There are also three places in Luke-Acts in which which the verb χρίω is applied to Jesus and it is written out in Codex Sinaiticus.
Luke 4.18 (quoting isaiah 61.1):
The Spirit of the Lord is upon me,
because he has anointed me
to bring good news to the poor
because he has anointed me
to bring good news to the poor
and Jesus comment in Luke 4.21:
Today this scripture has been fulfilled in your hearing
Acts 4.27:
for truly in this city there were gathered together against thy holy servant [Jesus], whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel
Acts 10.36-38:
the word that he sent to the sons of Israel, announcing the good news of peace through [Jesus] [Christ], who is Lord of all. 37 You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached— 38 how God anointed [Jesus] of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
τον λογον ον απεϲτιλεν τοιϲ ϋϊοιϲ ιϲηλ ευαγγελιζομενοϲ ειρηνην δια ιυ χυ ουτοϲ εϲτιν παντω κϲ ϋμειϲ οιδατε το γενομενον ρημα καθ οληϲ τηϲ ϊουδαιαϲ αρξαμενοϲ απο τηϲ γαλιλαιαϲ μετα το βαπτιϲμα ο εκηρυξεν ϊωαννηϲ ιν τον απο ναζαρεθʼ ωϲ εχριϲεν αυτον ο θϲ πνι αγιω και δυναμει ωϲ διηλ θεν και ϊωμενοϲ παταϲ τουϲ καταδυναϲτευομενουϲ ϋπο του διαβολου οτι
τον λογον ον απεϲτιλεν τοιϲ ϋϊοιϲ ιϲηλ ευαγγελιζομενοϲ ειρηνην δια ιυ χυ ουτοϲ εϲτιν παντω κϲ ϋμειϲ οιδατε το γενομενον ρημα καθ οληϲ τηϲ ϊουδαιαϲ αρξαμενοϲ απο τηϲ γαλιλαιαϲ μετα το βαπτιϲμα ο εκηρυξεν ϊωαννηϲ ιν τον απο ναζαρεθʼ ωϲ εχριϲεν αυτον ο θϲ πνι αγιω και δυναμει ωϲ διηλ θεν και ϊωμενοϲ παταϲ τουϲ καταδυναϲτευομενουϲ ϋπο του διαβολου οτι
https://codexsinaiticus.org/en/manuscri ... omSlider=0
The example of Acts 10.36-38 is especially interesting because nomina sacra are used for [Jesus] and [Christ] as well as several other words but then the verb 'anointed' is written out and applied to [Jesus]. It would seem difficult to argue for the likelihood that the nomen sacrum XU overline meant something other than Christou in this case.
Best,
Ken