spin wrote:rakovsky wrote:spin wrote:
You're supposed to be trying to deal with Greek. Not English. Not Russian. Not Saami.
Yes, Russian translators were dealing with Greek. The value is a different group of translators reached the same conclusion coming from a different tradition and language family, Slavic and orthodox.
You are not dealing with the Greek.
Yes I am dealing with the Greek.
Does this phrase sound perfectly normal in Greek?
" God[subject noun] blessed[noun] for ever. "
It sounds clunky in English to have no verb form there like a past participle even. But sure, we are dealing with Greek.
You demanded I answer the issue that in your view blessed should be with the noun before it unless there is a good reason otherwise. Instead of evasion, I met this directly- saying that forever does not sound naturally independent as a clause, thereby pulling in the phrase blessed.
Likewise, the phrase over all can demand an object, as in Jesus is over all... what?
In Latin made by Jerome does it sound any better as there are no commas?
" quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen"
This is relevant because it shows how they were understanding the verse in Jerome's time as opposed to this just being a modern innovation.
It looks to me like the same lack of clarity exists.