The Syntax of Negation in NT Greek (Mtt vs Mk): a fun video conversation

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
Post Reply
Posts: 922
Joined: Fri Jun 01, 2018 4:11 am

The Syntax of Negation in NT Greek (Mtt vs Mk): a fun video conversation

Post by gryan »

Min. 30 comparing classical Greek and NT Greek:

Matthew's Οὐδὲν ἀποκρίνῃ would have been the classical Greek way to say that.

Mark's Οὐκ ἀποκρίνῃ Οὐδὲν; is the only way to say it in modern Greek

In NT Greek, the object can be either way: before or after.

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων
Οὐκ ἀποκρίνῃ Οὐδὲν;
Then the high priest stood up before them and asked Jesus,
"Have you no answer?

λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω,
οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
and said, "If you are the Christ, tell us."
But he [Jesus] said to them,
"If I tell you, you will not believe,
and if I ask you,
you will not answer.

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ
Οὐδὲν ἀποκρίνῃ,
So the high priest stood up and said to him,
"Have you no answer?

John 18:19f
While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. Jesus replied, “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together.

I have said nothing in secret
(καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα Οὐδὲν·).

Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said,
“Is that the way you answer the high priest?”
Jesus replied,
“If I have said something wrong, confirm what is wrong.
But if I spoke correctly, why strike me?”
Post Reply