The translation given above is from the Apostolic Fathers volume of The Ante-Nicene Fathers, edited by Roberts and Donaldson. The original text comes from Apollinarius, according to Cramer's Catena on Matthew 27. Here is the translation again, for convenience:Bernard Muller wrote:Papias:
"Judas walked about in this world a sad example of impiety; for his body having swollen to such an extent that he could not pass where a chariot could pass easily, he was crushed by the chariot, so that his bowels gushed out."
Acts:
"Now this man [Judas] purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood."
Here, I think that Papias was trying, as an apologist, to explain the death of Judas, as told by 'Acts': how could someone, even very fat, can have his bowels gushed out by just falling on the ground?
Papias brought a solution, but rather awkward & introducing more problems: Judas got stuck and was crushed by a chariot.
How could someone be so wide, and a chariot so fast on a narrow trail?
But that looks like a typical apologist explanation for a "difficult" passage and suggesting that 'Acts' (& therefore gLuke) was written before Papias' times.
This version of the death of Judas is indeed very awkward. It starts off by using the chariot simply as a way of describing how fat Judas grew: he could not pass through an opening that a chariot could fit through easily; the chariot is just a point of comparison so far. But then it comes right out and claims that Judas "was crushed by the chariot," as if the chariot had been an actual part of the story all along. I agree that this story is secondary.
But I do not necessarily agree that it is secondary to the story in Acts. Rather, it is (probably) secondary to another version of the same story, also by Apollinarius, according to Cramer's Catena (same catena) on Acts 1 (translation by Bart Ehrman on pages 105-106 of The Apostolic Fathers II):
In this especially grotesque version, the chariot really is just a point of comparison; Judas dies of his own bodily afflictions, not by being struck by a chariot.
Cramer's Catena on Matthew 27 actually includes these extra details, but it does so as a separate entry from Apollinarius.
Two trajectories are thus possible:
- Papias wrote the shorter version, with both the figurative chariot and the literal one, and Apollinarius elaborated on this story in sickening detail; at some point, these extra details were treated as if Papias himself had written them, got integrated into the story, and shoved out the death by chariot.
- Papias wrote the longer version, with only a figurative chariot, and somebody at some point thought that, since a chariot was mentioned, a chariot must have done the deed (along the lines of what Bernard proposed above: to explain how someone can have their bowels spill out just from being fat); once the chariot was introduced, that was naturally interpreted as the end of the story, and the rest of the details became a separate commentary by Apollinarius.
(Why did Papias want Judas to die such a horrible death? Because he played the traitor to Jesus, of course, but there is probably more. I owe the following to Dennis R. MacDonald in Two Shipwrecked Gospels: Papias may have wanted to contradict the Matthean account in which Judas repented before his death. Matthew had to hold out repentance for Judas because of a saying that he and only he had included at 19.28 to the effect that the twelve disciples with Jesus would rule Israel on twelve thrones. How can this happen if Judas is no longer one of the twelve? Well, Judas has to repent. Not everyone would be happy with this solution, though, and both Papias and Acts repudiate it by denying Judas both his repentance and his suicide.)
There is also some direct support for the longer version being original to Papias. Kirsopp Lake writes on page 24 of The Beginning of Christianity:
Lake himself thought that the shorter version was probably the original, but he did so simply on the basis of what he called "general probability", which I take to be his own sense that the story would grow, not shrink, thus explaining the additions as "due to a desire to pile up horrors and to make the death of Judas similar to that of other notoriously evil men." But I regard this line of argumentation as rather weak. For one thing, surely Papias himself could already experience "the desire to pile up horrors" for Judas. The only trick is in explaining how the horrors got separated from the story (for recall that they were not actually removed; they were simply allocated to the separate entry from Apollinarius that immediately followed the snippet from Papias), and we have already seen that the addition of the literal chariot already explains that: once Judas dies by chariot, it is natural to assume that the Papian story has ended, and the succeeding comments about Judas and his personal hygiene naturally come to be treated as distinct explanatory expansions by Apollinarius to that story.
Because the fate of Judas in Papias is so similar to his fate in Acts 1.15-22, especially when contrasted with Matthew 27.3-10, the question will naturally arise: does Papias depend upon Acts, or Acts upon Papias, or do they both depend upon a third source (or oral tradition)?
Partly from my reading of MacDonald and partly from my own resources, let me make a case for Acts depending upon Papias.
First of all, in History of the Church 3.39.1-17 Eusebius preserves samples of Papias for us in which the Hieropolitan father discusses writings which have preceded him, namely those of Matthew and Mark. Not only are Luke and Acts conspicuously absent (and Eusebius was very interested in tracing the reception of the canonical texts through the early church period), but Papias actually states that he preferred to get his primary information from oral sources. Fine and dandy, but this does not mean that every single event he discusses has to come from oral sources, right? He may have dipped into written texts from time to time. Except that in the case of Judas he seems to be telling us that he got the story of his death from oral sources, for he relates that the details are what "they say" (φασί). Of course, it is possible that those oral sources were recounting the story from Acts itself, with lots of changes, but then we must envision his sources, at whatever remove, knowing about a text that he apparently does not. Possible, but probably not the best solution.
Second, the death of Judas is modeled, as is the case with so many early Christian stories, on scripture, and one of the scriptures involved is Psalm 69.25 (68.26 LXX):
In Acts 1.20, this scriptural source is made explicit when Peter actually quotes this verse:
This quotation, apparently drawn (as is typical for Luke-Acts) from the LXX, makes three changes to the LXX:
- "Their" homestead is now "his" homestead; this change is completely understandable, since Peter is talking about Judas alone.
- Instead of no dweller being "in their tents", there is no dweller "in it," that is, in the homestead; again, this change is completely understandable, as adding tents to the story would complicate matters.
- Instead of ἠρημωμένη (literally "having been made desolate", a participle), we find ἔρημος ("desolate", a simple adjective). But why this change?? What does it accomplish?
Acts 1.20, on the other hand, is directly quoting the Psalm but using a term from Papias instead of the actual term used in the Psalm. It is possible that Acts introduced this variation (ἔρημον), and that Papias picked up on it and added another variation of his own (ἀοίκητον). But it seems easier to imagine the opposite trajectory: Papias, never intending to quote the Psalm, paraphrased it throughout, and Acts betrays its familiarity with this paraphrase by using one of the words in its quotation of the Psalm.
Notice also that, despite the story being based in part on this verse from the Psalms, Papias does not quote the Psalm while Acts does. Luke-Acts as a whole is certainly no stranger to recognizing the text that underlies a story and placing that text on the lips of a main character as a scriptural quotation. In Luke 22.37, for example, Luke takes the line about being numbered with the transgressors in Isaiah 53.12, which lies unexpressed and below the surface in Matthew and Mark (except for a very slender textual variant at Mark 15.28), and places it on the lips of Jesus as a quotation. In Luke 4.17-19, Luke takes Isaiah 61.1-2, a text which summarizes important elements of the entire ministry, and places it on the lips of Jesus in the synagogue in Nazareth. So it ought not to be a surprise that Acts 1.20 may have done the same thing with the Judas story, bringing the scriptural referent to the surface in a quotation. In the very same verse, Peter also quotes Psalm 109.8 (108.8 LXX), which will become the basis for the next pericope, the lottery to replace Judas.
Is all of this a slam dunk in favor of Papian priority with regard to Luke-Acts? No, I do not think so. But I do think some of these arguments ought to be reckoned with. At the very least, the facile assumption that Papias gave us the shorter version of the death of Judas, with its attendant internal difficulties, is highly suspect, and ought not to figure into the argument.
Ben.
PS: Herebelow is the comparative Greek text from Lake of both versions of the Judas story from the Catena: