1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ, 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ. 12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις; 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· 29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ. |
[criterion 1 weakly, criterion 4:] 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. [Criterion 1 moderately, criterion 4:] 3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God; 6 who “will pay back to everyone according to their works:” 7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; 8 but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation, 9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 14 (for when those who are Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ. 17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God, 18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 21 You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach [Marcion: teach] that a man shouldn’t steal, do you steal? 22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law? 24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written. 25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision? 27 Won’t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. |
Tertullian, Against Marcion 5.13.3-7: [3]
Cuius dei ira? Utique creatoris. Ergo et veritas eius erit cuius et ira quae revelari habet in ultionem veritatis. Etiam adiciens, Scimus autem iudicium dei secundum veritatem esse, et iram ipsam probavit, ex qua venit iudicium pro veritate, et veritatem rursus eiusdem dei confirmavit cuius iram probavit probando iudicium. Aliud est si veritatem dei alterius in iniustitia detentam creator iratus ulciscitur. [4]
Quantas autem foveas in ista vel maxime epistula Marcion fecerit, auferendo quae voluit, de nostri instrumenti integritate parebit. Mihi sufficit, quae proinde eradenda non vidit, quasi neglegentias et caecitates eius accipere. Si enim iudicabit deus occulta hominum, tam eorum qui in lege deliquerunt quam eorum qui sine lege, quia et hi legem ignorant et natura faciunt quae sunt legis, utique is deus iudicabit cuius sunt et lex et ipsa natura, quae legis est instar ignorantibus legem. Iudicabit autem quomodo? [5]
Secundum evangelium, inquit, per Christum. Ergo et evangelium et Christus illius sunt cuius et lex et natura, quae per evangelium et Christum vindicabuntur a deo illo iudicio dei quod et supra, secundum veritatem. Ergo qua defendenda reveletur de caelo ira, non nisi a deo irae, ita et hic sensus pristino cohaerens, in quo iudicium creatoris edicitur, non potest in alium deum referri, qui nec iudicat nec irascitur, sed in illum cuius dum haec sunt, iudicium dico et iram, etiam illa ipsius sint necesse est per quae haec habent transigi, evangelium et Christus. [6]
Et ideo vehitur in transgressores legis, docentes non furari et furantes, ut homo dei legis, non ut creatorem ipsum his modis tangens, qui et furari vetans fraudem mandaverit in Aegyptios auri et argenti, quemadmodum et cetera in illum retorquent. Scilicet apostolus verebatur convicium deo palam facere, a quo non verebatur divertisse? [7]
Adeo autem Iudaeos incesserat, ut ingesserit propheticam increpationem: Propter vos nomen dei blasphematur. Quam ergo perversum, ut ipse blasphemaret eum cuius blasphemandi causa malos exprobrat! Praefert et circumcisionem cordis praeputiationi; apud deum legis est facta circumcisio cordis, non carnis, spiritu, non littera. Quodsi haec est circumcisio Hieremiae: Et circumcidemini praeputia cordis, sicut et Moyses: Circumcidemini duricordiam vestram, eius erit spiritus circumcidens cor cuius et littera metens carnem, eius et Iudaeus qui in occulto cuius et Iudaeus in aperto, quia nec Iudaeum nominare vellet apostolus non Iudaeorum dei servum. / [3] (I ask) the wrath of what God? Of the Creator certainly. The truth, therefore, will be His, whose is also the wrath, which has to be revealed to avenge the truth. Likewise, when adding, "We are sure that the judgment of God is according to truth," he both vindicated that wrath from which comes this judgment for the truth, and at the same time afforded another proof that the truth emanates from the same God whose wrath he attested, by witnessing to His judgment. Marcion's averment is quite a different matter, that the Creator in anger avenges Himself on the truth of the rival god which had been detained in unrighteousness. [4] But what serious gaps Marcion has made in this epistle especially, by withdrawing whole passages at his will, will be clear from the unmutilated text of our own copy. It is enough for my purpose to accept in evidence of its truth what he has seen fit to leave unerased, strange instances as they are also of his negligence and blindness. If, then, God will judge the secrets of men----both of those who have sinned in the law, and of those who have sinned without law (inasmuch as they who know not the law yet do by nature the things contained in the law) ----surely the God who shall judge is He to whom belong both the law, and that nature which is the rule to them who know not the law. But how will He conduct this judgment? [5] "According to my gospel," says (the apostle), "by (Jesus) Christ." So that both the gospel and Christ must be His, to whom appertain the law and the nature which are to be vindicated by the gospel and Christ----even at that judgment of God which, as he previously said, was to be according to truth. The wrath, therefore, which is to vindicate truth, can only be revealed from heaven by the God of wrath; so that this sentence, which is quite in accordance with that previous one wherein the judgment is declared to be the Creator's, cannot possibly be ascribed to another god who is not a judge, and is incapable of wrath. It is only consistent in Him amongst whose attributes are found the judgment and the wrath of which I am speaking, and to whom of necessity must also appertain the media whereby these attributes are to be carried into effect. even the gospel and Christ. [6] Hence his invective against the transgressors of the law, who teach that men should not steal, and yet practise theft themselves. (This invective he utters) in perfect homage to the law of God, not as if he meant to ten sure the Creator Himself with having commanded a fraud to be practised against the Egyptians to get their gold and silver at the very time when He was forbidding men to steal, ----adopting such methods as they are apt (shamelessly) to charge upon Him in other particulars also. Are we then to suppose that the apostle abstained through fear from openly calumniating God, from whom notwithstanding He did not hesitate to withdraw men? [7] Well, but he had gone so far in his censure of the Jews, as to point against them the denunciation of the prophet, "Through you the name of God is blasphemed (among the Gentiles)." But how absurd, that he should himself blaspheme Him for blaspheming whom he upbraids them as evil-doers! He prefers even circumcision of heart to neglect of it in the flesh. Now it is quite within the purpose of the God of the law that circumcision should be that of the heart, not in the flesh; in the spirit, and not in the letter. Since this is the circumcision recommended by Jeremiah: "Circumcise (yourselves to the Lord, and take away) the foreskins of your heart; " and even of Moses: "Circumcise, therefore, the hardness of your heart," ----the Spirit which circumcises the heart will proceed from Him who prescribed the letter also which clips the flesh; and "the Jew which is one inwardly" will be a subject of the self-same God as he also is who is "a Jew outwardly; " because the apostle would have preferred not to have mentioned a Jew at all, unless he were a servant of the God of the Jews.
Epiphanius, Panarion 42.11.7: <α> (<κη>). «Ὅσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται. οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται». <β> (<κθ>). «Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν». <γ> (<λ>). «Ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ». / 1(28). 'As many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the Law shall be judged by the Law. For not the hearers of the Law are just before God, but the doers of the Law shall be justified.' 2(29). 'Circumcision verily profiteth if thou keep the Law; but if thou be a breaker of the Law, thy circumcision is made uncircumcision.' 3(30). 'Which hast the form of knowledge and of the truth in the Law.'
Epiphanius, Panarion 42.12.3: <α> <καὶ> <κη> <σχόλιον>. «Ὅσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται. οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται». <α> <καὶ> <κη> <ἔλεγχος>. Εἰ ὅσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, σωτηρίας ὁ νόμος παραίτιος φυλαττόμενος καὶ μὴ ἐῶν τοὺς φυλάττοντας ἀπόλλυσθαι. καὶ εἰ οἱ διὰ νόμου ἁμαρτήσαντες διὰ νόμου κριθήσονται, ἄρα κριτὴς τῶν παραβάσεων ὁ νόμος, οὐκ ἀπωλείας ὢν ἀλλὰ δικαιοκρισίας, ὁσίως κρίνων τοὺς παραβεβηκότας. «οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ θεῷ, ἀλλὰ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται». εἰ δὲ ποιούμενος ὁ νόμος δικαιοῖ τὸν ποιήσαντα, οὐκ ἄδικος ὁ νόμος οὔτε φαῦλος, δι' ὃν οἱ τελοῦντες τὸν νόμον δίκαιοι καθίστανται. ἐκ δὲ τοῦ νόμου ἐστὶ καὶ ἡ εἰς Χριστὸν προφητευομένη πίστις, χωρὶς οὗ οὐ δικαιωθήσεται οὐδεὶς καὶ ἐν ᾧ πιστεύσας παρὰ τὴν <ὑπὸ> τοῦ νόμου προφητευομένην μαρτυρίαν οὐ δύναται πάλιν δικαιοῦσθαι οὐδείς, ὡς πληρώματος ὄντος τοῦ Χριστοῦ τοῦ νόμου κατὰ τὸ παρὰ τῷ ἀποστόλῳ εἰρημένον ὅτι «πλήρωμα νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην», δεικνύντι ὅτι ἄνευ νόμου καὶ Χριστοῦ οὐκ ἔνι δικαιοσύνη. οὔτε γὰρ Ἰουδαῖοι ἄνευ Χριστοῦ δικαιωθήσονται μὴ λαβόντες Χριστὸν οὔτε σύ, Μαρκίων, δικαιωθήσῃ ἀπαρνούμενος τὸν νόμον. <β> <καὶ> <κθ> <σχόλιον>. «Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν». <β> <καὶ> <κθ> <ἔλεγχος>. Εἰ ἀποφαίνεται ὁ ἅγιος ἀπόστολος τὴν περιτομὴν ὠφελήσειν, τίς ἐν τοῖς ὠφελοῦσι μῶμον θήσειεν, ἀλλὰ εἰ ἄρα ὅμοιος τῷ ὄφει γενήσεται; ἔοικας γὰρ τούτῳ, ὦ Μαρκίων· κἀκεῖνος γὰρ ἀντιστρέφων τὰ παρὰ θεοῦ εἰρημένα παρέπειθε τὴν Εὔαν λέγων «οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε». νόμον γὰρ τῇ περιτομῇ συνέδησε καὶ τὴν περιτομὴν τῷ νόμῳ συμπρέπουσαν ἀπέδειξε καὶ τοῦ αὐτοῦ θεοῦ τὸ πρόσταγμα ὑπάρχειν ὑπέφηνεν τοῦ τὴν περιτομήν ποτε δεδωκότος καὶ νόμον εἰς βοήθειαν δεδωκότος, ἀφ' οὗπερ Χριστὸς πιστευόμενος τὰ τέλεια τοῖς πιστεύουσι λαλεῖν τε καὶ ποιεῖν παρέχεται. <γ> <καὶ> <λ> <σχόλιον>. «Ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ». <γ> <καὶ> <λ> <ἔλεγχος>. Εἰ ἡ γνῶσις μόρφωσιν ἔχει, ἀπὸ δὲ τῆς μορφώσεως τὸ εἶδος φαίνεται, οἱ δὲ τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν ἔχοντες ἀπόστολοι καὶ οἱ τούτων μαθηταὶ οἴδασιν ἀπὸ τῆς μορφώσεως τοῦ νόμου τὸ εἶδος κεκτῆσθαι, τουτέστιν τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, οὐκ ἄρα ἀλλότριος ὁ νόμος τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας. διὰ γὰρ τῆς ἐν αὐτῷ μορφώσεως ἐπέγνωσαν οἱ κήρυκες τῆς ἀληθείας τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν. / Scholion 1 and 28. 'As many as have sinned without law shall also perish without law; and as many as have sinned in the Law shall be judged by the Law. For not the hearers of the Law are just before God, but the doers of the Law shall be justified.' (a) Elenchus 1 and 28. If as many as sinned without law will also perish without law, then the Law, when kept, is conducive of salvation and does not permit those who keep it to perish. And if those who sinned by the Law will be judged by the Law, then the Law is judge of their transgressions; though it is not a Law of destruction but of righteous judgment, judging the transgressors in holiness. (b) 'For not the hearers of the Law are just before God, but the doers of the Law shall be justified.' If the Law, when kept, justifies the person who keeps it, then the Law on account of which those who keep the Law are constituted righteous, is not unrighteous or bad. (c) But from the Law is derived its prophetically proclaimed faith in Christ, without whom no one can be justified and again, by believing in whom no one can be justified if he believes differently than the testimony which is prophetically given by the Law. For Christ is the fulfilment of the Law as is said in the Apostle: 'Christ is the fulfilment of the Law for justification,' to show that there can be no righteousness without the Law and Christ. (d) For neither will the Jews, who have not received Christ, be justified without Christ; nor will you be justified, Marcion, since you deny the Law. Scholion 2 and 29. 'Circumcision verily profiteth, if thou keep the Law; but if thou be a breaker of the Law, thy circumcision is made uncircumcision.' (a) Elenchus 2 and 29. If the holy apostle declares that circumcision will be beneficial, who can cast aspersions on things that are beneficial unless he is going to behave like the serpent? For you are like the serpent, Marcion; it too, turning what God had said around, misled Eve by saying, 'Ye shall certainly not die!' (b) For Paul linked Law with circumcision, showed that circumcision was appropriate to the Law, and declared it to be the ordinance of the same God who had once given circumcision and the Law for our assistance. And when Christ is believed on the Law's authority, he enables the believers to say and do what is perfect. Scholion 3 and 30. 'Which hast the form of knowledge and of the truth in the Law.' Elenchus 3 and 30. If knowledge has a form, and the nature of a thing is apparent from its form, but the apostles and their disciples, who have the knowledge and the truth, have acquired the nature, that is, the knowledge and the truth, from the form of the Law, then the Law is not foreign to the knowledge and the truth. For through the form in the Law the messengers of the truth came to know the knowledge and truth.
From Origen, Commentary on John 5.7: Ἔτι προσθήσω εἰς τὴν τούτου ἀπόδειξιν ῥητὸν ἀποστολικὸν μὴ νενοημένον ὑπὸ τῶν Μαρκίωνος καὶ διὰ τοῦτο ἀθετούντων τὰ εὐαγγέλια· τῷ γὰρ τὸν ἀπόστολον λέγειν· «Κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ» καὶ μὴ φάσκειν «εὐαγγέλια» ἐκεῖνοι ἐφιστάντες φασίν, οὐκ ἂν πλειόνων ὄντων εὐαγγελίων τὸν ἀπόστολον ἑνικῶς «τὸ εὐαγγέλιον» εἰρηκέναι, οὐ συνιέντες ὅτι ὡς εἷς ἐστιν ὃν εὐαγγελίζονται πλείονες, οὕτως ἕν ἐστι τῇ δυνάμει τὸ ὑπὸ τῶν πολλῶν εὐαγγέλιον ἀναγεγραμμένον καὶ τὸ ἀληθῶς διὰ τεσσάρων ἕν ἐστιν εὐαγγέλιον. / I will add to the proof of this an apostolic saying which has been quite misunderstood by the disciples of Marcion, who, therefore, set the Gospels at naught. The Apostle says: {Romans 2:16} According to my Gospel in Christ Jesus; he does not speak of Gospels in the plural, and, hence, they argue that as the Apostle only speaks of one Gospel in the singular, there was only one in existence. But they fail to see that, as He is one of whom all the evangelists write, so the Gospel, though written by several hands, is, in effect, one. And, in fact, the Gospel, though written by four, is one.
From Origen, Commentary on Romans 2.13.27: Marcion sane, cui per allegoriam nihil placet intelligi, quomodo exponat quod dicit Apostolus, circumcisionem prodesse, omnino non inveniet. / Marcion, of course, whom nothing pleases to be understood as an allegory, will not in any way discover how to explain what the Apostle said, that circumcision is beneficial.
From Hegemonius, Acts of Archelaus 45: Sed et illud eundem ipsum evidentissime de carnis circumcisione dixisse; non esse ludaeum eum qui (in manifesto est neque quae) in manifesto in carne est circumcisio neque secundum litteram legeni quicquam utilitatis retinere. / Further, he averred that the same apostle made this statement most obviously on the subject of the circumcision of the flesh. when he also said that he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh, and that according to the letter the law has in it no advantage.
Adamantius Dialogue 1.6.
Adamantius Dialogue 2.5.
Adamantius Dialogue 2.20.
Jason BeDuhn remarks (pages 296-297) concerning Romans 2.3-11: After quoting 2.2 and before alluding to 2.14ff., Tertullian remarks, "But how many ditches Marcion has dug, especially in this epistle, by removing all that he would, will become evident from the complete text of my copy. I myself need do no more than accept, as the result of his carelessness and blindness, those passages which he did not see he had equally good reason to excise." But did the omission to which he refers occur before or after 2.2? Harnack (
Marcion, 103*) interprets it as referring to an omission of 1.19-2.1, and hence as a comment on how in Marcion's text the two separate passages of 1.18 and 2.2 were read together. Schmid (
Marcion und sein Apostolos, 85-87, 110) thinks that Tertullian means to refer to an omission following the verse he has just quoted, 2.2, and before the verse he next quotes, 2.14. Unfortunately, Tertullian says nothing specific enough to settle the question. Both 1.19-2.1 and 2.3-11 contain comments that Tertullian would be likely to cite against Marcion. Yet Tertullian has just said (5.13.1) that he will not repeat points already sufficiently raised before, including the theme of God as judge, which features prominently in 2.3-11.
Peter Kirby remarks concerning Romans 2.3-11: Once again see O’Neill (
Paul’s Letter to the Romans),
Walker,
Heliso,
Kruse, and
Yoder.
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.