The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
Post Reply
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Post by Ben C. Smith »

This thread is a simple reconstruction of the Marcionite version of the epistle of Paul to the Laodiceans (canonical Ephesians). Refer to my index of Marcionite epistles for more information.

The following chapter index may help navigate the epistle:
But we begin the so-called Marcionite prologue to the epistle:

To the Laodiceans (hypothetical, not extant; reconstructed by Harnack from the Colossian prologue): Laudiceni sunt Asiani. hi praeventi erant a pseudoapostolis.... ad hos non accessit ipse apostolus.... hos per epistulam recorrigit.... / Laodiceans are Asians. These had been reached by pseudo-apostles.... The apostle himself did not come to them.... These he corrects by a letter....

And now the introduction by Epiphanius to the elenchi for this epistle, which for some reason he takes to be two separate epistles (Laodiceans and Ephesians):

Τῆς πρὸς Ἐφεσίους, <ζ> οὔσης παρὰ τῷ Μαρκίωνι, <ε> δὲ παρὰ τῷ ἀποστόλῳ κειμένης, τάδε· .... προσέθετο δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ ἀποστολικῷ καλουμένῳ καὶ τῆς καλουμένης πρὸς Λαοδικέας. / Of Ephesians, the seventh Epistle in Marcion, but the fifth in The Apostle, (I cite) the following: .... But in his own Apostolic Canon, as he called it, he also added, of the so-called Epistle to the Laodiceans.

Ben.
Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 3:26 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Ephesians 1.1-23.

1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ, 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, 11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ, 14 ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις [Marcion may locate verse 21 after Galatians 4.24] 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love, 5 having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, 6 to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved, 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him. 11 We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will, 12 to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ. 13 In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the [Marcion: his] promised Holy Spirit, 14 who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory. 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, 16 don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him, 18 having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 20 which he worked in Christ, when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places, [Marcion may locate verse 21 after Galatians 4.24] 21 far above all rule, authority, power, dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. 22 He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.


Tertullian, Against Marcion 5.17.1-6: [1] Ecclesiae quidem veritate epistulam istam ad Ephesios habemus emissam, non ad Laodicenos; sed Marcion ei titulum aliquando interpolare gestiit, quasi et in isto diligentissimus explorator. Nihil autem de titulis interest, cum ad omnes apostolus scripserit dum ad quosdam, certe tamen eum deum praedicans in Christo cui competunt quae praedicantur. Cui ergo competet secundum boni existimationem, quam proposuerit in sacramento voluntatis suae, in dispensationem adimpletionis temporum (ut ita dixerim, sicut verbum illud in Graeco sonat) recapitulare (id est ad initium redigere vel ab initio recensere) omnia in Christum quae in caelis et quae in terris, nisi cuius omnia erunt ab initio, etiam ipsum initium, a quo et tempora et temporum adimpletionis dispensatio, ob quam omnia ad initium recensentur in Christo? [2] Alterius autem dei quod initium, id est unde, cuius opus nullum? quae tempora sine initio? quae adimpletio sine temporibus? quae dispensatio sine adimpletione? Denique quid in terris egit iam olim, ut longa aliqua temporum adimplendorum dispensatio reputetur, ad recensenda omnia in Christo, etiam quae in caelis? [3] Nec in caelis autem res ab altero actas existimabimus, quaecunque sunt, quam ab eo a quo et in terris actas omnibus constat. Quodsi non capit alterius omnia ista deputari ab initio quam creatoris, quis credet ab alio ea recenseri in Christum alium, et non a suo auctore et in suum Christum? Si creatoris sunt, diversa sint necesse est a diverso deo; si diversa, utique contraria. Quomodo ergo contraria recenseantur in eum a quo denique destruuntur? Nam et sequentia quem renuntiant Christum, cum dicit, Ut simus in laudem gloriae nos qui praesperavimus in Christum? Qui enim praesperasse potuerunt, id est ante sperasse in deum quam venisset, nisi Iudaei, quibus Christus praenuntiabatur ab initio? [4] Qui ergo praenuntiabatur, ille et praesperabatur. Atque adeo hoc ad se, id est ad Iudaeos, refert, ut distinctionem faciat conversus ad nationes: In quo et vos, cum audissetis sermonem veritatis, evangelium, in quo credidistis et signati estis spiritu promissionis eius sancto. Cuius promissionis? factae per Ioelem: In novissimis diebus effundam de meo spiritu in omnem carnem, id est et in nationes. Ita et spiritus et evangelium in eo erit Christo qui praesperabatur, dum praedicabatur. [5] Sed et pater gloriae ille est cuius Christus rex gloriae canitur in psalmo ascendens: Quis est iste rex gloriae? dominus virtutum ipse est rex gloriae. Ab illo spiritus sapientiae optatur apud quem haec quoque spiritalium species enumeratur inter septem spiritus per Esaiam. Ille dabit illuminatos cordis oculos qui etiam exteriores oculos luce ditavit, cui displicet caecitas populi: Et quis caecus nisi pueri mei? et, Excaecati sunt famuli dei. [6] Apud illum sunt et divitiae haereditatis in sanctis qui eam haereditatem ex vocatione nationum repromisit: Postula de me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam. Ille inoperatus est in Christum valentiam suam, suscitando eum a mortuis, et collocando eum ad dexteram suam, et subiciendo omnia, qui et dixit, Sede ad dexteram meam, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum; quia et alibi spiritus ad patrem de filio, Omnia subiecisti sub pedibus eius. Si ex his alius deus et alius Christus infertur quae recognoscuntur in creatore, quaeramus iam creatorem. / [1] We have it on the true tradition of the Church, that this epistle was sent to the Ephesians, not to the Laodiceans. Marcion, however, was very desirous of giving it the new title (of Laodicean), as if he were extremely accurate in investigating such a point. But of what consequence are the titles, since in writing to a certain church the apostle did in fact write to all? It is certain that, whoever they were to whom he wrote, he declared Him to be God in Christ with whom all things agree which are predicted. Now, to what god will most suitably belong all those things which relate to "that good pleasure, which God hath purposed in the mystery of His will, that in the dispensation of the fulness of times He might recapitulate" (if I may so say, according to the exact meaning of the Greek word ) "all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth," but to Him whose are all things from their beginning, yea the beginning itself too; from whom issue the times and the dispensation of the fulness of times, according to which all things up to the very first are gathered up in Christ? [2] What beginning, however, has the other god; that is to say, how can anything proceed from him, who has no work to show? And if there be no beginning, how can there be times? If no times, what fulness of times can there be? And if no fulness, what dispensation? Indeed, what has he ever done on earth, that any long dispensation of times to be fulfilled can be put to his account, for the accomplishment of all things in Christ, even of things in heaven? [3] Nor can we possibly suppose that any things whatever have been at any time done in heaven by any other God than Him by whom, as all men allow, all things have been done on earth. Now, if it is impossible for all these things from the beginning to be reckoned to any other God than the Creator, who will believe that an alien god has recapitulated them in an alien Christ, instead of their own proper Author in His own Christ? If, again, they belong to the Creator, they must needs be separate from the other god; and if separate, then opposed to him. But then how can opposites be gathered together into him by whom they are in short destroyed? Again, what Christ do the following words announce, when the apostle says: "That we should be to the praise of His glory, who first trusted in Christ? " Now who could have first trusted----i.e. previously trusted ----in God, before His advent, except the Jews to whom Christ was previously announced, from the beginning? [4] He who was thus foretold, was also foretrusted. Hence the apostle refers the statement to himself, that is, to the Jews, in order that he may draw a distinction with respect to the Gentiles, (when he goes on to say: ) "In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel (of your salvation); in whom ye believed, and were sealed with His Holy Spirit of promise." Of what promise? That which was made through Joel: "In the last days will I pour out of my Spirit upon all flesh," that is, on all nations. Therefore the Spirit and the Gospel will be found in the Christ, who was foretrusted, because foretold. [5] Again, "the Father of glory" is He whose Christ, when ascending to heaven, is celebrated as "the King of Glory" in the Psalm: "Who is this King of Glory? the Lord of Hosts, He is the King of Glory." From Him also is besought "the spirit of wisdom," at whose disposal is enumerated that sevenfold distribution of the spirit of grace by Isaiah. He likewise will grant "the enlightenment of the eyes of the understanding," who has also enriched our natural eyes with light; to whom, moreover, the blindness of the people is offensive: "And who is blind, but my servants? ... yea, the servants of God have become blind." [6] In His gift, too, are "the riches (of the glory) of His inheritance in the saints," who promised such an inheritance in the call of the Gentiles: "Ask of me, and I will give Thee the heathen for Thine inheritance." It was He who "wrought in Christ His mighty power, by raising Him from the dead, and setting Him at His own right hand, and putting all things under His feet" ----even the same who said: "Sit Thou on my right hand, until I make Thine enemies Thy footstool." For in another passage the Spirit says to the Father concerning the Son: "Thou hast put all things under His feet." Now, if from all these facts which are found in the Creator there is yet to be deduced another god and another Christ, let us go in quest of the Creator.
Tertullian, Against Marcion 5.5.1-2: [1] Praestructio superioris epistulae ita duxit, ut de titulo eius non retractaverim, certus et alibi retractari eum posse, communem scilicet et eundem in epistulis omnibus. Quod non utique salutem praescribit eis quibus scribit, sed gratiam et pacem, non dico. Quid illi cum Iudaico adhuc more, destructori Iudaismi? Nam et hodie Iudaei in pacis nomine appellant, et retro in scripturis sic salutabant. Sed intellego illum defendisse officio suo praedicationem creatoris: Quam maturi pedes evangelizantium bona, evangelizantium pacem. [2] Evangelizator enim bonorum, id est gratiae dei, pacem quam praeferendam sciebat. Haec cum a deo patre nostro et domino Iesu annuntians communibus nominibus utatur, competentibus nostro quoque sacramento, non puto dispici posse quis deus pater et dominus Iesus praedicetur, nisi ex accedentibus cui magis competant. / [1] My preliminary remarks on the preceding epistle called me away from treating of its superscription, for I was sure that another opportunity would occur for considering the matter, it being of constant recurrence, and in the same form too, in every epistle. The point, then, is, that it is not (the usual) health which the apostle prescribes for those to whom he writes, but "grace and peace." I do not ask, indeed, what a destroyer of Judaism has to do with a formula which the Jews still use. For to this day they salute each other with the greeting of "peace," and formerly in their Scriptures they did the same. But I understand him by his practice plainly enough to have corroborated the declaration of the Creator: "How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good, who preach the gospel of peace!" [2] For the herald of good, that is, of God's "grace" was well aware that along with it "peace" also was to be proclaimed. Now, when he announces these blessings as "from God the Father and the Lord Jesus," he uses titles that are common to both, and which are also adapted to the mystery of our faith; and I suppose it to be impossible accurately to determine what God is declared to be the Father and the Lord Jesus, unless (we consider) which of their accruing attributes are more suited to them severally.
From Tertullian, Against Marcion 5.11.12: Praetereo hic et de alia epistula, quam nos ad Ephesios praescriptam habemus, haeretici vero ad Laodicenos. / I here pass over discussion about another epistle, which we hold to have been written to the Ephesians, but the heretics to the Laodiceans.
Adamantius Dialogue 2.12.
Adamantius Dialogue 2.19.
Peter Kirby remarks concerning Ephesians 1.21: BeDuhn writes, “.... On the possible interpolation of Eph 1.21 in Gal, see note to Gal 4.26 above. Tertullian does not quote it here, and it may have been absent from Laodiceans in the Apostolikon.” (The First New Testament, p. 310)

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 3:27 pm, edited 2 times in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Ephesians 2.1-22.

1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· 4 ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,— 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον· 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. 14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 18 ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα. 19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι. 1 You were made alive when you were dead in transgressions and sins, 2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience. 3 We also all once lived among them in misdeeds and the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest. 4 But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved— 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, 7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; 8 for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, 9 not of works, that no one would boast. 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. 11 Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands), 12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the [Marcion: his] blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of hostility in his [Marcion: the] flesh, 15 having abolished the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace, 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it. 17 He came and preached peace to you who were far off and to those who were near. 18 For through him we both have our access in one Spirit to the Father. 19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God, 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.


Tertullian, Against Marcion 5.17.7: [7] Plane puto invenimus, cum dicit illos delictis mortuos in quibus ingressi erant secundum aevum mundi huius, secundum principem potestatis aeris qui operatur in filiis incredulitatis. Sed mundum non potest et hic pro deo mundi Marcion interpretari. Non enim simile est creatum creatori, factum factori, mundus deo. Sed nec princeps potestatis aeris dicetur qui est princeps potestatis saeculorum. / [7] I suppose, forsooth, we find Him, when he speaks of such as "were dead in trespasses and sins, wherein they had walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, who worketh in the children of disobedience." But Marcion must not here interpret the world as meaning the God of the world. For a creature bears no resemblance to the Creator; the thing made, none to its Maker; the world, none to God. He, moreover, who is the Prince of the power of the ages must not be thought to be called the prince of the power of the air.
Tertullian, Against Marcion 5.17.9-16: [9] Hic erit diabolus, quem et alibi (si tamen ita et apostolum legi volunt) deum aevi huius agnoscemus. Ita enim totum saeculum mendacio divinitatis implevit. Qui plane si non fuisset, tunc haec in creatorem spectasse potuissent. Sed et in ludaismo conversatus fuerat apostolus. Non quia interposuit de delictis in quibus et nos omnes conversati sumus, ideo delictorum dominum et principem aeris huius creatorem praestat intellegi, sed quia in Iudaismo unus fuerat de filiis incredulitatis, diabolum habens operatorem, cum persequeretur ecclesiam et Christum creatoris, propter quod et, Iracundiae filii fuimus, inquit; [10] sed natura, ne quia filios appellavit Iudaeos creator, argumentetur haereticus dominum irae creatorem. Cum enim dicit, Fuimus natura filii iracundiae, creatoris autem non natura sunt filii Iudaei sed allectione patrum, irae filios ad naturam retulit non ad creatorem, ad summam subiungens, Sicut et ceteri, qui utique filii dei non sunt. Apparet communi naturae omnium hominum et delicta et concupiscentias carnis et incredulitatem et racundiam reputari, diabolo tamen captante naturam, quam et ipse iam infecit delicti semine illato. [11] Ipsius, inquit, sumus factura, conditi in Christo. Aliud est facere, aliud condere. Sed utrumque uni dedit. Homo autem factura creatoris est. Idem ergo condidit in Christo qui et fecit. Quantum enim ad substantiam, fecit; quantum ad gratiam, condidit. [12] Inspice et cohaerentia. Memores vos aliquando nationes in carne, qui appellamini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manu facta, quod essetis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israelis et peregrini testamentorum et promissionis eorum, spem non habentes, et sine deo, in mundo. Sine quo autem deo fuerunt nationes, et sine quo Christo? Utique eo cuius erat conversatio Israelis et testamenta et promissio. At nunc, inquit, in Christo vos qui eratis longe facti estis prope in sanguine eius. A quibus erant retro longe? A quibus supra dicit, a Christo creatoris, a conversatione Israelis, a testamentis, a spe promissionis, a deo ipso. [13] Si haec ita sunt, ergo his prope fiunt nunc nationes in Christo a quibus tunc longe fuerant. Si autem conversationi Israelis, quae est in religione dei creatoris, et testamentis et promissioni et ipsi deo eorum proximi sumus facti in Christo, ridiculum satis si nos alterius dei Christus de longinquo admovit creatori. [14] Meminerat apostolus ita praedicatum de nationum vocatione ex longinquo vocandarum: Qui longe erant a me, appropinquaverunt iustitiae meae. Tam enim iustitia quam et pax creatoris in Christo annuntiabatur, ut saepe iam ostendimus. Itaque ipse est, inquit, pax nostra, qui fecit duo unum, Iudaicum scilicet populum et gentilem, quod prope et quod longe, soluto medio pariete inimicitiae, in carne sua. Sed Marcion abstulit Sua, ut inimicitiae daret carnem, quasi carnali vitio, non Christo aemulae. Sic uti alibi dixi, et hic, non Marrucine sed Pontice, cuius supra sanguinem confessus es hic negas carnem. [15] Si legem praeceptorum sententiis vacuam fecit, adimplendo certe legem (vacat enim iam, Non adulterabis, cum dicitur, Nec videbis ad concupiscendum; vacat, Non occides, cum dicitur, Nec maledices) adversarium legis de adiutore non potes facere. Ut duos conderet in semetipso (qui fecerat idem condens secundum quod et supra: Ipsius enim factura sumus, conditi in Christo) in unum novum hominem, faciens pacem (si vere novum, vere et hominem, non phantasma, novum autem et nove natum ex virgine dei spiritu), ut reconciliet ambos deo, et deo quem utrumque genus offenderat, et Iudaicum et gentilem populum in uno corpore, inquit, cum interfecisset inimicitiam in eo per crucem. Ita et hic caro corpus in Christo, quod crucem pati potuit. [16] Hoc itaque annuntiante pacem eis qui prope et eis qui longe, accessum consecuti simul ad patrem, iam non sumus peregrini nec advenae, sed concives sanctorum, sed domestici dei (utique eius a quo supra ostendimus alienos fuisse nos et longe constitutos), superaedificati super fundamentum apostolorum. Abstulit haereticus, Et prophetarum, oblitus dominum posuisse in ecclesia, sicut apostolos, ita et prophetas. Timuit scilicet ne et super veterum prophetarum fundamenta aedificatio nostra constaret in Christo, cum ipse apostolus ubique nos de prophetis exstruere non cesset. Unde enim accepit summum lapidem angularem dicere Christum, nisi de psalmi significatione: Lapis quem reprobaverunt aedificantes, iste factus est in summo anguli? / [9] This must mean the devil, whom in another passage (since such will they there have the apostle's meaning to be) we shall recognize in the appellation the god of this world. For he has filled the whole world with the lying pretence of his own divinity. To be sure, if he had not existed, we might then possibly have applied these descriptions to the Creator. But the apostle, too, had lived in Judaism; and when he parenthetically observed of the sins (of that period of his life), "in which also we all had our conversation in times past," he must not be understood to indicate that the Creator was the lord of sinful men, and the prince of this air; but as meaning that in his Judaism he had been one of the children of disobedience, having the devil as his instigator----when he persecuted the church and the Christ of the Creator. Therefore he says: "We also were the children of wrath," [10] but "by nature." Let the heretic, however, not contend that, because the Creator called the Jews children, therefore the Creator is the lord of wrath. For when (the apostle) says," We were by nature the children of wrath," inasmuch as the Jews were not the Creator's children by nature, but by the election of their fathers, he (must have) referred their being children of wrath to nature, and not to the Creator, adding this at lasts" even as others," who, of course, were not children of God. It is manifest that sins, and lusts of the flesh, and unbelief, and anger, are ascribed to the common nature of all mankind, the devil [however leading that nature astray, which he has already infected with the implanted germ of sin. [11] "We," says he, "are His workmanship, created in Christ." It is one thing to make (as a workman), another thing to create. But he assigns both to One. Man is the workmanship of the Creator. He therefore who made man (at first), created him also in Christ. As touching the substance of nature, He "made" him; as touching the work of grace, He "created" him. [12] Look also at what follows in connection with these words: "Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which has the name of circumcision in the flesh made by the hand----that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world." Now, without what God and without what Christ were these Gentiles? Surely, without Him to whom the commonwealth of Israel belonged, and the covenants and the promise. "But now in Christ," says he, "ye who were sometimes far off are made nigh by His blood." From whom were they far off before? From the privileges) whereof he speaks above, even tom the Christ of the Creator, from the commonwealth of Israel, from the covenants, from the hope of the promise, from God Himself. [13] Since this is the case, the Gentiles are consequently now in Christ made nigh to these (blessings), from which they were once far off. But if we are in Christ brought so very nigh to the commonwealth of Israel, which comprises the religion of the divine Creator, and to the covenants and to the promise, yea to their very God Himself, it is quite ridiculous (to suppose that) the Christ of the other god has brought us to this proximity to the Creator from afar. [14] The apostle had in mind that it had been predicted concerning the call of the Gentiles from their distant alienation in words like these: "They who were far off from me have come to my righteousness." For the Creator's righteousness no less than His peace was announced in Christ, as we have often shown already. Therefore he says: "He is our peace, who hath made both one" ----that is, the Jewish nation and the Gentile world. What is near, and what was far off now that "the middle wall has been broken down" of their "enmity," (are made one) "in His flesh." But Marcion erased the pronoun His, that he might make the enmity refer to flesh, as if (the apostle spoke) of a carnal enmity, instead of the enmity which was a rival to Christ. And thus you have (as I have said elsewhere) exhibited the stupidity of Pontus, rather than the adroitness of a Marrucinian, for you here deny him flesh to whom in the verse above you allowed blood! [15] Since, however, He has made the law obsolete by His own precepts, even by Himself fulfilling the law (for superfluous is, "Thou shalt not commit adultery," when He says, "Thou shalt not look on a woman to lust after her; "superfluous also is, "Thou shalt do no murder," when He says, "Thou shalt not speak evil of thy neighbour,") it is impossible to make an adversary of the law out of one who so completely promotes it. "For to create in Himself of twain," for He who had made is also the same who creates (just as we have found it stated above: "For we are His workmanship, created in Christ Jesus"), "one new man, making peace" (really new, and really man----no phantom----but new, and newly born of a virgin by the Spirit of God), "that He might reconcile both unto God" (even the God whom both races had offended----both Jew and Gentile), "in one body," says he, "having in it slain the enmity by the cross." Thus we find from this passage also, that there was in Christ a fleshly body, such as was able to endure the cross. [16] "When, therefore, He came and preached peace to them that were near and to them which were afar off," we both obtained "access to the Father," being "now no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God" (even of Him from whom, as we have shown above, we were aliens, and placed far off), "built upon the foundation of the apostles" ----(the apostle added), "and the prophets; "these words, however, the heretic erased, forgetting that the Lord had set in His Church not only apostles, but prophets also. He feared, no doubt, that our building was to stand in Christ upon the foundation of the ancient prophets, since the apostle himself never fails to build us up everywhere with (the words of) the prophets. For whence did he learn to call Christ "the chief corner-stone," but from the figure given him in the Psalm: "The stone which the builders rejected is become the head (stone) of the corner?"
Tertullian, Against Marcion 5.11.13: [13] Ait enim meminisse nationes quod illo in tempore cum essent sine Christo, alieni ab Israele, sine conversatione et testamentis et spe promissionis, etiarn sine deo essent, in mundo utique, etsi de creatore. Ergo si nationes sine deo dixit esse, deus autem illis diabolus est, non creator, apparet dominum aevi huius eum intellegendum quem nationes pro deo receperunt, non creatorem, quem ignorant. / [13] In [the epistle to the Ephesians, which Marcion calls the epistle to the Laodiceans] he tells them to remember, that at the time when they were Gentiles they were without Christ, aliens from (the commonwealth of) Israel, without intercourse, without the covenants and any hope of promise, nay, without God, even in his own world, as the Creator thereof. Since therefore he said, that the Gentiles were without God, whilst their god was the devil, not the Creator, it is clear that he must be understood to be the lord of this world, whom the Gentiles received as their god----not the Creator, of whom they were in ignorance.
From Tertullian, Against Marcion 4.39.6: Denique, Quia lapides, inquit, sancti volutant, non quia milites pugnant. Lapides enim sunt et fundamenta, super quae nos aedificamur, extructi, secundum Paulum, super fundamentum apostolorum, qui lapides sancti oppositi omnium offensui volutabant. / In short, as he says, "they roll as sacred stones," and not like soldiers fight. Stones are they, even foundation stones, upon which we are ourselves edified----"built," as St. Paul says, "upon the foundation of the apostles," who, like "consecrated stones," were rolled up and down exposed to the attack of all men.
Epiphanius, Panarion 42.11.7: <α> (<λϚ>). «Μνημονεύοντες ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ· νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ. αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν» καὶ τὰ ἑξῆς. / 1(36) 'Remember that ye, being in time past gentiles, who are called uncircumcision by that which is called the circumcision in the flesh made by hands; that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world. But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by his blood. For he is our peace, who hath made both one,' and so on.
Epiphanius, Panarion 42.12.3: <α> <καὶ> <λϚ> <σχόλιον>. «Μνημονεύοντες ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ· νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ. αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν» καὶ τὰ ἑξῆς. <α> <καὶ> <λϚ> <ἔλεγχος>. Τό «μνημονεύοντες» καιροῦ σημαίνει τὸ εἶδος καὶ <τό> «οἱ λεγόμενοι ὑπὸ τῆς λεγομένης» τῶν πραγμάτων τοὺς τύπους σημαίνει καὶ τό «ἐν σαρκί», ἵνα δείξῃ τὸν τύπον τὸν ἐν τῇ σαρκὶ ἀπεκδεχόμενον τὸν τοῦ πνεύματος καιρόν, ἵνα τὰ ἐντελέστερα ἀπὸ τοῦ τύπου δείξῃ. χωρὶς γὰρ Χριστοῦ τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ ἡ ἀκροβυστία ἀπηλλοτρίωτο, ἀπηλλοτριωμένη δὲ ξένη ἦν ἐπαγγελίας καὶ διαθήκης, καὶ οἱ ἀπὸ ταύτης ὁρμώμενοι ἐλπίδα οὐκ εἶχον, ἀλλ' ἄθεοι ἦσαν ἐν τῷ κόσμῳ, ὡς ἀποδέδεικται ἀπὸ τῶν τοῦ ἀποστόλου ῥημάτων. ἀλλὰ σύ, Μαρκίων, οὔτε ὁρᾷς οὔτε ἀκούεις, ἐπεὶ ἂν ἐνόεις πόσων ἀγαθῶν παραίτιον τὸν νόμον φάσκει ὁ ἅγιος ἀπόστολος τοῖς ἐν τῷ νόμῳ πρὸς τὸν τότε καιρὸν πεπολιτευμένοις· «ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οἱ ποτὲ μακρὰν νῦν <ἐγενήθητε> ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ. αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν.» εἰ δὲ τὰ ἀμφότερα ἐποίησεν ἓν καὶ οὐ τὸ μὲν ἀνεῖλεν τὸ δὲ ἕτερον συνεστήσατο, ἄρα γε οὐδὲ τὸ πρότερον ἀλλότριον αὐτοῦ οὐδὲ τὸ δεύτερον διεῖλεν ἀπὸ τοῦ πρώτου, ἀλλὰ τὰ ἀμφότερα εἰς ἓν συνήγαγεν, οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ δοκήσει, ἀλλὰ ἐναργῶς ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, ὡς ἡ ἀσφαλὴς τοῦ ἀποστόλου ὑποδείκνυσι διδασκαλία. / Scholion 1 and 36. 'Remember that ye, being in time past gentiles, who are called uncircumcision by that which is called the circumcision in the flesh made by hands; that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world. But now in Christ Jesus, ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of him. For he is our peace, who hath made of both one,' and so on. (a) Elenchus 1 and 36. 'Remembering,' by its nature, means the remembrance of a time. 'They who are called by that which is called' means the types of the (real) things, (and Paul says) 'in the flesh' to show that the type in the flesh was awaiting the time of the Spirit, in order to manifest the more perfect things instead of the type. (b) For without Christ the uncircumcised had been alienated from the commonwealth of Israel, and were strangers to covenant and promise. Such people had no hope but were without God in the world, as is shown by the words of the apostle. (c) But you can neither see nor hear, Marcion, or you would realize how many good things there were to which the holy apostle says the Law was conducive for those who had lived by the Law in those days. 'For in Christ Jesus ye who were once afar off have now been made nigh through his blood. For he is our peace, who hath made of both one.' (d) But if he made both one, and if he did not destroy the one but bring the other into being, then that which came first is not foreign to him and he did not separate the second from the first. He gathered them both into one, not anyhow or in appearance, but truthfully by his blood, as the apostle's sound teaching makes clear.
Adamantius Dialogue 2.18-19.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 3:31 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Ephesians 3.1-21.

1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν— 2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι, 6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ, 9 καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, 10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ, 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. 13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα, 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. 1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, 2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you, 3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, 4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ, 5 which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit, 6 that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News, 7 of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, 9 and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God [Marcion: from God], who created all things through Jesus Christ, 10 to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places, 11 according to the eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. 12 In him we have boldness and access in confidence through our faith in him. 13 Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. 14 For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love, 18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth, 19 and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.


Tertullian, Against Marcion 5.18.1-2: [1] De manibus haeretici praecidentis non miror si syllabas subtrahit, cum paginas totas plerumque subducit. Datam inquit sibi apostolus gratiam novissimo omnium, illuminandi omnes quae dispensatio sacramenti occulti ab aevis in deo qui omnia condidit. Rapuit haereticus In praepositionem, et ita legi facit: Occulti ab aevis deo qui omnia condidit. Sed emicat falsum. [2] Infert enim apostolus, Ut nota fiat principatibus et potestatibus in supercaelestibus per ecclesiam multifaria sapientia dei. Cuius dicit principatibus et potestatibus? Si creatoris, quale est ut principatibus et potestatibus eius ostendi voluerit deus ille sapientiam suam, ipsi autem non, quando nec potestates sine suo principe potuissent quid cognoscere? Aut si ideo deum non nominavit hic, quasi in illis et princeps ipse reputetur, ergo et occultatum sacramentum principatibus et potestatibus eius qui omnia condidit pronuntiasset, proinde in illis deputans ipsum. / [1] As our heretic is so fond of his pruning-knife, I do not wonder when syllables are expunged by his hand, seeing that entire pages are usually the matter on which he practises his effacing process. The apostle declares that to himself, "less than the least of all saints, was the grace given" of enlightening all men as to "what was the fellowship of the mystery, which during the ages had been hid in God, who created all things." The heretic erased the preposition in, and made the clause run thus: ("what is the fellowship of the mystery) which hath for ages been hidden from the God who created all things." The falsification, however, is flagrantly absurd. [2] For the apostle goes on to infer (from his own statement): "in order that unto the principalities and powers in heavenly places might become known through the church the manifold wisdom of God." Whose principalities and powers does he mean? If the Creator's, how does it come to pass that such a God as He could have meant His wisdom to be displayed to the principalities and powers, but not to Himself? For surely no principalities could possibly have understood anything without their sovereign Lord. Or if (the apostle) did not mention God in this passage, on the ground that He (as their chief) is Himself reckoned among these (principalities), then he would have plainly said that the mystery had been hidden from the principalities and powers of Him who had created all things, including Him amongst them.
Adamantius Dialogue 2.20.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Aug 09, 2018 6:10 am, edited 2 times in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Ephesians 4.1-32.

1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· 4 ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· 5 εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· 6 εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. 7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. 8 διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 9 τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; 10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. 17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, 27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. 1 I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called, 2 with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love, 3 being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 4 There is one body and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling, 5 one Lord, one faith, one baptism, 6 one God and Father of all, who is over all and through all, and in us all. 7 But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ. 8 Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.” 9 Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? 10 He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. 11 He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers; 12 for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ, 13 until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ, 14 that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error; 15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Christ, 16 from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love. 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts. 19 They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. 20 But you didn’t learn Christ that way, 21 if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. 25 Therefore putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another. 26 “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath, 27 and don’t give place to the devil. 28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear. 30 Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.


Tertullian, Against Marcion 5.18.5-6: [5] Volo nunc et ego tibi de allegoriis apostoli controversiam nectere. Quas novus in prophetis habuisset formas? Captivam, inquit, duxit captivitatem. Quibus armis? quibus proeliis? de cuius gentis vastatione? de cuius civitatis eversione? quas feminas quos pueros quosve regulos catenis victor inseruit? Nam et cum apud David Christus canitur succinctus gladio super femur, aut apud Esaiam spolia accipiens Samariae et virtutem Damasci, vere cum et visibilem extundis proeliatorem. [6] Agnosce igitur iam et armaturam et militiam eius spiritalem, si iam didicisti esse captivitatem spiritalem, ut et hanc illius agnoscas, vel quia et captivitatis huius mentionem de prophetis apostolus sumpsit, a quibus et mandata. Deponentes mendacium loquimini veritatem ad proximum quisque, et Irascimini et nolite delinquere (ipsis verbis quibus psalmus exponeret sensus eius), sol ut non occidat super iracundiam vestram. Nolite communicare operibus tenebrarum. Cum iusto enim iustus eris, et cum perverso perverteris, et, Auferte malum de medio vestrum. / [5] I, on my part, now wish to engage with you in a discussion on the allegorical expressions of the apostle. What figures of speech could the novel god have found in the prophets (fit for himself)? "He led captivity captive," says the apostle. With what arms? In what conflicts? From the devastation of what Country? From the overthrow of what city? What women, what children, what princes did the Conqueror throw into chains? For when by David Christ is sung as "girded with His sword upon His thigh," or by Isaiah as "taking away the spoils of Samaria and the power of Damascus," you make Him out to be really and truly a warrior confest to the eye. [6] Learn then now, that His is a spiritual armour and warfare, since you have already discovered that the captivity is spiritual, in order that you may further learn that this also belongs to Him, even because the apostle derived the mention of the captivity from the same prophets as suggested to him his precepts likewise: "Putting away lying," (says he, ) "speak every man truth with his neighbour; " and again, using the very words in which the Psalm expresses his meaning, (he says, ) "Be ye angry, and sin not; " "Let not the sun go down upon your wrath." "Have no fellowship with the unfruitful works of darkness; " for (in the Psalm it is written, ) "With the holy man thou shalt be holy, and with the perverse thou shalt be perverse; " and, "Thou shalt put away evil from among you."
Epiphanius, Panarion 42.11.7: <α> <<μ>>. «Εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν». / 1(40). '(There is) one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is above all, and through all, and in all.'
Epiphanius, Panarion 42.12.3: <α> <καὶ> <μ> <σχόλιον>. «Εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν». <α> <καὶ> <μ> <ἔλεγχος>. Συνᾳδόντως μὲν τῇ πρὸς Ἐφεσίους, ὦ Μαρκίων, καὶ ταύτας τὰς κατὰ σοῦ μαρτυρίας ἀπὸ τῆς λεγομένης πρὸς Λαοδικέας συνήγαγες, ἵνα ἐπὶ τῷ τέλει τοῦ συντάγματος μάθωμεν ἀναγνόντες τὰ παρὰ σοὶ καὶ γνόντες τὰ κατὰ σὲ καταγνῶμεν τῶν διὰ σοῦ ἀλλοτρίως ἐπινενοημένων τριῶν ἀνάρχων ἀρχῶν διαφορὰς πρὸς ἀλλήλας ἐχουσῶν. οὐχ οὕτως γὰρ ἔχει ἡ τοῦ ἁγίου ἀποστόλου ὑπόθεσις καὶ ἠσφαλισμένον κήρυγμα, ἀλλὰ ἄλλως παρὰ τὸ σὸν ποιήτευμα. σαφῶς γὰρ ἔφη «ἕνα κύριον, μίαν πίστιν, ἓν βάπτισμα, ἕνα θεὸν τὸν αὐτὸν πατέρα πάντων, τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων, τὸν αὐτὸν διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσι», διά τε νόμου καὶ προφητῶν καὶ ἐν πᾶσιν ἀποστόλοις καὶ ἐν τοῖς καθεξῆς. / Scholion 1 and 40 '(There is) one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is above all, and through all, and in all.' (a) Elenchus 1 and 40. In agreement with the Epistle to the Ephesians, Marcion, you have also gathered these testimonies against yourself from the so-called Epistle to the Laodiceans. Thus, at the end of the work, we may find what you have to say by reading it and, by finding what your teachings are, see through your heretical inventions, the three first principles with no first principles of their own which are different from each other. (b) For the holy apostle's thesis and his authentic preaching are nothing like this, but are different from your fabrication. (c) He plainly meant, '(There is) one Lord, one faith, one baptism, one God, the same Father of all, the same above all, the same through all and in all'—through the Law and the prophets, and in all the apostles and the rest.
Adamantius Dialogue 1.13.

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 3:32 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Ephesians 5.1-33.

1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. 6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7 μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, 9 —ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 10 —δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ, 11 καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. 14 διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου. 18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι, 19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ, 20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, 21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. 22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ, 23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 28 οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 1 Be therefore imitators of God, as beloved children. 2 Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. 3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks. 5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 Therefore don’t be partakers with them. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, 10 proving what is well pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them. 12 For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret. 13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light. 14 Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.” 15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is. 18 Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit, 19 speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord [Marcion: God]; 20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; 21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ. 22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. 23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body. 24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it; 26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, 27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect. 28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself [Marcion: his own flesh]. 29 For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord [Marcion: Christ] also does the assembly; 30 because we are members of his body, of his flesh and bones. 31 “For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.” 32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly. 33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.


Tertullian, Against Marcion 5.18.6-10: [6] Agnosce igitur iam et armaturam et militiam eius spiritalem, si iam didicisti esse captivitatem spiritalem, ut et hanc illius agnoscas, vel quia et captivitatis huius mentionem de prophetis apostolus sumpsit, a quibus et mandata. Deponentes mendacium loquimini veritatem ad proximum quisque, et Irascimini et nolite delinquere (ipsis verbis quibus psalmus exponeret sensus eius), sol ut non occidat super iracundiam vestram. Nolite communicare operibus tenebrarum. Cum iusto enim iustus eris, et cum perverso perverteris, et, Auferte malum de medio vestrum, et, [7] Exite de medio eorum, et, Immundum ne attigeritis; separamini, qui fertis vasa domini. Sic et, Inebriari vino dedecori, inde est ubi sanctorum inebriatores increpantur: Et potum dabatis sanctis meis vinum; quod prohibitus erat potare et Aaron sacerdos et filii eius, cum adirent ad sancta. Et psalmis et hymnis deo canere docere illius est qui cum tympanis potius et psalteriis vinum bibentes incusari a deo norat. Ita cuius invenio praecepta et semina praeceptorum vel augmenta, eius apostolum agnosco. [8] Ceterum mulieres viris subiectas esse debere unde confirmat? Quia vir, inquit, caput est mulieris. Dic mihi, Marcion, de opere creatoris deus tuus legi suae astruit auctoritatem? Hoc iam plane minus est, cum et ipsi Christo suo et ecclesiae eius inde statum sumit: Sicut et Christus caput est ecclesiae. Similiter et cum dicit, Carnem suam diligit qui uxorem suam diligit, sicut et Christus ecclesiam: vides comparari operi creatoris Christum tuum et ecclesiam tuam. Quantum honoris carni datur in ecclesiae nomine! [9] Nemo, inquit, carnem suam odio habet (nisi plane Marcion solus), sed et nutrit et fovet eam, sicut et Christus ecclesiam. At tu solus eam odisti, auferens illi resurrectionem. Odisse debebis et ecclesiam, quia proinde diligitur a Christo. At enim Christus amavit et carnem sicut ecclesiam. Nemo non diliget imaginem quoque sponsae, immo et servabit illam et honorabit et coronabit. Habet similitudo cum veritate honoris consortium. Laborabo ego nunc eundem deum probare masculi et Christi, mulieris et ecclesiae, carnis et spiritus, ipso apostolo sententiam creatoris adhibente, immo et disserente: Propter hanc relinquet homo patrem et matrem, et erunt duo in carne una: sacramentum hoc magnum est? [10] Sufficit inter ista si creatoris magna sunt apud apostolum sacramenta, minima apud haereticos. Sed ego autem dico, inquit, in Christum et ecclesiam. Habes interpretationem, non separationem, sacramenti. Ostendit figuram sacramenti ab eo praeministratam cuius erat utique sacramentum. Quid videtur Marcioni? Creator quidem ignoto deo figuras praeministrare non potuit, etiam quia adversario, si noto. Deus superior ab inferiore et ad destruendum potius mutuari nihil debuit. / [6] Learn then now, that His is a spiritual armour and warfare, since you have already discovered that the captivity is spiritual, in order that you may further learn that this also belongs to Him, even because the apostle derived the mention of the captivity from the same prophets as suggested to him his precepts likewise: "Putting away lying," (says he, ) "speak every man truth with his neighbour; " and again, using the very words in which the Psalm expresses his meaning, (he says, ) "Be ye angry, and sin not; " "Let not the sun go down upon your wrath." "Have no fellowship with the unfruitful works of darkness; " for (in the Psalm it is written, ) "With the holy man thou shalt be holy, and with the perverse thou shalt be perverse; " and, "Thou shalt put away evil from among you." [7] Again, "Go ye out from the midst of them; touch not the unclean thing; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord." (The apostle says further: ) "Be not drunk with wine, wherein is excess," ----a precept which is suggested by the passage (of the prophet), where the seducers of the consecrated (Nazarites) to drunkenness are rebuked: "Ye gave wine to my holy ones to drink." This prohibition from drink was given also to the high priest Aaron and his sons, "when they went into the holy place." The command, to "sing to the Lord with psalms and hymns," comes suitably from him who knew that those who "drank wine with drums and psalteries" were blamed by God. Now, when I find to what God belong these precepts, whether in their germ or their development, I have no difficulty in knowing to whom the apostle also belongs. [8] But he declares that "wives ought to be in subjection to their husbands: " what reason does he give for this? "Because," says he, "the husband is the head of the wife." Pray tell me, Marcion, does your god build up the authority of his law on the work of the Creator? This, however, is a comparative trifle; for he actually derives from the same source the condition of his Christ and his Church; for he says: "even as Christ is the head of the Church; " and again, in like manner: "He who loveth his wife, loveth his own flesh, even as Christ loved the Church." You see how your Christ and your Church are put in comparison with the work of the Creator. How much honour is given to the flesh in the name of the church! [9] "No man," says the apostle, "ever yet hated his own flesh" (except, of course, Marcion alone), "but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord doth the Church." But you are the only man that hates his flesh, for you rob it of its resurrection. It will be only right that you should hate the Church also, because it is loved by Christ on the same principle. Yea, Christ loved the flesh even as the Church. For no man will love the picture of his wife without taking care of it, and honouring it and crowning it. The likeness partakes with the reality in the privileged honour. I shall now endeavour, from my point of view, to prove that the same God is (the God) of the man and of Christ, of the woman and of the Church, of the flesh and the spirit, by the apostle's help who applies the Creator's injunction, and adds even a comment on it: "For this cause shall a man leave his father and his mother, (and shall be joined unto his wife), and they two shall be one flesh. This is a great mystery." [10] In passing, (I would say that) it is enough for me that the works of the Creator are great mysteries in the estimation of the apostle, although they are so vilely esteemed by the heretics. "But I am speaking," says he, "of Christ and the Church." This he says in explanation of the mystery, not for its disruption. He shows us that the mystery was prefigured by Him who is also the author of the mystery. Now what is Marcion's opinion? The Creator could not possibly have furnished figures to an unknown god, or, if a known one, an adversary to Himself. The superior god, in fact, ought to have borrowed nothing from the inferior; he was bound rather to annihilate Him.
Epiphanius, Panarion 42.11.7: <β> (<λζ>). «Διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ νεκρῶν <καὶ> ἐπιφαύσει σοὶ ὁ Χριστός». <γ> (<λη>). «Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν» παρὰ τό «τῇ γυναικί». / 2(37). 'Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.' 3(38). 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh,' minus the phrase, 'unto his wife.'
Epiphanius, Panarion 42.12.3: <β> <καὶ> <λζ> <σχόλιον>. «Διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός». <β> <καὶ> <λζ> <ἔλεγχος>. Πόθεν τῷ ἀποστόλῳ τό «διὸ λέγει» ἀλλὰ ἀπὸ τῆς παλαιᾶς δῆλον διαθήκης; τοῦτο δὲ ἐμφέρεται παρὰ τῷ Ἠλίᾳ. πόθεν δὲ ὡρμᾶτο ὁ Ἠλίας; ἀλλὰ εἷς ἦν τῶν προφητῶν τῶν κατὰ νόμον πεπολιτευμένων, ἀπὸ νόμου καὶ προφητῶν ὁρμώμενος. εἰ δὲ ἐν Χριστῷ ἐπροφήτευσε τό «ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός», ἄρα γε τὸ πρωτότυπον διὰ Λαζάρου καὶ τῶν ἄλλων ἐπεπλήρωτο, περὶ οὗ οἱ αὐτοὶ ἀμφέβαλλον, Μάρθα καὶ Μαρία λέγουσαι «ἤδη ὄζει, τεταρταῖός ἐστι» καὶ τῶν τοῦ ἀρχισυναγώγου λεγόντων «μηκέτι σκύλλετε τὸν διδάσκαλον» καὶ αὐτοῦ λέγοντος «μὴ φοβεῖσθε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει». σαφῶς γὰρ ἔκτοτε τὸ κήρυγμα ἐκάλει ἀνάστασιν διὰ Χριστοῦ ἔσεσθαι καὶ τὸ ἐξουσιαστικὸν τῆς εὐχερείας ὑπεδείκνυεν, ἵνα τὸ δυνατὸν τοῦ Χριστοῦ ὑποδείξῃ, ὅτι ὡς τῷ ἀνθρώπῳ εὐχερὲς οὐ τὸν ἀποθανόντα ἀλλὰ τὸν καθεύδοντα διὰ φωνῆς ἐγεῖραι, οὕτως καὶ τῷ Χριστῷ ἦν ἑτοιμότατα τὸ εἰπεῖν· «Λάζαρε, δεῦρο ἔξω» καὶ τό «κουμὶ κουμὶ ταλιθά» τουτέστιν ἀνάστηθι ἡ παῖς. δι' ὧν * καὶ ἐναργῶν ἀποδείξεων ἐσήμανεν ὁ λόγος τὴν ἡμῶν κλῆσιν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ ὕπνου βαρέος ἡμῶν τῶν ποτε καθευδόντων, ἀνεγείροντά <τε> τὸν Χριστὸν καὶ διὰ τῆς κλήσεως φωτίζοντα ἡμᾶς· ἥτις γέγονε δευτέρα αὕτη σχέσις. τὸ δὲ τέλειον καὶ καθολικὸν προσδοκώμενον, ὅταν ὁ αὐτὸς ὁ λέγων «ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις», πάντας καλέσῃ καὶ ἐγείρῃ σώματι καὶ ψυχῇ καὶ φωτίσῃ ἐν τῇ αὐτοῦ μελλούσῃ παρουσίᾳ. <γ> <καὶ> <λη> <σχόλιον>. «Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικί, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν», παρὰ τό «τῇ γυναικί». <γ> <καὶ> <λη> <ἔλεγχος>. Ἀποδέδεικται πολλάκις μὴ ἀλλότρια εἶναι τὰ ἐν τῷ νόμῳ τοῖς ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου διδασκομένοις, κἄν τε σύ, ὦ Μαρκίων, παρακόψῃς τό «<τῇ> γυναικί». ἀπὸ τοῦ γάρ «ἔσονται εἰς σάρκα μίαν» δήλη σου ἔσται ἡ πᾶσα ῥᾳδιουργία. / Scholion 2 and 37. 'Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.' (a) Elenchus 2 and 37. Where did the apostle get 'Wherefore he saith' but, plainly, from the Old Testament? This is in Elijah. But what was Elijah's background? Surely, he was one of the prophets who lived by the Law, and he can be found in the Law and the Prophets. (b) Now if it was of Christ that he prophesied, 'Awake thou that sleepest and arise from the dead, and Christ shall give thee light' then the type of this had been brought to fulfilment through Lazarus and the others, though they themselves were dubious of it. Martha and Mary said, 'Already he stinketh, for he hath been dead four days,' and the friends of the ruler of the synagogue said, 'Trouble not the master any further,' and the Master himself said, 'Fear not; she is not dead, but sleepeth.' (c) For clearly, from then on the Gospel proclaimed that there would be resurrection through Christ, and to show Christ's capability (of this), showed the masterful ease (with which he raised the dead). For as it is easy for a man to raise, not a dead person but a sleeper, with a call, so it was the easiest thing in the world for Christ to say, 'Lazarus, come forth!' or 'Qumi, qumi, talitha,' 'Get up, child!' (d) Through these plain and manifest demonstrations the Gospel pointed to the call of ourselves, who were then asleep, from our dead works and heavy slumber; and to Christ, raising us and giving us light by his call. This is its second relation (to the prophecy). (e) But the final, universal (fulfilment) is expected when the same Christ who says, 'I am the resurrection,' calls everyone, raises them body and soul, and gives them light by his coming arrival. Scholion 3 and 38. 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh,' minus the phrase, 'unto his wife.' Elenchus 3 and 38. Even if you falsify the phrase 'unto his wife,' Marcion, it has been shown many times that the contents of the Law are not foreign to the teachings of the apostle. For the whole of your tampering will be evident from the words, 'They shall be one flesh.'
Jason BeDuhn remarks (page 313) concerning Ephesians (Laodiceans) 5.2 and Ephrem, Hymns 36.3: Ephrem notes the Marcionite use of this verse describing Christ as "an offering and a sacrifice to God."

Last edited by Ben C. Smith on Thu Sep 17, 2015 3:32 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The Marcionite epistle to the Laodiceans with sources.

Post by Ben C. Smith »

Ephesians 6.1-24.

1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. 10 Τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου· 12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ, 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, 19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ, 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2a “Honor your father and mother,” [criterion 1:] 2b which is the first commandment with a promise: 3 “that it may be well with you, and you may live long on the earth.” 4 You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ, 6 not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free. 9 You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. 10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. 12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. 13 Therefore put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace, 16 above all, taking up the shield of faith, with which you will [Marcion: in order to] be able to quench all the fiery darts of the evil one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; 18 with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints: 19 on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News, 20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. 21 But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things. 22 I have him sent to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts. 23 Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.


Tertullian, Against Marcion 5.18.11-14: [11] Obaudiant et parentibus filii. Nam etsi Marcion abstulit, Hoc est enim primum in promissione praeceptum, lex loquitur, Honora patrem et matrem, et, Parentes enutrite filios in disciplina et correptione donaini. Audisti enim et veteribus dictum, Narrabitis haec in auribus filiorum vestrorum, et filii vestri aeque in auribus filiorum suorum. Quo iam mihi duos deos, si una est disciplina? Etsi duo sunt, illum sequar qui prior docuit. Sed adversus munditenentes luctatio si nobis, o quanti iam dii creatores! [12] Cur enim non et hoc vindicem, unum munditenentem nominari debuisse, si creatorem significabat cuius essent quas praemisit potestates? Porro cum supra quidem induere nos iubeat armaturam in qua stemus ad machinationes diaboli, iam ostendit diaboli esse quae diabolo subiungit, potestates et munditenentcs tenebrarum istarum, quae et nos diabolo deputamus. Aut si diabolus creator est, quis erit diabolus apud creatorem? An sicut duo dii, ita et duo diaboli, et pluraliter potestates et munditenentes? [13] Sed quomodo creator et diabolus et deus idem, cum diabolus non idem et deus et diabolus? Aut enim ambo et dei, si ambo iam diaboli, aut qui deus hic et non diabolus, sicut nec diabolus deus. Ipsum vocabulum diaboli quaero ex qua delatura competat creatori. Fortasse detulit aliquam dei superioris intentionem, quod ipse ab archangelo passus est, et quidem mentito: non ideo enim interdixerat illius arbusculae gustum ne dei fierent, sed ne de transgressione morerentur. Nec spiritalia autem nequitiae ideo creatorem significabunt quia adiecit, In caelis: [14] sciebat enim et apostolus in caelis operata esse spiritalia nequitiae, angelorum scandalizatorum in filias hominum. Et quale erat ut ambiguitatibus et per aenigmata nescio quae creatorem taxaret, qui in catenis iam constitutus ob libertatem praedicationis constantiam manifestandi sacramenti in apertione oris, quam ibi expostulare a deo mandabat, ecclesiae utique praestabat? / [11] "Children should obey their parents." Now, although Marcion has erased (the next clause), "which is the first commandment with promise," still the law says plainly, "Honour thy father and thy mother." Again, (the apostle writes: ) "Parents, bring up your children in the fear and admonition of the Lord." For you have heard how it was said to them of old time: "Ye shall relate these things to your children; and your children in like manner to their children." Of what use are two gods to me, when the discipline is but one? If there must be two, I mean to follow Him who was the first to teach the lesson. But as our struggle lies against "the rulers of this world," what a host of Creator Gods there must be! [12] For why should I not insist upon this point here, that he ought to have mentioned but one "ruler of this world," if he meant only the Creator to be the being to whom belonged all the powers which he previously mentioned? Again, when in the preceding verse he bids us "put on the whole armour of God, that we may be able to stand against the wiles of the devil," does he not show that all the things which he mentions after the devil's name really belong to the devil----"the principalities and the powers, and the tillers of the darkness of this world," which we also ascribe to the devil's authority? Else, if "the devil" means the Creator, who will be the devil in the Creator's dispensation? As there are two gods, must there also be two devils, and a plurality of powers and rulers of this world? [13] But how is the Creator both a devil and a god at the same time, when the devil is not at once both god and devil? For either they are both of them gods, if both of them are devils; or else He who is God is not also devil, as neither is he god who is the devil. I want to know indeed by what perversion the word devil is at all applicable to the Creator. Perhaps he perverted some purpose of the superior god----conduct such as He experienced Himself from the archangel, who lied indeed for the purpose. For He did not forbid (our first parents) a taste of the miserable tree, from any apprehension that they would become gods; His prohibition was meant to prevent their dying after the transgression. But "the spiritual wickedness" did not signify the Creator, because of the apostle's additional description, "in heavenly places; " [14] for the apostle was quite aware that "spiritual wickedness" had been at work in heavenly places, when angels were entrapped into sin by the daughters of men. But how happened it that (the apostle) resorted to ambiguous descriptions, and I know not what obscure enigmas, for the purpose of disparaging the Creator, when he displayed to the Church such constancy and plainness of speech in "making known the mystery of the gospel for which he was an ambassador in bonds," owing to his liberty in preaching----and actually requested (the Ephesians) to pray to God that this "open-mouthed utterance" might be continued to him?
Adamantius Dialogue 1.19.
Peter Kirby remarks concerning Ephesians 6.2b: BeDuhn writes, “Tertullian, Marc. 5.18.11. Tertullian explicitly mentions the absence of v. 2b (‘which is the first commandment with a promise’), while acknowledging that Marcion’s text still retained the commandment itself (from Exod 20.12; see Schmid, Marcion und sein Apostolos, 94-95, 113).” (The First New Testament, p. 314)
Peter Kirby's criteria: (1) Passages attested as absent from the Marcionite version by the patristic writers. (2) Unattested passages that have miscellaneous manuscript support and/or patristic support for omission. (3) Unattested passages that Tertullian is likely to have cited were they present in the Marcionite version. (4) Unattested passages that correspond to a scholarly conjecture for interpolation on grounds other than the alleged absence in the Marcionite version.

ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
Post Reply