Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
-
- Posts: 18362
- Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
I see no indication he has any Semitic linguistic background. https://it.wikipedia.org/wiki/Bernard_Dubourg He was a poet.
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
-
- Posts: 18362
- Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
Again the root PLT means for someone to escape a situation or someone else not for an individual to loosen or free someone else (like Pilate does in the gospel). If you can demonstrate that there was a tradition that Pilate escaped after the crucifixion then you have your connection with PLT.
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
I am not interested to do this research about Dubourg. He writes as a scholar, therefore he is a scholar.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bernard_DubourgBernard Dubourg (20 August 1945 - 20 December 1992) was a French poet, professor of philosophy, translator and Hebrew scholar.
Nihil enim in speciem fallacius est quam prava religio. -Liv. xxxix. 16.
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
If I can demonstrate that there was a tradition that Pilate released someone during a festival then I have the connection with PLT.Giuseppe wrote: ↑Mon Apr 08, 2019 7:06 ammlt/plt [designates] the making escape possible
https://books.google.it/books?id=LJ2FES ... &q&f=false
Nihil enim in speciem fallacius est quam prava religio. -Liv. xxxix. 16.
-
- Posts: 18362
- Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
No, no, no. PLT means 'to escape' - i.e. someone, something to escape. And then there is the pesky issue of the yod in the name. Here are some other possibilities to explain a play on words with PYLTWS:
pyl, pylˀ (pīl, pīlā) n.m.
elephant
pyl n.m. #2
a type of plant
pyl, pylˀ n.m. #4
split, crack
pyl tyšˀ (pīl tayšā) n.m.
stag (??)
pylˀ →
pyly n.f.
city gate
pylˀ →
pyly, pylytˀ (p/fīalē) n.f. #2
flat bowl
pylˀmnṭyˀ →
[pyˀlwmnṭyˀ] n.m.
divination from saucer
pylgws n.m.
ocean, high sea
pylgwš (pīlgōš) n.m.
plant name
pylgn (pīlgnā) adj.
one who loves what is noble (??)
pylgš n.m.
concubine
pyldlpywn n.m.
plant name
pylh, pyltˀ (pīlā, pīlṯā) n.f.
elephant
pylwg →
plwg, plwgˀ (pillūḡ) v.n.D #2
dividing
pylwṭ, pylwṭˀ (pīlōṭā) n.m.
felt
pylwk n.m.
division
pylwn, pylwnyˀ n.m.
malabathrum ointment
pylwn n.m. #2
gateway
pylwnˀ n.m.
cloak
pylwnys n.m.
cloak
pylwsˀ →
pyls, pylsˀ (pīlāsā) n.m.
saucer
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylwswpw, pylwswpwtˀ (pīlōsōp̄ū, pīlōsōp̄ūṯā) n.f.
philosophy
pylwswpws n.m.
philosopher
pylwswpysˀ (pīlōsōpīsē) n.m.
philosophizing
pylwswpytynˀ (pīlōsōpītīnē) n.m.
philosophizer
pylwsy adj.
of Pelusium
pylwspˀ →
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylwsph, pylwsptˀ n.f.
female philosopher
[pylwpwnws] n.m.
one of the Philoponoi
[pylwr] n.m.
heptasyllabic meter
pylwr, pylwrˀ n.m. #2
linden
pylwrynwn n.m.
linden leaf
pylḥˀ →
plḥ, plḥˀ (plaḥ, pilḥā) n.m. #2
millstone
pylṭymy, pylṭymyˀ (pīlāṭīmīaˀ) n.f.
contribution
pyly n.f.
city gate
pyly, pylytˀ (p/fīalē) n.f. #2
flat bowl
pyly (pīlāy) adj.
elephantine
pylyn →
pyly n.f.
city gate
pylyswpˀ →
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylypsy adj.
Philippian
pylyPsy adj.
Philippian
pylk →
plq, plqˀ n.m.
wound
pyllgw n.f.
philologians
pyllwswpyˀ →
pylswpyˀ (pīlāsōp̄īaˀ) n.m.
philosophy
pyls, pylsˀ (pīlāsā) n.m.
saucer
pyls →
pyly n.f.
city gate
pylswpˀ →
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylswpyˀ (pīlāsōp̄īaˀ) n.m.
philosophy
pylspy adj.
philosophical
pylstg (pīlastag) n.m.
ivory
pylpl →
plpl, plplˀ (pelpel, pelplā) n.m.
pepper
pylpnws adj.
laborious
pylqy n.f.
prison
pylrgˀ (pīlargā) n.m.
stork
pylrkˀ →
pylrgˀ (pīlargā) n.m.
stork
pyl, pylˀ (pīl, pīlā) n.m.
elephant
pyl n.m. #2
a type of plant
pyl, pylˀ n.m. #4
split, crack
pyl tyšˀ (pīl tayšā) n.m.
stag (??)
pylˀ →
pyly n.f.
city gate
pylˀ →
pyly, pylytˀ (p/fīalē) n.f. #2
flat bowl
pylˀmnṭyˀ →
[pyˀlwmnṭyˀ] n.m.
divination from saucer
pylgws n.m.
ocean, high sea
pylgwš (pīlgōš) n.m.
plant name
pylgn (pīlgnā) adj.
one who loves what is noble (??)
pylgš n.m.
concubine
pyldlpywn n.m.
plant name
pylh, pyltˀ (pīlā, pīlṯā) n.f.
elephant
pylwg →
plwg, plwgˀ (pillūḡ) v.n.D #2
dividing
pylwṭ, pylwṭˀ (pīlōṭā) n.m.
felt
pylwk n.m.
division
pylwn, pylwnyˀ n.m.
malabathrum ointment
pylwn n.m. #2
gateway
pylwnˀ n.m.
cloak
pylwnys n.m.
cloak
pylwsˀ →
pyls, pylsˀ (pīlāsā) n.m.
saucer
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylwswpw, pylwswpwtˀ (pīlōsōp̄ū, pīlōsōp̄ūṯā) n.f.
philosophy
pylwswpws n.m.
philosopher
pylwswpysˀ (pīlōsōpīsē) n.m.
philosophizing
pylwswpytynˀ (pīlōsōpītīnē) n.m.
philosophizer
pylwsy adj.
of Pelusium
pylwspˀ →
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylwsph, pylwsptˀ n.f.
female philosopher
[pylwpwnws] n.m.
one of the Philoponoi
[pylwr] n.m.
heptasyllabic meter
pylwr, pylwrˀ n.m. #2
linden
pylwrynwn n.m.
linden leaf
pylḥˀ →
plḥ, plḥˀ (plaḥ, pilḥā) n.m. #2
millstone
pylṭymy, pylṭymyˀ (pīlāṭīmīaˀ) n.f.
contribution
pyly n.f.
city gate
pyly, pylytˀ (p/fīalē) n.f. #2
flat bowl
pyly (pīlāy) adj.
elephantine
pylyn →
pyly n.f.
city gate
pylyswpˀ →
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylypsy adj.
Philippian
pylyPsy adj.
Philippian
pylk →
plq, plqˀ n.m.
wound
pyllgw n.f.
philologians
pyllwswpyˀ →
pylswpyˀ (pīlāsōp̄īaˀ) n.m.
philosophy
pyls, pylsˀ (pīlāsā) n.m.
saucer
pyls →
pyly n.f.
city gate
pylswpˀ →
pylwswp, pylwswpˀ (pīlōsōp̄, pīlōsōp̄ūṯā) n.m.
philosopher
pylswpyˀ (pīlāsōp̄īaˀ) n.m.
philosophy
pylspy adj.
philosophical
pylstg (pīlastag) n.m.
ivory
pylpl →
plpl, plplˀ (pelpel, pelplā) n.m.
pepper
pylpnws adj.
laborious
pylqy n.f.
prison
pylrgˀ (pīlargā) n.m.
stork
pylrkˀ →
pylrgˀ (pīlargā) n.m.
stork
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
-
- Posts: 18362
- Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
You write as a scholar but you are not a scholar. Anyone can open up a Semitic language dictionary and make silly arguments from it. Only trust someone who has studied the language. In Italian for instance is there a relationship between figa and figo? Sounds good. Don't know if it's true. In English there are lots of words that sound the same but have no relationship with one another.He writes as a scholar, therefore he is a scholar.
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
y is not a consonant. Just as 'i' is not a consonant in "Pilate".
Nihil enim in speciem fallacius est quam prava religio. -Liv. xxxix. 16.
-
- Posts: 18362
- Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
You fucking moron. No there are lots of words which have yod in it. This is a perfect example of why no one should listen to you.
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
-
- Posts: 18362
- Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
And I've showed you the Peshitta renders Pilate PYLTWS. What's the matter with you?
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote
Re: Why Pilate? Because of: “PâLaT bar-Abbas” : “Free Barabbas!”
So Dubourg:
(ibid., p. 64)
My translation:
Marc XV, 9 et 11 : « Pilate leur répondit : Voulez-vous que je relâche le roi des Juifs ?
Mais les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu’on leur relâchât plutôt Barabbas » (version toute à tous) ; en grec, « Pilate » se dit Peilatos et « relâcher », ici, apoluein : aucun lien, c’est le cas de le dire.
Dans [138] l’hébreu, ce lien est (était...) immédiat : la racine PLT, celle de la transcription de « Pilate », y signifie « relâcher », « libérer un prisonnier ».
Mais alors... Serait-ce que l’action de Pilate (ou, si l’on veut, son intention) découlait, en hébreu, dans la narration d’origine, de la graphie de son nom et pas du tout de constats ou de rapports historiques ?!
Dans [138] l’hébreu, ce lien est (était...) immédiat : la racine PLT, celle de la transcription de « Pilate », y signifie « relâcher », « libérer un prisonnier ».
Mais alors... Serait-ce que l’action de Pilate (ou, si l’on veut, son intention) découlait, en hébreu, dans la narration d’origine, de la graphie de son nom et pas du tout de constats ou de rapports historiques ?!
(ibid., p. 64)
My translation:
Mark 15, 9 and 11: "Pilate answered them, Do you want me to release the king of the Jews? ... But the great priests excite the crowd to demand that he released rather Barabbas "(version all to all); in Greek, "Pilate" is said Peilatos and "release", here, apoluein: any link, it is the case to say so.
In [138] the Hebrew, this link is (was ...) immediate: the root PLT, that of the transcription of "Pilate ", signifies "release" , "Liberate a prisoner".
But then ... Could the action of Pilate (or, if you like, the his intention) flow, in Hebrew, in the narration of origin, from the writing of his name - and not at all from historical findings or reports ?!
Nihil enim in speciem fallacius est quam prava religio. -Liv. xxxix. 16.