Clement Didn't Fully Accept John's Wedding Story?

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
Post Reply
Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Clement Didn't Fully Accept John's Wedding Story?

Post by Secret Alias »

With reason, therefore, the apostle enjoins, "Be not drunk with wine, in which there is much excess;" by the term excess (aswtia) intimating the inconsistence of drunkenness with salvation (to aswston). For if He made water wine at the marriage, He did not give permission to get drunk. He gave life to the watery element of the meaning of the law, filling with His blood the doer of it who is of Adam, that is, the whole world; supplying piety with drink from the vine of truth, the mixture of the old law and of the new word, in order to the fulfilment of the predestined time. The Scripture, accordingly, has named wine the symbol of the sacred blood; but reproving the base tippling with the dregs of wine, it says: "Intemperate is wine, and insolent is drunkenness."(Εἰκότως οὖν καὶ ὁ ἀπόστολος παραγγέλλει· Μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνῳ, ᾧ ἐστιν ἀσωτία πολλή, τὸ ἄσωστον τῆς μέθης διὰ τῆς ἀσωτίας αἰνιξάμενος. Εἰ γὰρ καὶ τὸ ὕδωρ οἶνον ἐν τοῖς γάμοις πεποίηκεν, οὐκ ἐπέτρεψεν μεθύειν, τὸ δὲ ὑδαρὲς τοῦ φρονήματος ἐζωοποίησεν, τοῦ νόμου τὸν ἐργάτην ἐξ Ἀδάμ, τὸν κόσμον ὅλον αἵματι πληρώσας ἀμπέλου, ποτὸν ἀληθείας, τὸ κρᾶμα τοῦ νόμου τοῦ παλαιοῦ καὶ τοῦ λόγου τοῦ νέου, εἰς συμπλήρωσιν τοῦ χρόνου τοῦ προκατηγγελμένου θεοσεβείᾳ παρασχών. Μυστικὸν ἄρα σύμβολον ἡ γραφὴ αἵματος ἁγίου οἶνον ὠνόμασεν, τὴν δὲ ἐκ τοῦ οἴνου ἑωλοκρασίαν διελέγχουσα ἀκόλαστον οἶνος φησὶν καὶ 2.2.29.2 ὑβριστικὸν μέθη.

Εἰ γὰρ καὶ τὸ ὕδωρ οἶνον ἐν τοῖς γάμοις πεποίηκεν. This has been translated "Although he converted water into wine, at the marriage, he did not permit them to drink to intoxication." But look at Colossians 2:25 "εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν." Maybe "although" or "even if" is a better translation than "if."
Post Reply