neilgodfrey wrote: ↑Fri Mar 10, 2023 2:00 pm
Physician, I hear myself say, Heal thyself.
Talk about Christian origins
IS said there is no Prophet receiving in his village, not usually physician makes be Heal them who know him
Great coherence between the two phrases as usual in Thomas: both actors fail to exercise their trade successfully in an environment that is familiar to them
Luke 4:23 [Jesus] said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard [that] You did in Capernaum.’”
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
24 Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
Εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
BeDuhn doesn't restore the last phrase:
23 And he said to them, “No doubt you will say to me this analogy, ‘Physician, cure yourself—[the things that we heard happened in Capharnaum do here as well].’ . . .”
Tertullian, Marc. 4.8.2. Tertullian says that Jesus was thrown out of Nazara “for one single proverb,” but does not quote the proverb itself.
Note the reference to prior deeds in Capharnaum, which does not fit the order of Luke, where there is no previous scene in Capharnaum by this point of the narrative. Although none of our sources for the Evangelion directly quote the clause “the things that we heard happened in Capharnaum do here as well,” the whole logic of the sequence unique to the Evangelion here depends on the presence of these words.
Leaving out the phrase would be entirely correct from the point of view of "Marcion", as he would be adjacent to his source, and LukeMatthew likely unaware of it, or at least inattentive to it. Yet BeDuhn has a very strong point of course, to which I grudgingly must concede: only careless copying can have introduced it into Luke
DeConick, for all the utter lack of arguments regarding her interpretation of Thomas and her own kernel / accretion fables, does have great material on parallels:
W. Schrage argues that L. 31.1 supports the Lukan reading δεκτός and ϣⲏⲡ which he considers redactional on the part of Luke, as does H. von Schumann. Thomas also omits εἰ μὴ and two καὶ ἐν phrases which Luke also omits from Mark. Further Thomas agrees with Mark and Matthew, reading Οὐκ ἔστιν, against Luke. This proves, he says, that Thomas depended upon Mark 6.5 and Luke 4.24. K. Snodgrass thinks that δεκτός is almost certainly a Lukan redactionary element influenced by the use of the same word in the quotation of Isaiah 61.2 in Luke 4.19. The word, he says, is a hapax legomenon, appearing nowhere else in the Gospels.
Sure, Thomas depends on two sources... We all know that Luke depends on Mark to a degree, and on *Ev to a great degree - but let's just ignore that and invent a Thomas who copies from Mark, Matthew, Luke, Acts, all kinds of epistles and even the FF, shall we? Thomas must have had a library twice the size of that of Alexandria, yet certainly a desk the size of a football field
The argument to Οὐκ ἔστιν is nonsense, as Thomas only has ⲙⲛ - which is frequently used yet nowhere to be seen in the canonical copies save here. Hidden-revealed, begotten from woman, city on mountain, keys of knowledge, etc:
there-is-not ⲙⲛ- Particle of non-existence 2, 5, 6, 15, 31, 32, 35, 36, 39, 46, 47, 50, 62, 71, 74
The δεκτός argument makes sense as the verb δέχομαι means 'accept, receive' and ϣⲱⲡ means 'receive, take, contain' - whereas the ἄτιμος of Mark / Matthew also is a hapax legomenon save for 1 Cor 4:10 (yet then there's
John 4:44 which alludes to precisely this feature, of a prophet being without honour in his hometown - while using it to make Jesus a Samarian and placing his hometown in Συχὰρ, Sychar).
The relatives phrase in Mark gives away the core context of Thomas, and naturally Matthew ditches it
And as always it is amusing to see how the canonicals repurpose Thomas content by not only twisting and turning it but also appropriating it to "content of their own" which usually is a falsified Tanakh quote, yet not in this instance: Luke merely implies what Mark and Matthew explicitly state, namely that he couldn't achieve anything in his "hometown"
Regarding the Thomas translation: I've opted to translate the intransitive verbs in the Stative with the (Present) Continuous, and the transitive ones with the (Present) Perfect. A rule is a rule, it works most of the time