Kunigunde Kreuzerin wrote:Ben C. Smith wrote:Looks like one to me. And the Vulgate has ut at that point.
Thanks.
Ben C. Smith wrote:But Adam Winn, ...
The second of these Latinisms concerns the use of the word ἵνα when it is used in the same way as the Latin word ut following verbs of asking, persuading, speaking, or commanding. This construction occurs in Mark 31 times and has been preserved only eight times in Matthean parallels and four times in Lukan parallels.
22/31
3:9 And he told his disciples (ἵνα) to have a boat ready for him
3:12 And he strictly ordered them (ἵνα) not to make him known.
5:10 And he begged him earnestly (ἵνα) not to send them out of the country.
5:18 begged him that (ἵνα) he might be with him
5:43 And he strictly charged them that (ἵνα) no one should know this
6:8 He charged them (ἵνα) to take nothing for their journey except a staff
6:12 So they went out and proclaimed that (ἵνα) people should repent.
6:56 and implored him that (ἵνα) they might touch even the fringe of his garment
7:26 And she begged him (ἵνα) to cast the demon out of her daughter.
7:32 man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him (ἵνα) to lay his hand on him.
7:36 And he charged them (ἵνα) to tell no one.
8:22 And some people brought to him a blind man and begged him (ἵνα) to touch him
8:30 And he strictly charged them (ἵνα) to tell no one about him.
9:9 he charged them (ἵνα) to tell no one what they had seen
9:12 And how is it written of the Son of Man that (ἵνα) he should suffer many things
10:48 And many rebuked him, (ἵνα) telling him to be silent
11:16 And he would not allow (ἵνα) anyone to carry anything through the temple.
13:18 Pray that (ἵνα) it may not happen in winter.
13:34 and commands the doorkeeper to (ἵνα) stay awake.
14:35 ... and prayed that (ἵνα), if it were possible, the hour might pass from him.
14:38 Watch and pray that (ἵνα) you may not enter into temptation.
15:11 But the chief priests stirred up the crowd (ἵνα) to have him release for them Barabbas
Does - for example - a phrase count like "I wish that (ἵνα) ..." ?
I think that would be the same thing, yes. A word meaning "to wish" would ordinarily spark an infinitive clause; for example, Matthew 5.40 has καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι ("to the one who wishes to judge/sue you").
Here is how I understand it at this point.... (To be honest, I have grown so accustomed to this later Greek (or Latinized) use of ἵνα that I am having to dig back to my classical Greek roots a bit and remember how these constructions started, not what they became.) What introducing the ἵνα does is to act as if wishing (or saying, commanding, and so on) worked in the same way as nonverbal actions. For example, if I say that I am working (a nonverbal action) in order that (ἵνα) I might get rich, the act of working does not express in any way,
as content, the intended result of getting rich. Work can be done for a lot of reasons, and I am connecting it with getting rich only by using the phrase "in order that" in my sentence. But verbs of speaking or thinking actually have
content (which one might directly express using quotation marks in English), and this content is often, in Greek, expressed with an infinitive construction. In Matthew 5.40, for example, the
content of the wish is to sue you in court. I am not making some random wish
in order that I might get to sue you in court, as if wishing itself always led to lawsuits; rather, my wish, expressed in words, would be, "I want to sue you." The lawsuit is the
content of the wish. I hope that makes sense.
But the Latin conjunction
ut is routinely used after verbs of wishing, commanding, and speaking.
Lewis & Short list the following:
1. In object clauses....
(α). After verbs denoting to wish, request, pray, demand, or invite....
(β). After verbs expressing or implying advice, suggestion, or exhortation....
(γ). After verbs expressing resolution or agreement to do something....
(δ). After verbs of command or prohibition....
Hence, apparently, the claim that the similar use of ἵνα in Greek is a Latinism. But bear in mind that I have not read the book being referenced. I only yesterday found the reference to it.
Ben.