neilgodfrey wrote:andrewcriddle wrote:[
Norelli argues for the birth narrative being original in Ascensione di Isaia : studi su un apocrifo al crocevia dei cristianesimi my argument is heavily based on Norelli's book.
(Checking back, my original version of this argument on FRDB explicitly referenced Norelli, but I left out the reference to Norelli when I rewrote my argument for this thread.)
Andrew Criddle
That work is no longer accessible online, either. Do you have a copy of your arguments?
Forum: History of Abrahamic Religions & Related Texts
Thread: The Latin text of Ascension of Isaiah
Post#:7535549 Date:Sat, 24 Aug 2013 09:27:35 -0500 Post Title:The Latin text of Ascension of Isaiah
The Ascension of Isaiah survives in two forms.
a/ Represented primarily by the Ethiopic consists of chapters 1-11
b/ Represented by Latin and Slavonic consists of chapters 6-11
It is generally accepted that 6-11 originally circulated independently of 1-11 as in form b/.
Form b/ has a very abbreviated version of chapter 11 with much less reference to the life of Christ upon earth. (although there is some.) It has been claimed, e.g. by Earl Doherty, that the long version of chapter 11 in Form a/ is late and that the original had even less reference to the life of Christ upon earth than that found in form b/.
However there may be problems with the text of form b/ here. Our evidence for the relevant section of chapter 11 in form b/ comes from late medieval Slavonic manuscripts and a Latin text of unclear origin. The Latin and Slavonic are in reasonably close agreement but their precise relationship is unclear. It has been suggested that the Latin is a translation from Slavonic rather than Greek although most scholars disagree. It does seem that the survival of form b/ is linked to its use by Bogomil/Cathar dualists although the text itself does not show clear evidence of modification in a dualist-friendly way.
I have been reading the Italian scholar Enrico Norelli on the Ascension of Isaiah (or trying to do so my Italian is weak) and he notes thatt here is an important reference to the Ascension of Isaiah in the records of the Inquisition of Jacques Fournier (See Montaillou).
Beiträge zur Sektengeschichte des Mittelalters
Quote:
et descendit de coelo et
apparuit ut puer natus de novo in Bethlehem. Et videtur
ipsi loquenti, quod dictus haereticus dixit, qnod beata Ma-
ria fuit grossa, ac si esset praegnans. Et postea dictus puer
apparuit juxta eam, et existimavit, quod grossities ejus dis-
soluta fuit, quod dictum filium peperisset; cum tarnen eum
non gestasset in ventre, nee eum peperisset. Et postquam
sie dictus puer apparuit in Bethlehem, auditum fuit et nar-
ratum per multos, quod propheta, quem praedixerat Isaias
esse venturum, venerat. Quod audientes tres Reges venerunt
singuli de loco suo et convenerunt simul
Quote:
and he came down from heaven and
appeared as a new born child in Bethlehem. and it seems
they said that the said heretic said That Blessed Mary was thick, as if she were pregnant And later the said boy
appeared to the side of her and it was thought that her thickness had been dissolved it was said that she had borne a son. However she had not carried him in the belly or given him birth. So the boy appeared in Bethlehem, and in the hearing of many it was ratified, that the prophet, whom Isaiah had foretold was going to come, had come. They heard that there came three kings
every man in his place, and they came together at the same time
(My hesitant translation using Google translate.)
This is clearly based on the long version of chapter 11 of Ascension of Isaiah and seems to indicate that the original Latin version of 6-11 contained the full form of chapter 11. If so it seems likely that the original (Greek) version of 6-11 had the full form of chapter 11. Possibly chapter 11 was shortened in the Slavonic tradition because it was regarded as unsound and the surviving Latin has been assimilated to the Slavonic.
Andrew Criddle