Overview of GHeb
GHeb is a lost work that exists only in patristic fragments and marginal notes on ancient and medieval manuscripts of Matthew's gospel. It was authentically quoted from Papias to Jerome and cited in the margins of MSS until the 11th C. Two other lost gospels, according to the Ebionites (herein: GEbion) and the Nazarenes (herein: GNaz) are thought to relate to GHeb. Jerome is our most important witness as most extant quotes are found in his works and he translated GHeb from Aramaic into Latin and Greek in the late 4th C.
The difficulty of GHeb/GEbion/GNaz
Scholarly views on the identity and relationships of GHeb, GEbion and GNaz differ. Some favour identifying GHeb and GNaz as the same gospel (Gregory2017) and accept GEbion is a separate work. Others (Klijn1992) favour all three as separate works. The consensus is that GEbion is an independent work, while the relationship between GHeb and GNaz is contested. My own view is that GNaz is almost identical with GHeb, with the only difference being that it contains an infancy narrative similar to that found in Matthew's gospel. I follow the consensus over GEbion.
The relationship between GHeb and Matthew's gospel
In antiquity, GHeb was often mistaken for an Aramaic or Hebrew version of Matthew's gospel that was used by the Ebionites. Ireneaus (Against Heresies 3.11.7) was the first, followed by Pantaenus (Eusebius, Church History 5.10.3) and then Jerome at first (Jerome, Epistle to Damasus, 20:5, Illustrious Men, 3) although he later corrects himself after he had obtained a copy and translated it (Jerome, Against the Pelagians 3.2). As Jerome makes clear, this misattribution is due to the contents of each text being remarkably similar, with only 16 minor differences identified by patristric authors, and 13 minor differences identified in marginal notes of copies of Matthew's gospel. GHeb probably did not contain an infancy narrative and followed Matthew's gospel from chapter 3, as the Ebionites rejected the virgin birth of Jesus. The Nazarenes used a copy of GHeb that did contain the Matthean infancy narrative (Jerome Illustrious Men, 3) and accepted the virgin birth (Jerome, Epistle to Augustine, 4:13). Jerome describes the gospel used by the Nazarenes as GHeb, but as it differs in contents due to the addition of the infancy narrative, I describe it as GNaz - nevertheless, it should be thought of as an adapted version of GHeb rather than an independent work.
The famine argument
In a Latin translation of Origen's commentary on Matthew, we have an interesting GHeb quote. Before I supply it, I wish to give notice that this is pseudo Origen, and not the great man himself as the quote does not appear in earlier Greek copies - it is only in later Latin (5th-9thC estimate) copy that we find it. Nevertheless, Gregory believes it to be authentic as it is introduced in a “very diffident way” and “the potentially relatively early date of his translation, all favour the conclusion that he [the translator] had good reason to attribute this tradition to the [GHeb].” (Gregory2017:132) Klijn agrees (1992:24) the passage is an authentic extract from a Jewish-Christian gospel, but he favours GNaz over GHeb, as does Ehrman-Plese (2011:204-5). I agree with Gregory. Not only is it explicitly attributed to GHeb, but as GHeb was still being referenced in marginal notes in the early 11C it was still circulating when the Latin translator composed his work. The text is as follows:
(Ps. Origen, Commentary on Matthew 15.14)“Scriptum est in euangelio quodam, quod dicitur secundum Hebraeos (si tamen placet alicui suscipere illud, non ad auctoritatem sed ad manifestationem propositae quaestionis): Dixit, inquit ad eum alter diuitum: Magister, quid bonum faciens uiuam? Dixit ei: Homo, legem et prophetas fac. Respondit ad eum: Feci. Dixit ei: Vade, uende omnia quae possides et diuide pauperibus, et ueni, sequere me. Coepit autem diues scalpere caput suum et non placuit ei. Et dicit ad eum dominus: Quomodo dicis: Feci legem et prophetas? Quoniam scriptum est in lege: Diliges proximum tuum sicut teipsum, et ecce multi fratres tui filii Abrahae amicti sunt stercore, morientes prae fame, et domus tua plena est multis bonis, et non egreditur omnino aliquid ex ea ad eos. Et conuersus dixit Simoni discipulo suo sedenti apud se: Simon, fili Ionae, facilius est camelum intrare per foramen acus quam diuitem in regnum coelorum.”
“It is written in a certain Gospel that is called “according to the Hebrews” (if in any event anyone is inclined to accept it, not as an authority but to shed some light on the question we have posed) that another rich man asked [Jesus], “Master, what good thing must I do to have life?” He replied to him, “O man, you should keep the law and the prophets.” He responded, “I have already done that.” Jesus said to him, “Go, sell all that you have and distribute the proceeds to the poor; then come, follow me.” But the rich man began to scratch his head, for he was not pleased. And the Lord said to him, “How can you say, ‘I have kept the law and the prophets?’ For it is written in the law, ‘You shall love your neighbour as yourself.’ And look, many of your brothers, sons of Abraham, are clothed in excrement and dying of hunger while your house is filled with many good things, not one of which goes forth to these others.” He turned and said to his disciple Simon, who sat beside him, “Simon, son of Jonah, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of heaven.”
The key text is as follows:
This saying is original and not found in parallels in the synoptic gospels. I propose that the reason we do not find this in any other gospel is that the composers were living through a crisis where they were witnessing fellow Jews dying of hunger in appalling conditions which were not present at the time the canonical gospels were composed. Due to the acute nature of the crisis and the outrage felt by the composers of GHeb towards wealthy Jews who were not helping their dying kin, this saying was placed on the lips of Jesus when he meets a wealthy Jew. The saying, therefore, finds an entirely appropriate context in this Markan episode."And look, many of your brothers, sons of Abraham, are clothed in excrement and dying of hunger while your house is filled with many good things, not one of which goes forth to these others.”
A counter-argument to this theory is that the saying "dying of hunger" was a commonly used turn of phrase to reflect lived conditions of general poverty, and cannot be used to identify it with an actual famine. To test this theory I conducted a search of the phrase in Hebrew scriptures and Greek works prior to the 3rd C AD. In the Hebrew bible where hunger is associated with death I found three examples:
1. Exodus16:3 where the Israelites complain they will die of hunger in the wilderness.
2. Isaiah5:13 where it is predicted that unjust nobles will die from hunger.
3. Jeremiah38:9 where Jeremiah is said to have been thrown into a cistern to die of hunger.
However, in none of these examples is the expression used to depict general poverty conditions.
I have detected nine occurrences in the fictional plays of Aristophanes during the 5th C BC, however as they are works of fiction they do not help us much, as they cannot be argued to reflect lived conditions. Three non-fiction occurrences occur in Thucydides, History of the Peloponnesian War, Book 1 chapter 126 section 10-11, 5th C BC, Plato, Meno, Stephanus page 91 section d-e, 5th-4th C BC, and Epictetus, Enchiridion, Chapter 12 section 1 line 4. 1st-2nd C AD.
The first of these examples is important as it is found in a history, but it describes those who have died from famine, rather than general poverty conditions. The remaining two examples demonstrate that 'dying of/from hunger' was an expression associated with poverty conditions, but as only two examples can be found, we can see it was rarely used. It is therefore possible that the authors of GHeb employed a rarely used expression to describe general poverty conditions, but it is when we look at the whole saying that we run into another difficulty – of the three Hebrew examples and the 12 Greek examples, including the two associated with poverty, none of them mention being clothed in excrement.
On the saying “amicti sunt stercore” (‘clothed in excrement’ or ‘covered/clad in dung’), we know that during famines people would resort to desperate measures to consume food. Josephus provides us with a vivid description of those trapped and starving during the Jerusalem siege rummaging through sewage and consuming animal dung:
(Josephus, War, 5.13.7)“As also that a medimnus of wheat, was sold for a talent: and that when, a while afterward, it was not possible to gather herbs, by reason the city was all walled about, some persons were driven to that terrible distress, as to search the common sewers, and old dunghills of cattle, and to eat the dung which they got there: and what they of old could not endure so much as to see, they now used for food.”
This practice is found in modern famines also, as seen during a 19th C Ethiopian famine starving people would rummage through animal dung for undigested seeds to consume:
(Morens, Holmes, Davis, Taubenberger, 2011:204)“Desperate for food, people first boiled and ate the skins of decomposed cattle, then abandoned their farms and villages to forage, consuming leaves and roots, picking through animal dung for undigested seeds, and eating the rotting corpses of horses, dogs, hyenas, jackals, and vultures. Some turned to cannibalism.”
The same practice was observed during a famine in China in 1943:
(Muscolino2015:136)"Famine victims in the country ate peanut shells, wheat chaff, wood, and picked through goose droppings to find undigested grain and seeds."
These examples are found in histories rather than prophetic scriptures, fictional plays, or philosophical works. They draw from eyewitness accounts that show those dying from hunger are capable of such shocking and desperate actions to remain alive - even rummage through sewage and animal dung for sustenance.
Summary
So we see that when ‘dying of hunger’ (or words to that effect) is used as a turn of phrase rather than describing someone who is, we do not find any mention of being clothed in excrement. However, where we do find descriptions of people rummaging through excrement (and thus getting covered in it) we always find it connected with historical instances where people were dying of hunger. The GHeb description of people who are dying of hunger being “clothed in excrement” therefore provides us with a credible instance of those dying in such conditions and should not be disregarded as hyperbole. Starving people really were clothed in excrement.