In Adversus Marcionem the Latin text makes a very unusual argument about 2 Corinthians 4:4:
I am aware that certain expressions can be made of doubtful meaning through accent in pronunciation or manner of punctuation, when there is room for a double possibility in such respects. Marcion was catching at this when he read, In whom the god of this age, so that by pointing to the Creator as the god of this age he might suggest the idea of a different god of a different age. I however affirm that it must be punctuated like this: In whom God; and then, Hath blinded the minds of the unbelievers of this age: In whom, meaning the unbelieving Jews, in whom was covered up—among some is still covered up—the gospel beneath Moses' veil. [Adv Marc 5.11]
The argument does not work in Greek but comes from Irenaeus
As to their affirming that Paul said plainly in the Second to the Corinthians, "In whom the god of this world hath blinded the minds of them that believe not," and maintaining that there is indeed one god of this world, but another who is beyond all principality, and beginning, and power, we are not to blame if they, who give out that they do themselves know mysteries beyond God, know not how to read Paul. For if any one read the passage thus--according to Paul's custom, as I show elsewhere, and by many examples, that he uses transposition of words --"In whom God," then pointing it off, and making a slight interval, and at the same time read also the rest [of the sentence] in one [clause], "hath blinded the minds of them of this world that believe not," he shall find out the true [sense]; that it is contained in the expression, "God hath blinded the minds of the unbelievers of this world." And this is shown by means of the little interval [between the clause]. For Paul does not say, "the God of this world," as if recognising any other beyond Him; but he confessed God as indeed God. And he says, "the unbelievers of this world," because they shall not inherit the future age of incorruption. I shall show from Paul himself, how it is that God has blinded the minds of them that believe not, in the course of this work, that we may not just at present distract our mind from the matter in hand, [by wandering] at large. [Adv Haer 3.7.1]
So if the treatise originally derives from Irenaeus what language did he write it in? What language allows for this sort of grammatical rendering of 2 Corinthians? Answer Aramaic. Here is the Syriac:
ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܥܘܪ ܡܕܥܝܗܘܢ ܥܠ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ
believe not bring mind blind this world God who
now let's turn it around from right to left to left to right
(in) whom God this world blind mind bring not believe
In my mind Syriac is the most likely source for this strange reconstruction of 2 Corinthians 4:4 that Irenaeus originally made and transferred to Tertullian. Look at George Lamsa's attempt to reconstruct the passage. It is very similar to Irenaeus and I doubt there was any dependence or knowledge of the passage on Lamsa's part:
To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe ...
One of many reasons to believe that Irenaeus originally wrote in Syriac or perhaps Justin. Now at last the strange Galatians-first Pauline canon and 'Diatessaronic-based criticism' of Marcion make sense
“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.”
― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote