Kunigunde Kreuzerin wrote:The word for basket (σαργάνη – sargané) in 2 Cor 11:33, a hapax legomenon in NT and the Septuagint, should be a little, but fine argument for the authenticity of the verse. There are many baskets in NT and the Septuagint and I assume that a forger would use one of the more common words (as "Luke" does in Acts 9:25 - σπυρίς [spuris]).
It appears that σπυρίς, which also only appears once in Luke-Acts should be translated as basket. However σαργάνη seems to be a more interesting word and could mean “plaited rope”. Is it possible that “εν σαργάνη”, would be better translated as “by plaited rope” rather than “in wicker-basket”? If so then that could be evidence for 1 Cor 11:33 being earlier and historical. Do you have any references for the use of “σαργάνη” anywhere else? For such evidence might help with working out how to translate it.