It does appear that X = Χρήστος however when I ask google translate to translate "συνχρηστοὶ" it provides "co-users". And then when I ask it for "τοῦτο δὲ ποιο̣ῦντ̣ε̣ς συνχρηστοὶ κληθήσομεν" it provides "This is what we call our partners". So it may be that this "chrestos" relates to "use". IDK.
https://archive.org/stream/mdp.39015010 ... 8_djvu.txt
"Greek Papyri in the British Museum. VI, Jews and Christians in Egypt;
The Jewish Troubles in Alexandria and the Athanasian Controversy"
PAPYRUS 1919.—Circa A.D. 330-340.
Inv. No. 2547. 252 X 41-2 cm.
Acquired in 1923. Light brown papyrus. Imperfect on the left, except in the lower
part of the papyrus, and rubbed along two narrow strips, one about the middle of col. 1,
the other towards the left middle of col. 2. Written in a good, flowing, rather large cursive
hand of notarial or official type, along the fibres, in black ink. Folded from right to left.
The mutilation of col. 1 of this letter makes its particular purpose uncertain,
but indeed it is somewhat doubtful whether it had any special purpose at all.
The earlier lines were occupied with the opening greeting, the complete or
restorable lines (from 1. 12 onwards) with compliments, religious reflections, and
the concluding greetings, so that only two or three lines remain for any definite
message or request, and it may well be that none such occurred. The style is of
the usual wordy and empty kind, and is further obscured by the writer's inability
(rather striking in the case of a man whose hand is so practised) to control his
cases, which are in extreme confusion.
The writer’s name is Πέννης, which at once recalls the Πίννης πρεσβύτερος
μονῆς Πτεμεγκύρκεως τοῦ (Migne τῆς) ᾿Αντεοπολίτου νομοῦ whose letter to John
Archaph is quoted by Athanasius, Afol. c. Ar., 67.
not πατήρ, so that we may take him to have been a man of some standing. He
mentions (1. 30) a Pais, who may be the Ψαεῖν ἀπὸ Tepdr of 1914, 57, and Terét
(see 1914, 57, n.) was near enough to the Antaeopolite nome to make a con-
A further argument in favour of the identification is 1]. 18-20,
which, though at present very doubtfully read, show that Pinnes was living at
a considerable distance from Paiéous. Φινές of 1914, 56 is likely to be a different
person, since that passage implies that Phines was in the neighbourhood of
Paiéous’s cell, and he is not called ἄπα, as a priest probably would be.
Col. 1.]
[Τῷ κυρίῳ κ]αὶ ἀδελφῷ ἡμῶν
ΞΕ dra) Παιηοῦτι Πέννης
[ἐν κ(υρίγῳ πλεῖστ]α χαίρειν.
[Πρὸ μὲν πάντων] εὔϊχομ]αι τῷ κυρίῳ θ(ε)ῷ
al oe eee eee 1. 7. ἀγ[α]γώντων σὺν
ΠΤ tua 7. [» . ἢ τῶ ἔχοντι πάν-
ἀν ? added | pay συνπωνούντω.
eee rr eae ] διάθεσιν τὴν ἀδελφῷ
ae eee ἡ Joe μάλίλ)ιστα ὅτι σὺν θ(ε)ῷ
τ᾽. lass eters Sede Wwaope..[.] ἀλλήλων τὴν
(eee eer ἢ τ]ὴν ἐν ἡμεῖν προοδεύουσαν
ἰυνολόνον ἀνα πόθοι τ]αύτην. Εὔχομαι οὖν τῷ ἀει-
[μνήστῳ θ(ε)ῷ π]άσαις ὥραις περὶ σοῦ καὶ περὶ
[τῶν ἀδελφῶ)ν ἐν Χ(ριστ)ῷ: καὶ γὰρ προσῆκόν
Is ἐστιν ἀλλήλίων μιμνήσκεσθαι ἐν κ(υρίγῳ ΧΑριστ)ῷ διὰ
τὴν ἑκατέρων ὑγείειαν' τοῦτο δὲ ποιοῦντες
Χρηστιανοὶ κληθήσοἷμεν ἐν X(pior)@. Τοῦτο δὲ
ἐν στέρνοις ἔχω ὅτι κἂν μεεθα μακρὰν
ἀλλήλων ἐν τῇ πίστει τοῦ ἀειμνήστου θ(εο)ῦ
~ οὶ ᾽
20 καὶ σωτῆρος ἡμῶν «ι΄... apev κ[αὶ ἐπ αὐτόν
Col. 2.]
25
ἐστιν ἡ σωτηρία ἡμῶν Χᾳ(ριστὴῷ δυνάμει ὄντα σὺν τοῖς
πράττουσι τὴν αἰὐ)τοῦ μεγάλην δύναμιν καὶ συν.
εσχηκότες τὴν] mplolonyopeiav. ἸΠροσαγορεύω σε
πολλὰ καὶ τοὺϊς ἀδεϊλφίο)ὺς πάντας κατ᾽ ὄνομα τοὺς σὺν
σοί, καὶ ὁ μακάριος Παῦλος προσαγορεύει σε καὶ τοὺς
σὺν σοὶ ἀδελφούς, Kali] of σὺν ἡμῖν πάντες ἀδελφοὺς
προσαγορεύουσῆ σε μετὰ καὶ πάντων τῶν
σὺν σοὶ ἀδελφούς. ᾿Εφάνη δὲ ἡ ἀγάπη ὑμῶν
ἐν πᾶσι ἡ προκυρισσομένη, μάλίλ)ιστα ἡ μαρ-
He calls Paiéous ἀδελφός,
go THE MELETIAN SCHISM [1919]
30 τυρηθεῖσα ἡμῖν ὑπὸ Ψαῖτος καὶ Ἁρποκρᾶ ἁλιεων,
ὡς καὶ συνηρίθμητε ταῖς ἄλλαις ἀγάπαις.
Τοῦτο δὲ ποιοῦντες συνχρηστοὶ κληθήσο-
μεν.
Verso :
ἄπα Παι]ηοῦτι
35 Jos.
Perhaps traces of I more line.
4. θω; sotool.g. 5. 1. ἀγαγόντων. Ἰ. Ἰ. συμπονούντω. =a. 1. ἡμῖν. 14. XO;
so Il. 17, 21. 15. Κῶ Xo. 16. ]. ὑγίειαν. 17. 1. Χριστιανοί, 18. |. ἥμεθα
(ὺ : see note). 19. θυ. 21. 1]. Χριστοῦ... ὄντων (ἢ). 22. mparrovot. |. συνε-
σχηκότων(). 23. 1. προσηγορίαν. 26. |. ἀδελφοί. 28. 1. ἀδελφῶν. 29. |. προκη-
ρυσσομένη. 31. 1]. συνηρίθμηται. ι of ἀγαπαις corr. 32. 1. σνγχριστοί,
‘To our lord and brother Apa Paiéous, Pennes, very many greetings in the
Lord. Before all things I pray to the Lord God ... I pray therefore to the ever-
to-be-remembered God at all hours on your behalf and on behalf of the brethren
in Christ ; for indeed it is fitting that we make mention of each other in the
Lord Christ for the health of both; and so doing we shall be called Christians
in Christ. This I have in my heart, that even though we were far from
each other, (yet) in the faith of our ever-to-be-remembered God and Saviour [we
are united 2] and in him is our salvation, if we are by power of Christ with those
who do his mighty power [sc. will ?] and have jointly obtained the appellation
[i.e. of Christians]. I greet you much and all the brethren by name that are with
you. The blessed Paul greets you and the brethren with you, and all the
brethren with us greet you with all the brethren with you. Your love which is
trumpeted abroad was shown in all things, particularly that which was testified to
us by Psais and Harpocras the fishermen, even as it is numbered among your
other works of love. And doing this we shall be called fellows with Christ.’
2. It is quite possible that nothing is lost before awa Παιηοῦτε and that 1. 2 was
indented, but an adjective may well have been inserted here, and as 1. 3 was apparently not
indented that is perhaps more probable.
4. The line over θω extends also over the w of κυριω, and as «w is separated by a space
from κυρ and was so written (the being linked to «) as to look like κω it is possible that
the writer, on reaching the end of the line, took the last two words for κω θω.
5. ae ἀγαπώντων (6. δ. μετὰ τῶν σε ay.) is naturally suggested, but seems hardly
possible, as the room is insufficient for a and the first stroke of r. But neither y is certain.
8. ἀδελφῷ: wv Of συνπωνούντων (1. 7) is made cursively, without raising the pen, but here
the concluding stroke is not extended upwards as in ]. 7, and it is improbable that more
than » was intended. The phrase may have been (e. g.) τὴν ἀδελφῷ πρέπουσαν.
9. μάλ(λ)ιστα: for the misspelling see 1. 29 and 1918, 12, and cf. too πόλλυ, 1916, 17;
1916, 37.
10. jvagpe ..[.]: perhaps κατίσυν-, &€. εἐσκε)υάσμεθα.
13. περί: cf. 1917, 7, n. and 24, n.
15. μεΪμνησκεσθαι : not a very easy reading, but possible, and it suits the traces better
than anything else which has suggested itself.
18. μεεθα : very puzzling. A verb is wanted, and the available space is scanty. The
original characters are certainly very like penOu. ἡ has been crossed out and ε written above
it. Prof. Hunt’s suggestion of ἤμεθα, though it cannot be read, is a probable correction.
Apparently the writer, by a curious slip of the pen, wrote μεηθα for ἡμεθα, and then, attempting
to correct it, altered ἡ to e instead of simply striking out » and inserting it before η. For
ἤμεθα and other ceponent forms see Moulton and Milligan, s. Ὁ. εἰμί.
21f. As it stands the passage means nothing, and emendation is necessary. That
adopted in the translation and critical notes seems the likeliest. Sua in |. 22 is perhaps
a slip of the pen (due to the δυνάμει of |. 21, which is directly above it) for βούλησιν.
25. Παῦλος: ἃ Παῦλον τὸν ἀναγνώστην is mentioned in 1914, 59, but was then with or
near Paigéous. The Παύλφ [πρ]εσβι[τ]αίρῳ τῷ ἀπὸ Τηέναιως of 1917, 11 is more likely to be
the person here referred to, but quite as likely this Paul was different from either.
32. τοῦτο δὲ ποιοῦντες: doing what? ‘This seems to be mere unthinking verbiage,
perhaps a recollection of Il. 16-17.
συνχρηστοὶ : συγχρῆστός is an unlikely adjective, and the Xpnoriavoi of 1. 17 (cf. 1918, 6,
Xpnoriavixod ; χρηστοφόρῳ, 1926, 1; ἄς.) makes it almost certain that συγχριστωί is to be
read. But the sense is not altogether clear. συν-Χριστοί, ‘ fellow-Christs’, is rather bold,
but is perhaps possible if we take the meaning to be ‘ fellow-workers with Christ’. Or has
xptorés its original sense, ‘ anotnied jointly’? The word may be miswritten for συνχρηστιανοί.
35. Possibly ἀπόδἾος.