A. The definite article never appears in early Greek writings, not even in the Iliad and the Odyssey of Homer.
B. They are no articles in Mycenaean Linear B
C. Latin and Etruscan have no articles.
"שמים וארץ" or
"אתה שמים ואת הארץ"
Posted: Wed Jun 20, 2018 11:19 am
In English, there is no difference between "The Heavens and the Earth" and "Heavens and Earth"
Gen 1:1 -
In THE beginning
En EL principio (Spanish)
in principio" (Latin)
A, In the Beginning God created the heavens and the Earth
B. In beginning God created heavens and Earth
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ (Prose)
בראשית ברא הים שמים וארץ (Poetry)
A. In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.
B. In beginning was Word and Word was with God and Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
בראשית יהי הדבר ודבר אל האלהים ואלהים יהי הדבר ( Prose)
בראשית יהי דבר ודבר אל הים והי יהי דבר (Poetry)
ῷν (duel-pronoun form of ὧ/ו ) in Hebrew is וֹן .
and the root is לוֹן/λαόν 'the habitation' .
So in English, לבנ-ון would be Laban-Land .
Posted: Sat Jun 30, 2018 5:28 pm
by John T
Go ahead with your word puns but I don't think anyone else is going to engage.
However, if you are serious about the subject, then start a dialogue, otherwise, I'm done on this thread.
Posted: Sun Jul 01, 2018 6:50 am
Pun is a type of satire that makes a play on similar sounding words, I am not sure if American schools teach that.
How come Jews read Torah in Hebrew, Muslim read Koran in Arabic and American Christian read Bible in 16th Century English.
Many American Christians believe the Earth is flat, that's what happens when you give people bad logos.
Posted: Sun Jul 01, 2018 7:29 am
Most common phrase in King James Version is "came to Pass" , this occurs 1697 times
and the Hebrew word is יהי , the Greek cognate is ἰοί (ἰόομαι ), the Septuagint reads ἐγένετο
and the Vulgar as Cumque .
The word יהי is prose as it does not occur in the Psalm.