὐ μέντοι πάσας ἐξαγγέλλων, οὐδὲ μὴν τὰς / 17 μυστικὰς ὑποσημαίνων, ἀλλ᾽ ἐκλεγόμενος ἃς χρησιμωτάτας ἐνόμισε πρὸς αὔ/18ξησιν τῆς τῶν κατηχουμένων πίστεως. Τοῦ δὲ Πέτρου μαρτυρήσαντος παρῆλθεν / 19 εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὁ Μάρκος κομίζων καὶ τα ταυτοῦ καὶ τὰ τοῦ Πέτρου ὑπο/ 20μνήματα, ἐξ ὧν μεταφέρων εἰς τὸ πρῶτον αὐτοῦ βιβλίον τὰ τοῖς προκόπ/21τουσι περὶ τὴν γνῶσιν κατάλληλα συνέταξε πνευματικώτερον εὐ/ 22αγγέλιον εἰς τὴν τῶν τελειουμένων χρῆσιν. Οὐδέπω ὅμως αὐτὰ τὰ ἀπόῤῥη/ 23τα ἐξωρχήσατο, οὐδὲ κατέγραψε τὴν ἱεροφαντικὴν διδασκαλίαν τοῦ / 24 Κυ, ἀλλὰ ταῖς προγεγραμμέναις πράξεσιν ἐπιθεὶς καὶ ἄλλας. Ἔτι προσε/ 25πήγαγε λόγιά τινα ὧν ἠπίστατο τὴν ἐξήγησιν μυσταγωγήσειν τοὺς ἀκροα/ 26τὰς εἰς τὸ ἄδυτον τῆς ἑπτάκις κεκαλυμμένης ἀληθείας. Οὕτως οὖν /27 προπαρεσκεύασεν, οὐ φθονερῶς οὐδ᾽ ἀπροφυλάκτως, ὡς ἐγὼ οἶμαι, καὶ / 28 ἀποθνήσκων κατέλιπε τὸ αὐτοῦ σύγγραμμα τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἐν // (φ.1 v ) /29 Ἀλεξανδρείᾳ, ὅπου εἰσέτι νῦν ἀσφαλῶς εὖ μάλα τηρεῖται, ἀναγινωσ/ 30κόμενον πρὸς αὐτοὺς μόνους τοὺς μυουμένους τὰ μεγάλα μυστήρια. Τῶν δὲ μι/ 31αρῶν δαιμόνων ὄλεθρον τῷ τῶν ἀνων γένει πάντοτε μηχανώντων, ὁ Καρ/ 32ποκράτης, ὑπ᾽ αὐτῶν διδαχθεὶς καὶ ἀπατηλοῖς τέχναις χρησάμενος / 33 οὕτω πρεσβύτερόν τινα τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἐκκλησίας κατεδούλωσεν, / 34 ὥστε παρ᾽ αὐτοῦ ἐκόμισεν ἀπόγραφον τοῦ μυστικοῦ εὐαγγελίου, ὁ / 35 καὶ ἐξηγήσατο κατὰ τὴν βλασφημὸν καὶ σαρκικὴν αὐτοῦ δόξα. Ἔτι / 36 δὲ καὶ ἐμίανε ταῖς ἀχράντοις καὶ ἁγίαις λέξεσιν ἀναμιγνὺς ἀναιδέ/ 37στατα ψεύσματα. Τοῦ δὲ κράματος τούτου ἐξαντλῆται τὸ τῶν Καρποκρατι/ 38ανῶν δόγμα. Τούτοις οὖν, καθὼς καὶ προείρηκα, οὐδέποτε εἰκτέον, οὐ/ 39δὲ προτείνουσιν αὐτοῖς τὰ κατεψευσμένα συγχωρητέον τοῦ Μάρκου εἶ/ 40ναι τὸ μυστικὸν εὐαγγέλιον, ἀλλὰ καὶ μεθ᾽ ὅρκου ἀρνητέον. Οὐ γὰρ ἅπασι πάν/ 41τα ἀληθῆ λεκτέον. Διὰ τοῦτο ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ διὰ Σολομῶντος παραγ/ 42γέλλει, ἀποκρίνου τῷ μωρῷ ἐκ τῆς μωρίας αὐτοῦ, πρὸς τοὺς τυφλοὺς τὸν / 43 νοῦν τὸ φῶς τῆς ἀληθείας δεῖν ἐπικρύπτεσθαι διδάσκουσα. Αὐτίκα φη/ 44σί, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος ἀρθήσεται, καὶ ὁ μωρὸς ἐν σκότει πορευέσθω. Ἡμεῖς / 45 δὲ υἱοὶ φωτός ἐσμεν, πεφωτισμένοι τῇ ἐξ ὕψους ἀνατολῇ τοῦ πνεύματος / 46 τοῦ Κου. Οὗ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ Κου, φησίν, ἐκεῖ ἐλευθερία. Πάντα γὰρ κα/ 47θαρὰ τοῖς καθαροῖς. Σοὶ τοίνυν οὐκ ὀκνήσω τὰ ἠρωτημένα ἀποκρί/ 48νασθαι δι᾽ αὐτῶν τοῦ εὐαγγελίου λέξεων τὰ κατεψευσμένα ἐλέγχων. Ἀ/ 49μέλει μετὰ τὸ ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ τὰ /50 ἑξῆς ἕως, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
CITATION OF SUSPICIOUS GOSPEL [NOT SACRED/NAMES WRITTEN IN FULL]

Ὧδε ἐπιφέρει κατὰ λέξιν, / 51 καὶ ἔρχονται εἰς Βηθανίαν καὶ ἦν ἐκεῖ μία γυνὴ ἧς ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς ἀπέ/ 52θανεν. Καὶ ἐλθοῦσα προσεκύνησε τὸν Ἰησοῦν καὶ λέγει αὐτῷ, «Υἱὲ Δα/ 53βὶδ ἐλέησόν με». Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτῇ. Καὶ ὀργισθεὶς ὁ / 54 Ἰησοῦς ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτῆς εἰς τὸν κῆπον ὅπου ἦν τὸ μνημεῖον, καὶ // (φ. 2r)/ 55 εὐθὺς ἠκούσθη ἐκ τοῦ μνημείου φωνὴ μεγάλη, καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπ᾽/ 56ἐκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθὼν εὐθὺς ὅπου / 57 ἦν ὁ νεανίσκος ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα καὶ ἤγειρεν αὐτὸν κρατήσας 58 τῆς χειρός, ὁ δὲ νεανίσκος ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ / 59 ἤρξατοπαρακαλεῖν αὐτὸν ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. Καὶ ἐξελθόντες ἐκ / 60 τοῦ μνημείου ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ νεανίσκου, ἦν γὰρ πλούσιος. Καὶ μεθ᾽ / 61 ἡμέρας ἓξ ἐπέταξεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται ὁ / 62 νεανίσκος πρὸς αὐτὸν περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνῷ, καὶ / 63 ἔμεινε σὺν αὐτῷ τὴν νύκτα ἐκείνην. Ἐδίδασκε γὰρ αὐτὸν ὁ / 64 Ἰησοῦς τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς / 65 ἐπέστρεψεν εἰς τὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Ἐπὶ μὲν τούτοις ἕπεται τὸ καὶ / 66προσεπορεύοντο αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ πᾶσα ἡ περι/ 67κοπή. Τὸ δὲ γυμνοὶ γυμνῷ καὶ τἆλλα περὶ ὧν ἔγραψας οὐκ εὑ/ 68ρίσκεται.
Μετὰ δὲ τὸ καὶ ἔρχεται εἰς Ἱεριχὼ ἐπάγει μόνον, καὶ ἦ/ 69σαν ἐκεῖ ἡ ἀδελφὴ τοῦ νεανίσκου, ὃν ἠγάπα αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, καὶ / 70 ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ Σαλώμη, καὶ οὐκ ἀπεδέξατο αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς.


/71 Τὰ δὲ ἄλλα τὰ πολλὰ ἃἔγραψας ψεύσματα καὶ φαίνεται καὶ ἔστιν. Ἡ / 72 μὲν οὖν ἀληθὴς καὶ κατὰ τὴν ἀληθῆ φιλοσοφίαν ἐξήγησις [cetera dessunt].
Last edited by Secret Alias on Fri Dec 11, 2020 10:46 pm, edited 1 time in total.
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

I think I am happy with this. A few more strands of research to complete before writing this up as something to submit somewhere. Praise God. I think there's something to this.

1. a Greek copyist
2. copying a Patristic text with nomina sacra in the main body but names written out in full because of the questionable nature of the Secret Gospel.
3. the scribe is a monk with experience transcribing documents but he is doing so for personal use and so let's contemporary neo-Hellenic expressions and verbage creep into the short-hand translation.
4. the scribe is certainly not Morton Smith.
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

I will be getting the assistance of a towering figure in Byzantine studies to offer suggestions for the paper and hopefully co-author the paper. Let's see how it goes. Very excited. Thanks everyone for your input and creative gestation. Thanks Peter for establishing this forum!
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

For those interested in the development of my paper, some comments from a notable scholar of Byzantine texts:
after reading Your draft I agree that the use of the nomina sacra in the document in question is very unusual. The problem of "alternative" forms for these abbreviations has to be discussed with experts in Modern Greek palaeography. Your argument for the terminus post quem concerning the addition seems valid, but You should consider the possibility of lost models. See for this point the article of the Italian philologist Giorgio Pasquali (Recentiores non deteriores). The question of antigraphon/apographon should be checked with the Lexikon der byzantinischen Gräzität published by the Academy in Vienna.
Wow. Where do I find "experts in modern Greek (neo-Hellenic) paleography?
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

RECENTIORES, NON DETERIORES (= “Later, not inferior”)

L' espressione deteriores, usata moltissimo negli studi diplomatici su autori antichi per tutta la seconda metà del secolo XIX, nel libretto del Maas, non è adoprata neppure una volta sola. O un ms. si può provare derivato in tutto e per tutto da un altro superstite, e allora va eliminato; o non si può provare, e allora è dovere preciso dell'editore determinare in quali relazioni di parentela sia con gli altri testimoni della tradizione di quell'opera. Uno potrà tutt'al più esentarsi da quell' obbligo in casi particolarissimi, p. e. in scritti di padri della chiesa che appaiono in una infinità di esemplari e che tuttavia presentano, per quanti saggi si prendano, pochissime varianti di qualche importanza. Qui è probabile che il testo si sia fissato presto e che un numero ristretto di codici scelti a caso sia sufficiente alla ricostruzione di esso. Parimenti si potranno in genere trascurare codici di autori dell'antichità (p. 53) classica posteriori al secolo XVII, perchè non è probabile che, almeno per le parti più civili di Europa, nel secolo XVIII e nei seguenti siano state distrutte o siano scomparse raccolte di mss. senza che questo abbia suscitato scalpore. Certo, ancora nel 1870, il bombardamento di Strasburgo distrusse mss. preziosi; Certo, ancora molti più codici preziosi consumò nel 1904 il famoso incendio della biblioteca di Torino. Certo, il codice più importante di Cornelio Nipote è andato bruciato durante la grande guerra, in Lovanio bombardata. Ma in tutti questi casi la notizia della sventura si diffuse subito tra i dotti, e si cercò di porre in qualche modo rimedio al danno profittando di collazioni e di trascrizioni precedenti. Ma già la regola secondo la quale nel XX secolo i codici non scomparirebbero più senza far chiasso, è molto meno sicura, appena si esce dall' Europa civile. Forse la migliore tradizione del cosiddetto Palefato si nasconde nel taccuino di uno studioso inglese che viaggiò l'Egitto, Harris, scritto nel 1859; quel fascicoletto (p. 54) che si conserva ora nel museo di Alessandria, deriva secondo ogni probabilità da un vecchio codice frammentario forse del IX o X secolo, più antico e migliore del resto della tradizione, il quale esiste forse ancora in un monastero orientale. E dopo la morte del Harris nessuno ebbe più sentore nè dell'originale nè della copia, finchè questa non fu fortuitamente ritrovata. Ma purtroppo non è neppure escluso che, Se non raccolte di mss., almeno singoli codici appartenenti a patrizi inglesi o purtroppo italiani varchino l'Oceano e finiscano in collezioni non accessibili. Ad esempio Dithley ha veduto nel ’68 un importante codice di Erodoto che scomparve da quando il Governo incamerò la biblioteca del Collegio Romano Tutte queste saranno rare eccezioni; e si potrà prescindere per lo più da mss. di classici posteriori al XVII. Ma ancora quelli del XVI andranno studiati con altrettanta cura quanta se appartenessero al X o all’XI secolo. Contro mss. recenti si possono opporre due motivi di sospetto. In un primo luogo essi possono essere interpolati. Certo una, due, anche cento interpolazioni non bastino a condannare un ms. ogniqualvolta vi sia la possibilità che contenga anche tradizione genuina, non nota d' altrove, e ogniqualvolta si possa sperare che ingegnosità dei critici riesca ad escogitare metodi per sceverare congettura e tradizione. Si può ancora obiettare che età più recente fa presumere un numero maggiore di anelli tra l'archetipo e il codice conservato, e quindi maggior occasione di errori di trascrizione, più incitamenti a congetture e mutamenti arbitrari. Questa presunzione è tutt' altro (p. 55) che ineccezionabile, e proprio le età filologiche hanno prediletto codici antichi. E’ probabile che una copia diretta del XVIII conservi meglio le lezioni di un ms. antichissimo che non una del XIII o del XV. E le nostre edizioni critiche non si fondano in ultima analisi su nostre copie e nostre collazioni, cioè su testimoni del XX secolo? La sola differenza è che qui la verifica è quasi sempre possibile e per lo più facile. Proprio codici del XVI hanno, in questi ultimi tempi, trasformato testi in modo sorprendente. Il Cinegetico attribuito a Senofonte è stato letto per secoli e secoli in forma gravemente corrotta, finchè nel 1897 uno scolaro di Piccolomini, Pierleoni, non ebbe la pazienza di procurarsi collazioni complete o larghi ragguagli di tutti i codici esistenti e in qualsiasi modo. Ora proprio il più recente di tutti, un Vindobonese del XVI, gli fornì un testo superiore a quello di tutti gli altri, non solo confermando infinite congetture di critici, ma svelando corruttele delle quali nessuno si era finora avveduto e che ora, dopo che sono state emendate, appaiono evidenti, e colmando piccole lacune. Questo codice A appare congiunto da strette relazioni di parentela con un Vaticano cartaceo del secolo XIII o XIV, trascritto da un amanuense, che copiava meccanicamente il suo originale senza intenderlo dando origine a complessi mostruosi di segni. Chi si figuri così la storia di questo ramo della tradizione del Cinegetico, stupirà meno di un altro miracolo: A e solo A (il Vaticano è per questa parte perduto) presenta la prefazione dell'opera in una redazione essenzialmente differente, molto più breve. Il Pierleoni mise nel testo la redazione di A, relegò l'altra nell'apparato, considerandola come corruttela della prima. È stato supposto di recente che le varianti del proemio siano «varianti di autore», che chi premise al Cinegetico il proemio, lo componesse prima nella forma più breve superstite ora solo in A, lo allargasse poi nella redazione consegnata dagli altri mss. Altri ritiene contemporaneo al resto dell'opera e parte essenziale di essa il proemio della vulgata; attribuisce quello di A a un filosofo della più recente antichità, forse un neoplatonico, che, considerando mortali gli eroi, ha cancellato esempi d' immortalità presi da essi. E’ comunque certo che ambedue le prefazioni appartengono ancora all'antichità. A ha in comune con gli altri mss. anche errori, e un rapporto tra le due famiglie pare qui escluso per la natura e il numero degli errori; dunque tutta la tradizione del Cinegetico risale a un archetipo. Ora o il Bizantino del XII o XIII, che aveva e copiato un esemplare più corretto del Cinegetico, trovò inoltre una prefazione diversa e, come a lui parve, migliore, in un altro esemplare che non credette opportuno adoperare per il resto; oppure la contaminazione della prefazione presa dall' un esemplare con il corpo dell'opera ricavata da un altro era avvenuta già anteriormente a lui. Vorremmo ora chiamare deterior il Vindobonense del Cinegetico, unico testimone delle singolari vicende di quest'opera? Codici del secolo XVI di tale importanza non si scopriranno, probabilmente, ogni giorno. Pure R. Reitzenstein, che aveva già pubblicato un trattatello in versi di un bizantino, Giovanni Mauro di Euchaita, importante per la storia degli studi linguistici prevarroniani, dal capostipite dei mss. conservati in Occidente, un Laurenziano del principio del XIV, riuscì poi a trovare un esemplare di una redazione molto migliore e lunga il doppio dello stesso opuscolo, evidentemente quella originaria, in un codice del Patriarcato del Cairo, che per questa parte appartiene alla fine del secolo XVI, se pure non, come altre parti dello stesso codice, addirittura al XVII. Certo sorprese di tal genere si attendono più facilmente da biblioteche orientali.

RECENTIORES, NOT DETERIORES

The expression deteriorates, used extensively in diplomatic studies on ancient authors throughout the second half of the nineteenth century, in the libretto of Maas, it is not used even once. Or a ms. it can be proved derived in all respects from another survivor, and then it must be eliminated; or it cannot be proved, and then it is a precise duty to determine in which kinship relations it is with the other witnesses of the tradition of that work. One can at most exempt himself from that obligation in very particular cases, Fr. is. in the writings of church fathers which appear in an infinity of copies and which present, however many sages are taken, very few variants of any importance. Here it is probable that the text will be fixed soon and that a small number of selected codices will suffice to reconstruct it. Likewise, it is generally possible to neglect codes of authors of classical antiquity after the seventeenth century, because it is not probable that, at least for the more civilized parts of Europe, collections of mss were destroyed or disappeared in the eighteenth century and thereafter. without this having caused a stir. Of course, still in 1870, the bombing of Strasbourg destroyed MSS. precious; Of course, the famous fire of the Turin library in 1904 consumed even more precious codes. Of course, the most important codex of Cornelio Nipote was burned during the great war, in Louvain bombed. But in all these cases the news of the misfortune immediately spreads among the learned, and attempts are made to remedy the damage in some way by taking advantage of collations and previous transcriptions. But already the rule according to which in the twentieth century the codes would no longer disappear without a fuss is much less secure, as soon as one leaves civilized Europe. Perhaps the best tradition of the so-called Palefato is hidden in the notebook of an English scholar who traveled to Egypt, Harris, written in 1859; that little booklet now preserved in the Alexandria museum derives in all likelihood from an old fragmentary codex perhaps from the ninth or tenth century, older and better than the rest of the tradition, which perhaps still exists in an oriental monastery. And after Harris's death, no one had any inkling of either the original or the copy, until this was found by chance. But unfortunately it is also not excluded that, if not collections of mss., At least individual codices belonging to English or unfortunately Italian patricians cross the ocean and end up in inaccessible collections. For example, Dithley saw in 1968 an important codex of Herodotus which disappeared since the government confiscated the library of the Roman College. All these will be rare exceptions; and you can mostly ignore mss. of classics after the 17th century. But still those of the sixteenth will be studied with as much care as if they belonged to the tenth or eleventh century. Against mss. recent two reasons for suspicion can be opposed. First, they can be interpolated. Certainly one, two, even a hundred interpolations are not enough to condemn a ms. whenever there is the possibility that it also contains genuine tradition, not known elsewhere, and whenever it can be hoped that the ingenuity of the critics will be able to devise methods to sort out conjecture and tradition. It can still be objected that more recent age suggests a greater number of links between the archetype and the preserved codex, and therefore the greater chance of transcription errors, more incitements to conjecture and arbitrary changes. This presumption is far from unexceptionable, and it was precisely the philological ages that favored ancient codes. It is probable that a direct copy of the XVIII preserves the lessons better than a ms. more ancient than one of the XIII or XV. And aren't our critical editions ultimately based on our copies and our collations, that is, on witnesses of the twentieth century? The only difference is that verification here is almost always possible and mostly easy. Codes of the 16th have, in recent times, transformed texts in a surprising way. The Cinegetico attributed to Xenophon has been read for centuries and centuries in a seriously corrupt form, until in 1897 a pupil of Piccolomini, Pierleoni, did not have the patience to obtain complete collations or extensive information of all the existing codes and in any way. Now the most recent of all, a 16th-century Vindobonese, provided him with a text superior to that of all the others, not only confirming infinite conjectures of critics, but revealing corruptions of which no one had so far been aware and which now, after they are been amended, they appear evident, and filling small gaps. This code A appears to be linked by close kinship relations with a paper Vatican of the thirteenth or fourteenth century, transcribed by an amanuensis, who mechanically copied its original without understanding it, giving rise to monstrous complexes of signs. Anyone who imagines the history of this branch of the Cinegetic tradition in this way will surprise less than another miracle: A and only A (the Vatican is for this part lost) presents the preface of the work in an essentially different, much shorter version. Pierleoni put the redaction of A in the text, relegated the other to the apparatus, considering it as a corruption of the first. It has recently been assumed that the variants of the proem are "variants of the author", that whoever premiered the proem to the Cinegetico, first composed it in the shortest surviving form now only in A, then enlarged it in the redaction delivered by the other msds. Others consider the preface of the vulgate contemporary to the rest of the work and an essential part of it; he attributes that of A to a philosopher of more recent antiquity, perhaps a Neo-Platonist, who, considering heroes mortal, has erased examples of immortality taken from them. However, it is certain that both prefaces still belong to antiquity. A has in common with the other mss. also errors, and a relationship between the two families seems excluded here due to the nature and number of errors; therefore the whole tradition of the Cinegetic goes back to an archetype. Now either the Byzantine of the twelfth or thirteenth, who had and copied a more correct example of the Cinegetico, also found a different preface and, as it seemed to him, better, in another example that he did not think it opportune to use for the rest; or the contamination of the preface taken from one specimen with the body of the work taken from another had already occurred before him. Would we now like to call the Vindobonense of Cinegetico deteriorating, the only witness to the singular events of this work? Sixteenth-century codes of such importance will probably not be discovered every day. Pure R. Reitzenstein, who had already published a treatise in verse by a Byzantine, Giovanni Mauro di Euchaita, important for the history of Pre-Arronian linguistic studies, from the founder of the mss. preserved in the West, a Laurentian of the beginning of the fourteenth, then managed to find a copy of a much better and twice as long redaction of the same pamphlet, evidently the original one, in a codex of the Patriarchate of Cairo, which for this part belongs to the end of XVI century, even if not, like other parts of the same code, even to the XVII. Surprises of this kind are certainly more easily expected from oriental libraries.
Last edited by Secret Alias on Thu Dec 17, 2020 10:12 am, edited 2 times in total.
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Ben C. Smith »

Secret Alias wrote: Thu Dec 17, 2020 7:59 amWow. Where do I find "experts in modern Greek (neo-Hellenic) paleography?
Oh, I must have at least a dozen experts in modern Greek paleography on my speed dial. Hard to throw a stick in my parts without it bouncing off the noses of two or three experts in modern Greek paleography.

Kidding, obviously. I have no idea.
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

Sinora abbiamo parlato soltanto di preziosi codici greci ancora accessibili e trascritti nel Cinquecento e poi scomparsi. Ma lo stesso è avvenuto, forse in maggiore misura, per i codici latini. Il nostro Rinascimento italiano fu molto più latino che greco; Si potrebbe supporre che i codici latini scoperti fossero stati da essi conservati con cura religiosa. Ma in realtà una volta che il testo era stato copiato fedelmente, esso perdeva per gli umanisti quasi ogni valore. Se il primo Rinascimento ha spesso copiato una sola volta il codice dell'opera nuova, se spesso, cioè ogniqualvolta esso era difficile a leggere, tutti gli apografi seguenti sono ricavati non dall'originale, ma da quella prima copia, sicchè l'originale messo da parte si è spesso perduto, più tardi invece il diffondersi dell'arte della stampa riuscì dannoso specialmente ai codici scritti troppo bene: ogniqualvolta il ms. poteva essere inteso dal tipografo senza troppa difficoltà, per risparmio di tempo e di fatica, era mandato senz'altro in tipografia, andando incontro a rischi enormi. Certo la stampa non è l'unica ragione di quello smarrimento: mss. famosi erano in Francia per lo più in possesso privato; che doveva avvenire quando il proprietario moriva ed essi cadevano nelle mani di eredi trascurati e ignoranti? Le biblioteche di Germania, Fulda, Magonza, Hersfeld, Murbach, Lorsch, Treviri, Spira, erano invece per lo più ecclesiastiche e conventuali; ma neppure questa loro condizione di enti quasi di diritto pubblico le ha salvate dalla distruzione. Esse furono spogliate e disperse durante la guerra dei trent’anni; e quel che rimase, fu perduto negli anni tumultuosi della Rivoluzione Francese o nei successivi. Gli apografi sono per lo più privi di ogni indicazione di provenienza, mentre i collazionatori indicano spesso dove hanno veduto l'originale e talvolta anche ce lo descrivono. Meglio identificabili non significa ancora meglio ricostruibili. Invece collazioni diverse dello stesso esemplare confondono più che non rischiarino.

• Orazio narra di sè nelle Satire: «quando il sole, cominciando a bruciar forte, mi ricorda che è l'ora del bagno, fugio rabiosi tempora signi (fuggo la canicola o il solleone).›› Così quasi tutta la tradizione diretta, e cosi anche gli scolii di Porfirione. Ebbene, le ultime parole dànno e non dànno senso. Ma un manoscritto antico portava invece fugio campum lusumque trigonem, uno recente corrompe il lusumque in lusitque, e dà del resto la medesima lezione. Questo testo sodisfa ogni più severa esigenza logica e contiene il nome tecnico, raro, di un gioco di palla, il trigo. Quest' ultimo particolare esclude ogni sospetto di interpolazione. La lezione vera è attestata dai due codici contro forse 250, ma essa è sicura. Ora il più antico dei due codici, il cosiddetto Blandinius vetustissimus, è scomparso. Noi lo conosciamo solo dalla collazione di Cruquius, che nel 1563 se lo fece prestare insieme con altri codici oraziani da un convento benedettino. Poco dopo che essi furono restituiti, convento e biblioteca bruciarono. È probabile che anche il Blandinio risalisse allo stesso archetipo degli altri mss.

• Il migliore rappresentante dell'una delle due famiglie di codici plautini, la Palatina, pare fosse un frammentario conservato nel monastero di Santa Colomba in Sens. Da una trentina di anni, grazie a una scoperta fortunata del Lindsay, esso si ricostruisce. Il Lindsay scoperse nel 1897 nella Bodleiana di Oxford un esemplare dell'edizione plautina di Lione. Al v. 730 distingue con sigle le lezioni che gli provengono da questo codice: purtroppo egli non ne ha fatto uso che per la seconda metà del Pseudolus , per il Poenulus e il Persa, per la prima parte del Rudens e qua e là per le Bacchides, cosicchè le sue note completano ma non sostituiscono le varianti che conoscevamo sinora.

• Il miglior del corpus Tibullianum fu quello che giunse in possesso del grande giurista francese Cuiacio e andò perduto; dunque si può ben dire in principio del Seicento. Noi conosciamo il frammento Cuiaciano da una collazione dello Scaligero. E il Cuiaciano non è l'unico codice di Tibullo perduto.

È naturale che anche in tempi recentissimi sia andato perduto un buon numero di esemplari dei libriccini che, per la loro brevità e per certi caratteri di elementarità, se non furono sin da principio, presto o tardi divennero scolastici.

English

So far we have only spoken of precious Greek manuscripts still accessible and transcribed in the sixteenth century and then disappeared. But the same happened, perhaps to a greater extent, for the Latin codices. Our Italian Renaissance was much more Latin than Greek; It could be assumed that the Latin codices they discovered had been preserved by them with religious care. But in reality, once the text was faithfully copied, it lost almost all value to the humanists. If the early Renaissance often copied the code of the new work only once, if often, that is, whenever it was difficult to read, all the following apographs are obtained not from the original, but from that first copy, so that the original placed on the part it has often been lost, but later the spread of the art of printing was damaging especially to the codes written too well: every time the ms. it could be understood by the typographer without too much difficulty, to save time and effort, he was certainly sent to the printer, facing enormous risks. Certainly the press is not the only reason for that loss: mss. famous were in France mostly in private possession; what was to happen when the owner died and they fell into the hands of neglected and ignorant heirs? The libraries of Germany, Fulda, Mainz, Hersfeld, Murbach, Lorsch, Trier, Speyer, on the other hand, were mostly ecclesiastical and conventual; but not even their status as bodies almost of public law has saved them from destruction. They were stripped and dispersed during the Thirty Years' War; and what remained was lost in the tumultuous years of the French Revolution or later. The apographs are mostly devoid of any indication of provenance, while the collators often indicate where they saw the original and sometimes even describe it to us. Better identifiable does not mean even better rebuildable. Instead, different collations of the same specimen are more confusing than not brightening.

• Orazio narrates about himself in the Satires: "when the sun, starting to burn strongly, reminds me that it's bath time, fugio rabiosi tempora signi (I flee the heatwave or the sun). and so too are Porphyry's scolii. Well, the last words give and do not make sense. But an ancient manuscript instead carried fugio campum lusumque trigonem, a recent one corrupts the lusumque in lusitque, and moreover gives the same lesson. This text satisfies every strict logical requirement and contains the rare technical name of a game by ball, the trigo. This last detail excludes any suspicion of interpolation. The true lesson is attested by the two codes against perhaps 250, but it is sure. Now the older of the two codices, the so-called Blandinius vetustissimus, has disappeared. We know it only from the collection of Cruquius, who in 1563 borrowed it together with other Horatian codices from a Benedictine convent. Shortly after they were returned, the convent and library burned down. It is probable that Blandinio also went back to the same archetype as the other MSS.

• The best representative of one of the two families of Plautian codices, the Palatina, seems to have been a fragmentary preserved in the monastery of Santa Colomba in Sens. For thirty years, thanks to a lucky discovery of Lindsay, it has been rebuilding itself. Lindsay discovered in 1897 in the Bodleiana of Oxford a copy of the Plautine edition of Lyon. At v. 730 distinguishes with acronyms the lessons that come from this codex: unfortunately he did not use it except for the second half of the Pseudolus, for the Poenulus and the Persa, for the first part of the Rudens and here and there for the Bacchides, so that his notes complement but do not replace the variants we knew so far.

• The best of the corpus Tibullianum was the one that came into the possession of the great French jurist Cuiacio and was lost; therefore it can be said in the beginning of the seventeenth century. We know the Cuiaciano fragment from a Scaligero collation. And the Cuiaciano is not the only lost Tibullus codex.

It is natural that even in very recent times a good number of copies of the little books have been lost which, due to their brevity and certain elementary characteristics, if they were not from the beginning, sooner or later became scholastic.
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

• La tradizione di Cornelio è relativamente semplice: molti mss. del Rinascimento, pochi più antichi; tutti facilmente aggruppabili mercè coincidenze non solo in errori, ma in lacune, ch'è il criterio più sicuro; archetipo recente, forse del secolo XI. Della famiglia migliore e meno lacunosa non ci sono più rappresentanti integri. Il migliore di tutti, conservato a Saint Benoît sur Loire e più antico degli altri, forse del XII o XIII secolo, scompare, al solito, nel XVI secolo. Molte delle sue lezioni sono annotate in margine a un esemplare dell'edizione di Longueil. Un altro ms. più recente, del XV secolo è bruciato nella grande guerra, nel bombardamento di Lovanio; ce ne resta la collazione di Roth. Un altro codice di Leida ci è rappresentato dall'edizione di Boekler. Cosi la famiglia migliore si deve tutta ricostruire da collazioni. La seconda famiglia si divide in parecchi gruppi.

• La tradizione del Breviario di Eutropio è molto più e discussa. Esso fu tradotto, appena uscito, in greco; ritradotto sul volgere del V al VI secolo: la prima versione è conservata; della seconda, perduta nel suo insieme, si hanno larghe citazioni nell'opera storica di Giovanni Antiocheno. Non basta: verso il 774 Paolo Diacono pubblicò una storia romana che è in parte ampliamento, in parte continuazione di Eutropio. Ma anche dell'opera originale di Eutropio ei sono mss. numerosissimi. Eppure anche qui uno dei codici migliori, il Fuldense, è perduto. Ma non pare che si possa rinunziare nemmeno a un codice del convento dei Domenicani in Bordeaux, che ora non si trova più.

• Le lettere di Cipriano sono tramandate in centinaia di codici. Ma ancora l'ultimo editore è stato costretto a giovarsi dell'apparato critico di uno studioso senese del secolo XVI, Latino Latini, che per molto tempo si solo ricostruire parzialmente da una edizione nella quale fu adoprato insufficientemente. Esso contiene collazioni evidentemente accurate, oltre che di tre Vaticani, anche di un codice di Verona antichissimo.

• Quanto all' Apologetico di Tertulliano una famiglia, che secondo ogni probabilità risale recta via all'autore, sembra in un antico ms. di Fulda che andò smarrito nel secolo XVII. Della collazione che ne fece nel 1584 l'umanista Modio noi possediamo l'originale, ma solo una copia a stampa, pubblicata da Giunio. Ma di quel ms. è conservata un'altra collazione parziale indipendente: essa è stata trovata di recente a Brema, scritta da una mano che pare del XVI secolo. Essa si ferma alla fine del cap. 15. Il collazionatore (o un suo copista) apprese evidentemente dell'edizione del Giunio e considerò inutile il darsi più da fare. Ebbe torto, perchè la sua collazione, evidentemente indipendente da quella del Modio, è ad essa superiore.

In Cipriano noi non possiamo misurare la credibilità del Latini. Si potrebbe osservare che tra i codici dei quali egli riporta le lezioni, vi sono anche dei Vaticani, e che per questi sarebbe una riprova, la quale potrebbe tuttavia in qualche modo darci un criterio di giudizio generale. Purtroppo il Latini ha collazionato da sè il Veronese, ma ricevuto le collazioni degli altri codici da collaboratori. Quindi possiamo solo dire che la minuzia della collazione dà qualche garanzia, sebbene ai collazionatori minuti sfuggano talvolta divergenze maggiori. Una riprova è invece in qualche modo per Tertulliano, grazie al Bremense. Qui il resultato non è molto favorevole al Modio. Quando la collazione di un ms. perduto sarà fatta su un apografo del medesimo, essa avrà diritto a essere creduta quasi ciecamente. Il caso si dà p. e. per le lettere di Plinio il Giovane a Traiano. La tradizione di Plinio si divide grosso modo in tre famiglie.

1. La prima, famiglia dei nove libri, è rappresentata principalmente da due antichi codici, M e V. Il primo contiene quasi per intero i primi nove libri di Plinio, cioè tutto Plinio tranne la corrispondenza con Traiano. V contiene soltanto i primi quattro libri, ma le coincidenze con M sono tali che fanno supporre che anch' esso derivi da un codice che aveva tutti i primi nove libri.

2. Un' altra famiglia, famiglia delle cento lettere, comprende ora le lettere di Plinio fino a V: essa è caratterizzata inoltre dalla mancanza della lettera IV. I due principali rappresentanti sono ora B del secolo X ed F del X.

3. Una terza famiglia, chiamata famiglia degli otto libri perchè trasmette solo i libri I-VII e il IX, è contraddistinta dalla mancanza della lettera IX, e da un diverso ordinamento di alcune lettere nel V e nell'ultimo. Di questa famiglia non sono ora superstiti che mss. umanistici, ma si sa che essi risalgono a un venerando codice di quella biblioteca Capitolare di Verona che ci ha salvato anche Catullo. A Verona lo adoprò nel secolo X il vescovo Ratario; lo rivide a Verona il Guarino nel 1419, dopo che era stato dimenticato. Ma ben presto esso andò di nuovo perduto, e questa volta, parrebbe, per sempre.

Ma la tradizione è più complessa.

English

• Cornelio's tradition is relatively simple: many mss. of the Renaissance, few more ancient; all easily grouped by coincidences not only in errors, but in gaps, which is the safest criterion; recent archetype, perhaps from the 11th century. There are no more intact representatives of the best and least deficient family. The best of all, preserved in Saint Benoît sur Loire and older than the others, perhaps from the 12th or 13th century, disappears, as usual, in the 16th century. Many of his lectures are noted in the margin of a copy of Longueil's edition. Another ms. more recently, from the 15th century it burned in the great war, in the bombing of Louvain; we are left with Roth's collation. Another Leiden code is represented by the Boekler edition. Thus the best family must be rebuilt entirely from collations. The second family is divided into several groups.

• The tradition of the Eutropian Breviary is much more and discussed. It was translated into Greek as soon as it came out; retranslated from the turn of the 5th to the 6th century: the first version is preserved; of the second, lost as a whole, there are extensive quotations in the historical work of Giovanni Antiocheno. This is not enough: around 774 Paolo Diacono published a Roman history which is partly an extension, partly a continuation of Eutropius. But also of the original work of Eutropius and are mss. very numerous. Yet even here one of the best codes, the Fuldense, is lost. But it does not seem that one can even renounce a code of the Dominican convent in Bordeaux, which is now no longer found.

• Cyprian's letters are handed down in hundreds of codes. But still the last publisher was forced to avail himself of the critical apparatus of a Sienese scholar of the sixteenth century, Latino Latini, who for a long time only partially reconstructed from an edition in which he was insufficiently used. It contains evidently accurate collations, as well as of three Vatican vans, also of a very ancient Verona codex.

• As for the Apologetic of Tertullian, a family, which in all probability dates back to the author, appears in an ancient ms. of Fulda which was lost in the 17th century. Of the collation made in 1584 by the humanist Modio we possess the original, but only a printed copy, published by Giunio. But of that ms. another independent partial collection is preserved: it was recently found in Bremen, written by a hand that seems to date from the 16th century. It stops at the end of chap. 15. The collator (or a copyist of his) evidently learned of the edition of Junio ​​and considered it useless to get busy. He was wrong, because his collation, evidently independent from that of Modio, is superior to it.

In Cyprian we cannot measure the credibility of the Latini. It could be observed that among the codes of which he reports the lessons, there are also some Vatican, and that for these it would be a proof, which could however in some way give us a criterion of general judgment. Unfortunately, Latini collated the Veronese himself, but received the collations of the other codices from collaborators. So we can only say that the minutiae of the collation gives some guarantees, although the minute collators sometimes miss greater divergences. A proof is instead somehow for Tertullian, thanks to Bremense. Here the result is not very favorable to the Modio. When the collation of a ms. lost will be made on an apograph of the same, it will have the right to be believed almost blindly. The case arises p. is. for the letters of Pliny the Younger to Trajan. Pliny's tradition is roughly divided into three families.

1. The first, family of nine books, is mainly represented by two ancient codices, M and V. The first contains almost the entire first nine books of Pliny, that is, all Pliny except the correspondence with Trajan. V contains only the first four books, but the coincidences with M are such that they suggest that it too derives from a codex that had all the first nine books.

2. Another family, family of the hundred letters, now includes the letters of Pliny up to V: it is also characterized by the lack of the letter IV. The two main representatives are now B from the 10th century and F from the 10th century.

3. A third family, called the family of eight books because it transmits only books I-VII and IX, is characterized by the lack of the letter IX, and by a different ordering of some letters in the fifth and last. Of this family there are now only mss survivors. humanistic, but we know that they go back to a venerable code of that Capitular library of Verona which saved us even Catullus. The bishop Ratario used it in Verona in the 10th century; Guarino saw him again in Verona in 1419, after he had been forgotten. But soon it was lost again, and this time, it would seem, forever.

But the tradition is more complex.
Secret Alias
Posts: 18761
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: The Presence (and Absence) of Nomina Sacra in To Theodore

Post by Secret Alias »

Another email:

responding Your e-mail I send the answers You require:
1. I do not know the nomen sacrum "kos" in Byzantine manuscripts.
2. The non-use of nomina sacra in a text, who is considered heretical,
seems plausible. We know from the proceedings of the Councils that the
members of the Councils noticed the heretical character of some texts.
3. The use of the obelus You mention is not attested according to my
knowledge.
4. You know Agamemnon Tselikas and Maria Polite (the daughter of Linos
Polites). You should get in contact with experts in Modern Greek
studies.

With the best wishes for Your work
Post Reply