Isaiah 35:7

Discussion about the Hebrew Bible, Septuagint, pseudepigrapha, Philo, Josephus, Talmud, Dead Sea Scrolls, archaeology, etc.
Post Reply
Ethan
Posts: 629
Joined: Tue Feb 13, 2018 1:15 pm
Location: England

Isaiah 35:7

Post by Ethan » Wed Dec 05, 2018 7:16 am

והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנא וגמא
καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη

The Greek version of this verse is misaligned and various translations are given for תנים such as Dragons (KJV), Jackals (RSV) and Dogs (DBY), the Septuagint reading for this word is ὀρνέων (ornéon) 'Birds', a valid translation because תנים is πτηνῶν (ptēnōn) that means 'flying, winged creatures'', תנים phonetically similar too πτανόν (Doric).

They are two words that validate the translation, נוה & רבצה , these words are the homologs of θάλπῃ (heat, soften by heat) and εὐνῆς (Lay, nestling of a bird), the word רבצה is used in Deuteronomy 22:6 describing the warmth of a laying bird on its eggs and the Septuagint translation here is θάλπῃ (thalph).

בנוה תנים - In the nest of the birds that warms the grass" (poetically describes dew) and then the next word 'קנא, the valid reading is κάννα (Reed), but is similar too קן (Nest) and not a coincidence since birds commonly use reeds to make nests and גמא, also a valid reading of κάννα or σχοῖνος 'rush' or perhaps specifically referring to the ὀξύσχοινος (Juncus acutus) that are found in Israel & Lebanon in lowland grasslands, , freshwater wetland and Salt marshes.

The Septuagint reads גמא as 'ἕλη 'marsh-meadow, low ground by rivers' which is also a reading of סוף in Exodus 2:3 and the lexicon states 'Probably of Egyptian origin', which is incorrect, it is from στιβάς (Stibas) 'bed of straw, rushes, or leaves' also a word for hoarfrost, Isaiah is using double entendre in this verse.

The lexicon of שרב states 'From an unused root meaning to glare' but this word is just dialectic form of חרב and thus a ξηρός 'of a dried-up river'.

Extra context

Isaiah 35:2 'Glory of Lebanon (triple entendre )
כבוד הלבנון
- ἥπατα τοῦ κλιβάνου, ἥπατα τοῦ λευκοῦ
- ἥπατα τοῦ κόλπου (Liver & Heart)
- δόξα τοῦ Λιβάνου (Septuagint)
- Liver (ἥπατ, כבוד ) seat of the passions , also roots κύδος and 'Happy'
- Heart (κόλπου/לב) , ventricles of the heart(καρδίᾳ), a 'seat of desire, purpose '

Isaiah 35:6
נחל : χείμαρρον, winter-torrent
ערבה : ἐρήμῃ 'empty
מדבר : ἄνυδρος 'without water
בקע : διχή 'bisection, Bi-sect, διακόπτω, שני ספד, קפדתי , valley between two mountains. שני הרי
https://vivliothikiagiasmatos.files.wordpress.com/2012/01/joseph-yahuda-hebrew-is-greek.pdf
paypal.me/Napples

Post Reply