The gospel of Thomas.

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

Gospel of Thomas
Information

Sources: Papyru Oxyrhynchus 1, 654, 655; Oxyrhynchus Funerary Strip; Nag Hammadi Codex II, pages 32-51.
The gospel of Thomas is extant virtually in its entirety in Coptic, but there are also Greek fragments for some of the sayings. Important note: you will have to have the New Athena Unicode font installed in order to view the Coptic characters on this thread properly. This font is freeware. Also, my Coptic is practically nonexistent. I have simply formatted the text as it stands and lined up the sayings with their English translation.
Index to other gospel texts.

Text and Translation

Papyrus Oxyrhynchus 654
Papyrus Oxyrhynchus 654
1 Οὗτοι οἱ {οἱ} λόγοι οἱ [ἀπόκρυφοι οὓς ἐλά-]
2 λησεν Ἰη(σοῦ)ς ὁ ζῶν κ[αὶ ἔγραψεν Ἰούδα<ς> ὁ]
3 καὶ Θωμᾶ<ς>. 1 καὶ εἶπεν· [ὃς ἂν τὴν ἑρμηνεί-]
4 αν τῶν λόγων τούτ[ων εὑρίσκῃ, θανάτου]
5 οὐ μὴ γεύσηται. 2 [λέγει Ἰη(σοῦ)ς·]
6 μὴ παυσάσθω ὁ ζη[τῶν τοῦ ζητεῖν ἕως ἂν]
7 εὕρῃ, καὶ ὅταν εὕρ[ῃ θαμβηθήσεται καὶ θαμ-]
8 βηθεὶς βασιλεύση κα[ὶ βασιλεύσας ἐπαναπα-]
9 ήσεται. 3 λέγει Ἰ[η(σοῦ)ς· ἐὰν]
10 οἱ ἕλκοντες ἡμᾶς [εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ]
11 ἡ βασιλεία ἐν οὐρα[νῷ, ὑμᾶς φθήσεται]
12 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρ[ανοῦ. ἐὰν δ᾿ εἴπωσιν ὅ-]
13 τι ὑπὸ τὴν γήν ἐστ[ιν, εἰσελεύσονται]
14 οἱ ἰχθύες τῆς θαλά[σσης προφθάσαν-]
15 τες ὑμᾶς· καὶ ἡ βασ[ιλεία τοῦ θεοῦ]
16 ἐντὸς ὑμῶν [ἐ]σ̣τι [κἀκτός· ὃς ἂν ἑαυτὸν]
17 γνῷ, ταύτην εὑρή[σει, καὶ ὅτε ὑμεῖς]
18 ἑαυτοὺς γνώσεσθα[ι, εἴσεσθε ὅτι υἱοί]
19 ἐστε ὑμεῖς τοῦ πατρὸς τοῦ ζ[ῶντος· εἰ δὲ μὴ]
20 γνώσ<εσ>θε ἑαυτοὺς, ἐν [τῇ πτωχείᾳ ἐστὲ,]
21 καὶ ὑμεῖς ἐστε ἡ πτω[χεία. 4 λέγει Ἰη(σοῦ)ς·]
22 οὐκ ἀποκνήσει ἄνθ[ρωπος παλαιὸς ἡμε-]
23 ρῶν ἐπερωτῆσε πα[ιδίον ἑπτὰ ἡμε-]
24 ρῶν περὶ τοῦ τόπου τῆ[ς ζωῆς, και ζή-]
25 σετε ὅτι πολλοὶ ἔσονται π̣[ρῶτοι ἔσχατοι, καὶ]
26 οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ [εἰς ἓν καταντήσου-]
27 σιν. 5 λέγει Ἰη(σοῦ)ς· [γνῶθι τὸ ὃν ἔμπροσ-]
28 θεν τῆς ὄψεώς σου, καὶ [τὸ κεκαλυμμένον]
29 ἀπό σου ἀποκαλυφ<θ>ήσετ[αί σοι· οὐ γάρ ἐσ-]
30 τιν κρυπτὸν ὃ οὐ φαν[ερὸν γενήσεται,]
31 καὶ θεθαμμένον ὃ ο[ὐκ ἐγερθήσεται.]
32 6 [ἐξ]ετάζουσιν αὐτὸν οἱ [μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ]
33 [λέ]γουσιν· πῶς νηστεύ[σομεν, καὶ πῶς προσ-]
34 [ευξόμ]εθα, καὶ πῶς [ἐλεημοσύνην ποιήσο-]
35 [μεν, κα]ὶ τί παρατηρήσ[ομεν περὶ τῶν βρω-]
36 [μάτω]ν̣; λέγει Ἰη(σοῦ)ς· [μὴ ψεύδεσθε καὶ ὃ-]
37 [τι μισ]εῖται μὴ ποιεῖτ̣[ε, ὅτι πάντα ἐνώπ-]
38 [ιον τ]ῆς ἀληθ[ε]ίας ἀν[αφαίνεται· οὐδὲν]
39 [γάρ ἐστι]ν ἀ[π]οκεκρ̣[υμμένον ὃ οὐ φανερὸν]
40 [ἔσται.] 7 [μα]κ̣άρι[ός] ἐστιν [...]
41 [...]ν̣ ἔστ[...]
42 [...] ὃ̣ν[....]
1 These are the {the} [hidden] words [which]
2 the living Je(su)s [sp]oke a[nd Juda<s> wrote, who]
3 is also Thoma<s>. 1 And he said, ["Whoever should]
4 [find the interpreta]tion of the[se] words shall not
5 taste [of death."] 2 [Je(su)s says,]
6 "Let the one who se[eks] not cease [to seek until he should]
7 find, and whenever he [should] find [he shall marvel, and]
8 having marveled he shall reign, an[d having reigned] he shall
9 [rest."] 3 J[e(su)s] says, ["If]
10 those drawing us [should say to you, 'Behold,]
11 the kingdom is in heav[en,'] the birds of hea[ven]
12 shall precede you. [And if they should say]
13 [that] it i[s] under the earth, the fish of the
14 se[a shall go on preced]ing
15 you. And the king[dom of God]
16 [í]s within you [and without. Whoever] should know
17 [himself, he shall] find this, [and, when you]
18 kno[w] yourselves, [you shall realize that] you
19 are [sons] of the l[iving] father. [But if you do not]
20 kn<o>w yourselves, [you are] in [the poverty,]
21 and you are the pov[erty."] 4 [Je(su)s says,]
22 "A m[an old of da[ys] shall not hesitate
23 to ask a ch[ild of seven da]ys
24 concerning the place o[f life, and] and he shall [live,]
25 since many f[irst] shall be [last, and]
26 the last first, and they shall [attain unto]
27 [one."] 5 Je(su)s says, ["Know that which is be-]
28 fore your sight, and [what has been veiled]
29 from you shall <b>e unveiled [for you. For it]
30 [í]s [not] hidden which [shall] not [become] app[arent,]
31 and buried which [shall] n[ot be raised."]
32 6 [His disciples ex]amine him [and]
33 [s]ay, "How [shall we] fast, [and how shall]
34 [w]e [pray,] and how [shall we give alms,]
35 [an]d what shall [we] observe [concerning]
36 [food]s?" Je(su)s says, ["Do not tell falsehoods, and]
37 do not d[o what] is [hat]ed, [since all things]
38 [are apparent] be[fore t]he tr[u]th. [For there]
39 [í]s [nothing] hid[den] a[w]ay which [will not be]
40 [apparent."] 7 ["Bl]ess[ed] is [...]
41 [...]? ???[...]
42 [...] ??[...."]


Papyrus Oxyrhynchus 1
Papyrus Oxyrhynchus 1
Verso
1 26 ...καὶ τότε διαβλέψεις
2 ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος
3 τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ
4 τοῦ ἀδελφοῦ σου. 27 λ̣έγει
5 Ἰ(ησοῦ)ς· ἐὰν μὴ νηστεύση-
6 ται τὸν κόσμον οὐ μὴ
7 εὕρηται τὴν βασιλεί-
8 αν τοῦ θ(εο)ῦ· καὶ ἐὰν μὴ
9 σαββατίσητε τὸ σάβ-
10 βατον οὐκ ὄψεσθε τὸ<ν>
11 π(ατέ)ρα. 28 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· ἔ[σ]την
12 ἐν μέσῳ τοῦ κόσμου
13 καὶ ἐν σαρκ{ε}ὶ ὤφθην
14 αὐτοῖς· καὶ εὗρον πάν-
15 τας μεθύοντας καὶ
16 οὐδένα εὗρον δειψῶ<ν>-
17 τα ἐν αὐτοῖς· καὶ πο-
18 νεῖ ἡ ψυχή μου ἐπὶ
19 τοῖς ϋἱοῖς τῶν ἀν(θρώπ)ων
20 ὅτι τυφλοί εἰσιν τῇ καρ-
21 δίᾳ αὐτῶ[ν] κ̣αὶ [οὐ] βλ̣έπ̣-
22 [ουσιν....]
Verso
1 26 "...and then you shall see clearly
2 to cast out the speck
3 that is in the eye
4 of your brother." 27 J(esu)s
5 says, "If you do not fast
6 from the world, you will not
7 find the king-
8 dom of G(o)d. And, if you do not
9 keep the Sabbath as a Sab-
10 bath, you will not see the<e>
11 f(athe)r." 28 J(esu)s says, "I [s]tood
12 in the middle of the world
13 and was seen by them in
14 flesh; and I found all
15 of them drunken and
16 I found none thirst<y>
17 among them. And my
18 soul travails over
19 the sons of m(e)n,
20 since they are blind in
21 thei[r] heart and do [not]
22 s[ee ...."]
Recto
23 29 [...κε]ῖ̣ [ταύτ]η̣ν̣ [τ]ὴν πτωχία<ν>.
24 30 [λ̣έγ]ει [Ἰ(ησοῦ)ς· ὅπ]ου ἐὰν ὦσιν
25 [τρ]ε̣[ῖς] ε[ἰσὶ]ν̣ θεοί, καὶ
26 [ὅ]που ε[ἷς] ἐστιν μόνος,
27 [λέ]γω, ἐγώ εἰμι μετ᾿ αὐ-
28 τ[οῦ]. 77b ἔγει[ρ]ον τὸν λίθο<ν>
29 κἀκεῖ εὑρήσεις με·
30 σχίσον τὸ ξύλον κἀγὼ
31 ἐκεῖ εἰμι. 31 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· Οὐ-
32 κ ἔστιν δεκτὸς προ-
33 φήτης ἐν τῇ π(ατ)ρίδι αὐ-
34 τ[ο]ῦ, οὐδὲ ἰατρὸς ποιεῖ
35 θεραπείας εἰς τοὺς
36 γ{ε}ινώσκοντας αὐτό<ν>.
37 32 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· πόλις οἰκοδο-
38 μημένη ἐπ᾿ ἄκρον
38 [ὄ]ρους ὑψηλοῦ{ς} καὶ ἐσ-
40 τηριγμένη οὔτε πε-
41 [σ]εῖν δύναται οὔτε κρυ-
42 [β]ῆναι. 33 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· <ὁ> ἀκούεις
43 [ε]ἰς [τὸ ἓν ὠ]τίον σου το[ῦ ....]
Recto
23 29 ["...??]? [th]is, [t]he povert<y>."
24 30 [J(esu)s say]s, "Wh]ere there should be
25 [thr]e[e,] they a[r]e gods, and
26 [wh]ere there is o[ne] alone,
27 [I s]ay, I am with
28 h[im."] 77b "Rai[s]e the ston<e>
29 and there you shall find me.
30 Split the wood and I
31 am there." 31 J(esu)s says, "A
32 prophet is not accep-
33 ted in h[í]s f(ath)erland,
34 nor does a physician do
35 healings for those
36 who know hi<m>."
37 32 J(esu)s says, "A city
38 built upon the peak
38 of a high [m]ountain and for-
40 tified is able neither to
41 fa[l]l nor to be hid-
42 [d]en. 33 J(esu)s says, "<What> you hear
43 [í]n your [one e]ar, th[e ....]


Papyrus Oxyrhynchus 655
Papyrus Oxyrhynchus 655
Column 1
1 36 [... ἀπ]ὸ πρωὶ ἕ[ως ὀψὲ,]
2 [μήτ]ε ἀ[φ᾿] ἑσπ[έρας]
3 [ἕως π]ρωὶ, μήτε [τῇ]
4 [τροφῇ ὑμῶ]ν τί φά-
5 [γητε, μήτε] τῇ στ[ο-]
6 [λῇ ὑμῶν τ]ί ἐνδύ-
7 [ση]σ̣θ̣ε̣. [πολ]λῷ κρε̣ί̣[σ-]
8 [σον]έ̣ς̣ ἐ[στε] τῶν [κρί-]
9 νων ἅτι[να ο]ὐ ξα̣[ί-]
10 νει οὐ[δ]ὲ ν̣[ήθ]ει. [μηδ-]
11 ὲν ἔχοντ[ες ἔ]ν̣δ[υ-]
12 μα τί ἐν[δύεσθε] καὶ
13 ὑμεῖς; τίς ἂν προσθ<εί>η
14 ἐπὶ τὴν εἱλικίαν
15 ὑμῶν; αὐτὸ[ς δ]ώσει
16 ὑμεῖν τὸ ἔνδυμα ὑ-
17 μῶν. 37 λ̣έγουσιν αὐ-
18 τῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
19 πότε ἡμεῖν ἐμφα-
20 νὴς ἔσει, καὶ πότε
21 σε ὀψόμεθα; λέγει·
22 ὅταν ἐκδύσησθε κα[ὶ]
23 μὴ αἰσχύνθητε.
Column 1
1 36 ["... fr]om early un[til late,]
2 [no]r fr[om] eve[ning]
3 [until e]arly, nor [for you]r
4 [food,] what you should
5 e[at, nor] for [your]
6 r[obe, with wh]at you will
7 [be] clothed. [You ar]e [muc]h
8 grea[ter] than the [lil-]
9 ies whi[ch neith]er c[a]rd
10 no[r] sp[in]. If you hav[e]
11 [no c]l[o]thing,
12 with what [will] you also be
13 cl[othed?] Who might
14 a<d>d to your
15 lifespan? He himsel[f] will [g]ive
16 you your cloth-
17 ing." 37 His disciples
18 say to him,
19 "When will you be ap-
20 parent to us, and when
21 will we see you?" He says,
22 "When you are unclothed an[d]
23 are not ashamed."
Column 2
1 38 ...θ[...]
2 λέ[γει ...]
3 ο[...]
4 τ[...]
5 γ[...]
6 κα[ὶ ...]
7 ν[...]
8 κα[ὶ ...]
9 ἡμ[έραι ...]
10 σε[...]
11 [....] 39 [λ̣έγει]
12 [Ἰ(ησοῦ)ς· οἱ Φαρισαῖοι]
13 [καὶ οἱ γραμματεῖς]
14 ἔλ[αβον τὰς κλεῖδας]
15 τῆς [γνώσεως· αὐτοὶ ἔ-]
16 κρυψ[αν αὐτάς, οὔτε]
17 εἰσῆλ[θον, οὔτε τοὺς]
18 εἰσερ[χομένους ἀφῆ-]
19 καν [εἰσελθεῖν, ὑμεῖς]
20 δὲ γεί[νεσθε φρόνι-]
21 μοι ὡ[ς ὄφεις καὶ ἀ-]
22 κέραι[οι ὡς περιστε-]
23 ρ̣α̣[ί.]
Column 2
1 38 ...?[...]
2 sa[ys "...]
3 ?[...]
4 ?[...]
5 ?[...]
6 an[d ...]
7 ?[...]
8 an[d ...]
9 da[ys ...]
10 ??[...]
11 [...."] 39 [J(esu)s]
12 [says, "The Pharisees]
13 [and the scribes]
14 to[ok the keys]
15 of [knowledge; they themselves]
16 hi[d them, and did not]
17 [go] in, [nor did they al-]
18 low those who were g[oing] in
19 [to go in,] but [you,]
20 be[come shre]wd
21 a[s serpents and in-]
22 noce[nt as]
23 [doves.]


Oxyrhynchus Funerary Strip (century VI o VII; refer to saying 5c): ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΕΘΑΜΜΕΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ☩ / Λέγει Ἰησοῦς· οὐκ ἐστιν τεθαμμένον ὃ οὐκ ἐγερθήσεται. ☩ / Jesus says, "There is nothing buried which will not be raised." [☩: an inline cross potent.]
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51: chapters 0-39, 40-114. Continuous text (for convenience): Coptic, English.

Notes and Quotes

Context and Textual Parallels

Commentary: Refer to links saying by saying.

Attestation

Hippolytus, Refutation of All Heresies 5.7.20-21: Οὐ μόνον <δὲ> αὑτῶν ἐπιμαρτυρεῖν φασι [οἱ Ναασσηνοὶ] τῷ λόγῳ τὰ Ἀσσυρίων μυστήρια καὶ Φρυγῶν, <ἀλλὰ καὶ τὰ Αἰγυπτίων> περὶ τὴν τῶν γεγονότων καὶ γινομένων καὶ ἐσομένων ἔτι μακαρίαν κρυβομένην ὁμοῦ καὶ φανερουμένην φύσιν, ἥνπερ φασὶν <τὴν> ἐντὸς ἀνθρώπου βασιλείαν <τῶν> οὐρανῶν ζητουμένην. περὶ ἧς διαρρήδην ἐν τῷ κατὰ Θωμᾶν ἐπιγραφομένῳ εὐαγγελίῳ παραδιδόασι λέγοντες οὕτως· «ἐμὲ ὁ ζητῶν εὑρήσει ἐν παιδίοις ἀπὸ ἐτῶν ἐπτά· ἐκεῖ γὰρ ἐν τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ αἰῶνι κρυβόμενος φανεροῦμαι». τοῦτο δὲ οὐκ ἔστιν Χριστοῦ, ἀλλὰ Ἱπποκράτους λέγοντος «ἑπτὰ ἐτῶν παῖς πατρὸς ἥμισυ»· ὅθεν οὗτοι, τὴν ἀρχέγονον φύσιν τῶν ὅλων ἐν ἀρχεγόνῳ τιθέμενοι σπέρματι, τὸ Ἱπποκράτειον ἀκηκοότες ὅτι ἐστὶν ἥμισυ πατρὸς παιδίον ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν τοῖς τέσσαρσι <καὶ δέκα> φασὶν ἔτεσι, κατὰ τὸν Θωμᾶν, εἶναι φανερούμενον. / But [the Naassenes] assert that not only is there in favour of their doctrine, testimony to be drawn from the mysteries of the Assyrians, but also from those of the Phrygians concerning the happy nature— concealed, and yet at the same time disclosed— of things that have been, and are coming into existence, and moreover will be—(a happy nature) which, (the Naassene) says, is the kingdom of heaven to be sought for within a man. And concerning this (nature) they hand down an explicit passage, occurring in the Gospel inscribed according to Thomas, expressing themselves thus: He who seeks me, will find me in children from seven years old; for there concealed, I shall in the fourteenth age be made manifest. This, however, is not (the teaching) of Christ, but of Hippocrates, who uses these words: A child of seven years is half of a father. And so it is that these (heretics), placing the originative nature of the universe in causative seed, (and) having ascertained the (aphorism) of Hippocrates, that a child of seven years old is half of a father, say that in fourteen years, according to Thomas, he is manifested. Philo, On the Creation of the World 36.105: 105 Ὁ μὲν οὖν Σόλων ἑβδομάσι δέκα ταῖς εἰρημέναις καταριθμεῖ τὸν ἀνθρώπινον βίον. ὁ δ' ἰατρὸς Ἱπποκράτης ἡλικίας ἑπτὰ εἶναί φησι, παιδίου, παιδός, μειρακίου, νεανίσκου, ἀνδρός, πρεσβύτου, γέροντος, ταύτας δὲ μετρεῖσθαι μὲν ἑβδομάσιν, οὐ μὴν ταῖς κατὰ τὸ ἑξῆς. λέγει δ' οὕτως· “Ἐν ἀνθρώπου φύσει ἑπτά εἰσιν ὧραι, ἃς ἡλικίας καλέουσι, παιδίον, παῖς, μειράκιον, νεανίσκος, ἀνήρ, πρεσβύτης, γέρων· καὶ παιδίον μέν ἐστιν ἄχρις ἑπτὰ ἐτέων ὀδόντων ἐκβολῆς· παῖς δ' ἄχρι γονῆς ἐκφύσιος, ἐς τὰ δὶς ἑπτά· μειράκιον δ' ἄχρι γενείου λαχνώσιος, ἐς τὰ τρὶς ἑπτά· νεανίσκος δ' ἄχρις αὐξήσιος ὅλου τοῦ σώματος, ἐς τὰ τετράκις ἑπτά· ἀνὴρ δ' ἄχρις ἑνὸς δέοντος ἐτέων πεντήκοντα, ἐς τὰ ἑπτάκις ἑπτά· πρεσβύτης δ' ἄχρι πεντήκοντα ἕξ, ἐς τὰ ἑπτάκις ὀκτώ· τὸ δ' ἐντεῦθεν γέρων.” / 105 Solon therefore thus computes the life of man by the aforesaid ten periods of seven years. But Hippocrates the physician says that there are seven ages of man: infancy, childhood, boyhood, youth, manhood, middle age, old age; and that these too, are measured by periods of seven, though not in the same order. And he speaks thus: In the nature of man there are seven seasons, which men call ages; infancy, childhood, boyhood, and the rest. He is an infant till he reaches his seventh year, the age of the shedding of his teeth. He is a child till he arrives at the age of puberty, which takes place in fourteen years. He is a boy till his beard begins to grow, and that time is the end of a third period of seven years. He is a youth till the completion of the growth of his whole body, which coincides with the fourth seven years. Then he is a man till he reaches his forty-ninth year, or seven times seven periods. He is a middle aged man till he is fifty-six, or eight times seven years old; and after that he is an old man. Hippocrates, Aphorisms 3.24-31: 24 Ἐν δὲ τῇσιν ἡλικίῃσι τοιάδε ξυμβαίνει· τοῖσι μὲν σμικροῖσι καὶ νεογνοῖσι παιδίοισιν, ἄφθαι, ἔμετοι, βῆχες, ἀγρυπνίαι, φόβοι, ὀμφαλοῦ φλεγμοναὶ, ὤτων ὑγρότητες. 25 Πρὸς δὲ τὸ ὀδοντοφυέειν προσάγουσιν, οὔλων ὀδαξησμοὶ, πυρετοὶ, σπασμοὶ, διάῤῥοιαι, καὶ μάλιστα ὅταν ἀνάγωσι τοὺς κυνόδοντας, καὶ τοῖσι παχυτάτοισι τῶν παίδων, καὶ τοῖσι σκληρὰς τὰς κοιλίας ἔχουσιν. 26 Πρεσβυτέροισι δὲ γενομένοισι, παρίσθμια, σπονδύλου τοῦ κατὰ τὸ ἰνίον εἴσω ὤσιες, ἄσθματα, λιθιάσιες, ἕλμινθες στρογγύλαι, ἀσκαρίδες, ἀκροχορδόνες, σατυριασμοὶ, χοιράδες, καὶ τἄλλα φύματα, μάλιστα δὲ τὰ προειρημένα. 27 Τοῖσι δὲ ἔτι πρεσβυτέροισι καὶ πρὸς τὴν ἥβην προσάγουσι, τουτέων τε τὰ πολλὰ, καὶ πυρετοὶ χρόνιοι μᾶλλον, καὶ ἐκ ῥινῶν αἵματος ῥύσιες. 28 Τὰ δὲ πλεῖστα τοῖσι παιδίοισι πάθεα κρίνεται, τὰ μὲν ἐν τεσσαράκοντα ἡμέρῃσι, τὰ δὲ ἐν ἑπτὰ μησὶ, τὰ δὲ ἐν ἑπτὰ ἔτεσι, τὰ δὲ πρὸς τὴν ἥβην προσάγουσιν· ὅσα δ' ἂν διαμείνῃ τοῖσι παιδίοισι, καὶ μὴ ἀπολυθῇ περὶ τὸ ἡβάσκειν, ἢ τῇσι θηλείῃσι περὶ τὰς τῶν καταμηνίων ῥήξιας, χρονίζειν εἴωθεν. 29 Τοῖσι δὲ νεηνίσκοισιν, αἵματος πτύσιες, φθίσιες, πυρετοὶ ὀξέες, ἐπιληψίαι, καὶ τἄλλα νουσήματα, μάλιστα δὲ τὰ προειρημένα. 30 Τοῖσι δὲ ὑπὲρ τὴν ἡλικίην ταύτην, ἄσθματα, πλευρίτιδες, περιπλευμονίαι, λήθαργοι, φρενίτιδες, καῦσοι, διάῤῥοιαι χρόνιαι, χολέραι, δυσεντερίαι, λειεντερίαι, αἱμοῤῥοΐδες. 31 Τοῖσι δὲ πρεσβύτῃσι, δύσπνοιαι, κατάῤῥοοι βηχώδεες, στραγγουρίαι, δυσουρίαι, ἄρθρων πόνοι, νεφρίτιδες, ἴλιγγοι, ἀποπληξίαι, καχεξίαι, ξυσμοὶ τοῦ σώματος ὅλου, ἀγρυπνίαι, κοιλίης καὶ ὀφθαλμῶν καὶ ῥινῶν ὑγρότητες, ἀμβλυωπίαι, γλαυκώσιες, βαρυηκοΐαι. / 24 In the different ages the following complaints occur: to little and new-born children, aphthae, vomiting, coughs, sleeplessness, frights inflammation of the navel, watery discharges from the ears. 25 At the approach of dentition, pruritus of the gums, fevers, convulsions, diarrhoea, especially when cutting the canine teeth, and in those who are particularly fat, and have constipated bowels. 26 To persons somewhat older, affections of the tonsils, incurvation of the spine at the vertebra next the occiput, asthma, calculus, round worms, ascarides, acrochordon, satyriasmus, struma, and other tubercles (phymata), but especially the aforesaid. 27 To persons of a more advanced age, and now on the verge of manhood, the most of these diseases, and, moreover, more chronic fevers, and epistaxis. 28 Young people for the most part have a crisis in their complaints, some in forty days, some in seven months, some in seven years, some at the approach to puberty; and such complaints of children as remain, and do not pass away about puberty, or in females about the commencement of menstruation, usually become chronic. 29 To persons past boyhood, haemoptysis, phthisis, acute fevers, epilepsy, and other diseases, but especially the aforementioned. 30 To persons beyond that age, asthma, pleurisy, pneumonia, lethargy, phrenitis, ardent fevers, chronic diarrhoea, cholera, dysentery, lientery, hemorrhoids. 31 To old people dyspnoea, catarrhs accompanied with coughs, dysuria, pains of the joints, nephritis, vertigo, apoplexy, cachexia, pruritus of the whole body, insomnolency, defluxions of the bowels, of the eyes, and of the nose, dimness of sight, cataract (glaucoma), and dullness of hearing.(Refer to Thomas 4.)
Hippolytus, Refutation of All Heresies 5.8.32: λέγουσι γοῦν [οἱ Ναασσηνοὶ]· «εἰ νεκρὰ ἐφάγετε καὶ ζῶντα ἐποιήσατε, τί, ἂν ζῶντα φάγητε, ποιήσετε;» / Thus they say, "If you eat the dead and make them living, what will you do if you eat the living?" (Refer to Thomas 11b.)
Origen, Homily on Luke 1.1: Τὸ μέντοι ἐπιγεγραμμένον κατὰ Αἰγυπτίους εὐαγγέλιον καὶ τὸ ἐπιγεγραμμένον τῶν Δώδεκα εὐαγγέλιον οἱ συγγράψαντες «ἐπεχείρησαν»· Ἤδη δὲ ἐτόλμησε καὶ Βασιλείδης γράψαι κατὰ Βασιλείδην εὐαγγέλιον. «Πολλοὶ μὲν οὖν ἐπεχείρησαν»· φέρεται γὰρ καὶ τὸ κατὰ Θωμᾶν εὐαγγέλιον καὶ τὸ κατὰ Ματθίαν καὶ ἄλλα πλείονα. / One is written according to the Egyptians, another according to the twelve. Basilides also dared to write a gospel and to entitle it by his own name. Many have taken in hand to write. I know a certain gospel which is called according to Thomas, and one according to Matthias, and many others. / Ecclesia quator habet evangelia, haeresis plurima, e quibus quoddam scribitur secundum Aegyptios, aliud iuxta duodecim apostolos. ausus fuit et Basilides scribere evangelium et suo illud nomine titulare. multi conati sunt scribere, sed quatuor tantum evangelia sunt probata, e quibus super persona domini et salvatoris nostri proferenda sunt dogmata. scio quoddam evangelium quod apellatur secundum Thomam et iuxta Matthiam: et alia plurima legimus. / The church has four gospels, heresy many, from among which a certain one is written according to the Egyptians, another according to the twelve apostles. Even Basilides dared to write a gospel and to entitle it by his own name. Many have taken in hand to write, but four gospels only are approved, from which the dogmas about the person of our Lord and savior are to be derived. I know a certain gospel whose appellation is according to Thomas, and [another] according to Matthias. And many others have we read.
Eusebius, History of the Church 3.25.6-7: ἀναγκαίως δὲ καὶ τούτων ὅμως τὸν κατάλογον πεποιήμεθα, διακρίνοντες τάς τε κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν παράδοσιν ἀληθεῖς καὶ ἀπλάστους καὶ ἀνωμολογημένας γραφὰς καὶ τὰς ἄλλως παρὰ ταύτας, οὐκ ἐνδιαθήκους μὲν ἀλλὰ καὶ ἀντιλεγομένας, ὅμως δὲ παρὰ πλείστοις τῶν ἐκκλησιαστικῶν γινωσκομένας, ἵν' εἰδέναι ἔχοιμεν αὐτάς τε ταύτας καὶ τὰς ὀνόματι τῶν ἀποστόλων πρὸς τῶν αἱρετικῶν προφερομένας ἤτοι ὡς Πέτρου καὶ Θωμᾶ καὶ Ματθία ἢ καί τινων παρὰ τούτους ἄλλων εὐαγγέλια περιεχούσας ἢ ὡς Ἀνδρέου καὶ Ἰωάννου καὶ τῶν ἄλλων ἀποστόλων πράξεις· ὧν οὐδὲν οὐδαμῶς ἐν συγγράμματι τῶν κατὰ τὰς διαδοχὰς ἐκκλησιαστικῶν τις ἀνὴρ εἰς μνήμην ἀγαγεῖν ἠξίωσεν, πόρρω δέ που καὶ ὁ τῆς φράσεως παρὰ τὸ ἦθος τὸ ἀποστολικὸν ἐναλλάττει χαρακτήρ, ἥ τε γνώμη καὶ ἡ τῶν ἐν αὐτοῖς φερομένων προαίρεσις πλεῖστον ὅσον τῆς ἀληθοῦς ὀρθοδοξίας ἀπᾴδουσα, ὅτι δὴ αἱρετικῶν ἀνδρῶν ἀναπλάσματα τυγχάνει, σαφῶς παρίστησιν· ὅθεν οὐδ' ἐν νόθοις αὐτὰ κατατακτέον, ἀλλ' ὡς ἄτοπα πάντῃ καὶ δυσσεβῆ παραιτητέον. / But we have also necessarily made a catalogue of these likewise, judging between those writings which are, according to the ecclesiastical tradition, true and genuine and confessed and the others with these, not testamental but indeed disputed, but likewise available to most of the ecclesiastical men, either gospels held forth as of Peter or of Thomas or of Matthias, or also of certain others besides these, or the acts as of Andrew or of John and the other apostles, of which none in any way has any of the ecclesiastical men in the succession has seen fit to make mention in his writing. And moreover, somehow even the character of the phrasing differs from the apostolic style, and the opinion and tendency of those things extant in them is so very far from the true orthodoxy that it is indeed clear that they happen to be the forgeries of heretical men. They ought therefore not even to be ordered among the illegitimate [books], but shunned as altogether improper and irreligious.
Cyril of Jerusalem, Catecheses 4.36: Τῆς δὲ καινῆς διαθήκης, τὰ τέσσαρα μόνα εὐαγγελία· τὰ δὲ λοιπὰ ψευδεπίγραφα καὶ βλαβερὰ τυγχάνει. Ἔγραψαν καὶ Μανιχαῖοι κατὰ Θωμᾶν εὐαγγέλιον, ὅπερ εὐωδίᾳ τῆς εὐαγγελικῆς ἐπωνυμίας ἐπικεχρωσμένον, διαφθείρει τὰς ψυχὰς τῶν ἁπλουστέρων. Δέχου δὲ καὶ τὰς Πράξεις τῶν δώδεκα ἀποστόλων. Πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὰς ἑπτὰ, Ἰακώβου, καὶ Πέτρου, καὶ Ἰωάννου, καὶ Ἰούδα καθολικὰς ἐπιστολάς· ἐπισφράγισμα δὲ τῶν πάντων, καὶ μαθητῶν τὸ τελευταῖον, τὰς Παύλου δεκατέσσαρας ἐπιστολάς. Τὰ δὲ λοιπὰ πάντα, ἐν δευτέρῳ κείσθω. Καὶ ὅσα [μὲν] ἐν ἐκκλησίαις μὴ ἀναγινώσκεται, ταῦτα μηδὲ κατὰ σαυτὸν ἀναγίνωσκε, καθὼς ἤκουσας. Καὶ τὰ μὲν περὶ τούτων, ταῦτα. / But of the New Testament there are four gospels alone, and the rest happen to be pseudepigraphal and harmful. The Manichaeans even wrote a gospel of Thomas, which has been anointed by the sweetness of its evangelical title and corrupts the souls of the simpler folk. But receive also the Acts of the Twelve Apostles; on top of those, the seven catholic epistles, to wit, of James, and of Peter, and of John, and of Jude; and as the seal of all of them, even the consummation of the disciples, the fourteen epistles of Paul. But let all the rest sit in second place. And, as many as are not read in the church, do not read these even by yourself, just as you heard. And these are the things about those matters.
Cyril of Jerusalem, Catecheses 6.31: Τούτου μαθηταὶ τρεῖς γεγόνασι, Θωμᾶς καὶ Βαδδᾶς καὶ Ἑρμᾶς. Μηδεὶς ἀναγινωσκέτω τὸ κατὰ Θωμᾶν εὐαγγέλιον· οὐ γάρ ἐστιν ἑνὸς τῶν δώδεκα ἀποστόλων, ἀλλ' ἑνὸς τῶν κακῶν τριῶν τοῦ Μάνου μαθητῶν. / This one [Mani] had three disciples: Thomas, Baddas, and Hermas. Let no one read the Gospel according to Thomas, for he is not one of the twelve apostles, but one of the three wicked disciples of Mani.
Jerome, Prologue of the Four Gospels: Plures fuisse qui evangelia scripserunt, et Lucas evangelista testatur, dicens: Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem rerum, quae in nobis completae sunt, sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt sermonem, et ministraverunt ei; et perseverantia usque ad praesens tempus monimenta declarant, quae a diversis auctoribus edita, diversarum haereseon fuere principia, ut est illud iuxta Aegyptios, et Thomam, et Matthiam, et Bartholomaeum, duodecim quoque apostolorum, et Basilidis atque Apellis, ac reliquorum, quos enumerare longissimum est. / There have been many who wrote gospels as Luke the evangelist testifies, saying: Inasmuch as many have endeavored to set in order the narrative of the things that have been accomplished among us, just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word.1 Those of the documents that are even now extant, being published by a variety of authors, were the origins of a variety of heresies; examples are the gospel of the Egyptians, of Thomas, of Matthias, of Bartholomew, even of the twelve apostles, of Basilides and of Apelles, and of all the others whom it would take too long to list.
Mani, Fundamental Epistle, apud Augustine, Against the Fundamental Epistle 11, Against Felix 1.1: Manichaeus apostolus Iesu Christi providentia Dei Patris. Haec sunt salubria verba, ex perenni ac vivo fonte; quae qui audierit, et eisdem primum crediderit, deinde quae insinuant custodierit, numquam erit morti obnoxius, verum aeterna et gloriosa vita fruetur. Nam profecto beatus est iudicandus, qui hac divina instructus cognitione fuerit, per quam liberatus in sempiterna vita permanebit. / Manichæus, an apostle of Jesus Christ, by the providence of God the Father. These are wholesome words from the perennial and living fountain; and whoever shall have heard them, and shall have first believed them, and then shall have observed the truths they set forth, shall never suffer death, but shall enjoy eternal life in glory. For he is to be judged truly blessed who has been instructed in this divine knowledge, by which he is made free and shall abide in everlasting life. (Refer to the Thomasine prologue.)
Ambrose, Exposition on the Gospel of Luke 1.2: Fertur etiam aliud evangelium, quod scribitur secundum Thoman. novi aliud scriptum secundum Matthian. / There is another gospel, entitled according to Thomas. I know another entitled according to Matthias.
Philip of Side, History of the Church, codex Baroccianus 142: πλεῖσται τῶν ἀρχαίων... τὸ δὲ καθ' Ἑβραίους εὐαγγέλιον καὶ τὸ λεγόμενον Πέτρου καὶ Θωμᾶ τελείως ἀπέβαλλον αἱρετικῶν ταῦτα συγγράμματα λέγοντες. / The majority of the ancients... utterly rejected the gospel according to the Hebrews and that said to be of Peter and that of Thomas, considering them to be the compositions of heretics.
Synopsis of pseudo-Athanasius, chapter 76: Τῆς Νέας πάλιν Διαθήκης ἀντιλεγόμενα ταῦτα. Περίοδοι Πέτρου, Περίοδοι Ἰωάννου, Περίοδοι Θωμᾶ, Εὐαγγέλιον κατὰ Θωμᾶ, Διδαχὴ ἀποστόλων, Κλημέντια, ἐξ ὧν μετεφράσθησαν ἐκλεγέντα τὰ ἀληθέστερα καὶ θεόπνευστα. / Again, of the New Testament the disputed [books] are these: The Travels of Peter, the Travels of John, the Travels of Thomas, the gospel according to Thomas, the teaching of the apostles, the Clementia, from which were paraphrased those elected as the most true and God-breathed.
Innocence I, epistle to the bishop Tolosanus, dated February 20, 405: Cetera autem quae vel sub nomine Matthiae sive Iacobi minoris, vel sub nomine Petri et Ioannis, quae a quodam Leucio scripta sunt, vel sub nomine Andreae, quae a Xenocaride et Leonida philosophis, vel sub nomine Thomae, et si qua sunt alia, non solum repudianda, verum etiam noveris esse damnanda. / But may you know that there are others which go under the name of Matthias or of James the lesser, or under the name of Peter and John, which were written by a certain Leucius, or under the name of Andrew, which were by Xenocaridus and Leonidas the philosophers, or under the name of Thomas, and there may be others, which must not only be repudiated but truly even damned.
The Gelasian Decree, probably century V, lists among the apocryphal works the evangelium nomine Thomae apocryphum, or the apocryphal gospel by the name of Thomas. In note 9 of page 20 of Los evangélios apócrifos Aurelio de Santos Otero writes of this gospel: "Se conserva. Es más conocido en la tradición por el nombre de Παιδικά. Está citado también en la lista de los Sesenta libros, en la Stichometria y en el catálogo de escritos maniqueos de Timoteo presbítero." In English: "It is extant. It is better known in the tradition by the name of παιδικα [or infancy]. It is also cited in the list of the Sixty Books, in the Stichometry, and in the catalogue of Manichean writings of Timothy the presbyter." Thus de Santos apparently regards the gospel of Thomas listed in these later catalogues of noncanonical texts as the infancy gospel of Thomas, not the gospel of Thomas that we know from Nag Hammadi, Oxyrhynchus, and the earlier patristic quotations.
Pseudo-Leontius of Byzantium (Theodore of Raithu), On the Sects 3.2 (late century VI): οὗτοι καὶ βιβλία τινὰ ἑαυτοῖς καινοτομοῦσι. λέγουσι γὰρ εὐαγγέλιον κατὰ Θωμᾶν καὶ Φίλιππον, ἅπερ ἡμεῖς οὐκ ἴσμεν. / They (that is, the Manichaeans) invent new books for themselves. For they speak of a gospel according to Thomas and one according to Philip, which we do not know.
Timothy the Presbyter, On the Reception of Heretics: οἱ δ' ἀπ' αὐτοῦ θεοστυγεῖς Μανιχαῖοι καινοτομοῦσιν ἑαυτοῖς δαιμονιώδη βιβλία, ἅπερ εἰσὶ τάδε· ...τὸ κατὰ Θωμᾶν εὐαγγέλιον. / The accursed Manichaeans who follow him [Mani] invent diabolical books for themselves. They are: ... the gospel according to Thomas.
Venerable Bede, Exposition on the Gospel of Luke 1, Prologue: Denique nonnulli Thomae, alii Bartholomaei, quidam Matthiae, aliqui etiam duodecim apostolorum titulo reperiuntur falso sua scripta praenotasse. / Then many Thomases, Bartholomews, Matthiases, and others are found to have attached an apostolic pseudonym to their own writings.
Acts of the Second Council of Nicaea 6.5: καὶ τὸ κατὰ Θωμᾶν Μανιχαῖοι παρεισήγαγον εὐαγγέλιον, ὅπερ ἡ καθολικὴ ἐκκλησία ὡς ἀλλότριον εὐσεβῶς ἀποστρέφεται. / Manichaeans have introduced the gospel according to Thomas, which the Catholic Church piously rejects as something foreign.
Chronology of Nicephorus: Εὐαγγέλιον κατὰ Θωμᾶν, στίχοι ͵απʹ. / The gospel according to Thomas, 1300 lines.
Peter of Sicily, History of the Manichaeans 16: μαθηταὶ δὲ τούτου τοῦ ἀντιχρίστου Μάνεντος γεγόνασι δώδεκα· Σισίννιος ὁ τούτου διάδοχος, καὶ Θωμᾶς ὁ τὸ κατ' αὐτὸν Μανιχαϊκὸν εὐαγγέλιον συντάξας. / The disciples of the antichrist Mani were twelve: Sisinnios his successor and Thomas, who composed the Manichaean gospel according to his name.
Pseudo-Photius, Against the Manichaeans 1.14: μαθηταὶ μέντοι τοῦ δυσωνύμου Μάνεντος γεγόνασι δώδεκα, Σισίννιος... καὶ Θωμᾶς ὁ τὸ κατ' αὐτὸν ὀνομαζόμενον συνταξάμενος εὐαγγέλιον. / There were twelve disciples of that hateful Mani, Sisinnios... and Thomas, who composed the gospel according to his name.

Works Consulted and Links

Bart Ehrman and Zlatko Plese, The Apocryphal Gospels: Texts and Translations.
Thomas O. Lambdin, English translation.
Martijn Linssen, Interactive Coptic-English Translation.
Bentley Layton, Nag Hammadi Codex II, 2-7.
John Dominic Crossan, The Historical Jesus.
Early Christian Writings: The Gospel of Thomas.
TextExcavation: The Gospel of Thomas.
Biblical Criticism & History Forum: Other Gospel Texts.

Images

Papyrus Oxyrhynchus 654: http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.asp ... 1531_f001v
Image

Papyrus Oxyrhynchus 1 Verso: http://www.gospels.net/img/poxy1v.jpg
Image

Papyrus Oxyrhynchus 1 Recto: http://www.gospels.net/img/poxy1r.jpg
Image

Papyrus Oxyrhynchus 655: http://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:7456399
Image

Oxyrhynchus Funerary Strip: http://ccdl.libraries.claremont.edu/cdm ... ha/id/1619
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 32: http://gospel-thomas.net/scan0001.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 33: http://gospel-thomas.net/scan0002.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 34: http://gospel-thomas.net/scan0003.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 35: http://gospel-thomas.net/scan0004.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 36: http://gospel-thomas.net/scan0005.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 37: http://gospel-thomas.net/scan0006.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 38: http://gospel-thomas.net/scan0007.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 39: http://gospel-thomas.net/scan0008.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 40: http://gospel-thomas.net/scan0009.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 41: http://gospel-thomas.net/scan0010.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 42: http://gospel-thomas.net/scan0011.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 43: http://gospel-thomas.net/scan0012.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 44: http://gospel-thomas.net/scan0013.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 45: http://gospel-thomas.net/scan0014.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 46: http://gospel-thomas.net/scan0015.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 47: http://gospel-thomas.net/scan0016.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 48: http://gospel-thomas.net/scan0017.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 49: http://gospel-thomas.net/scan0018.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 50: http://gospel-thomas.net/scan0019.jpg
Image

Nag Hammadi Codex II, Page 51: http://gospel-thomas.net/scan0020.jpg
Image
Last edited by Ben C. Smith on Sun Nov 15, 2020 10:05 am, edited 33 times in total.
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

Thomas 0-7.

Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Commentary
Papyrus Oxyrhynchus 654, 1, 655
Papyrus Oxyrhynchus 654, 1, 655
Prologue: ⲛⲁⲉⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲏⲡ' ⲉⲛⲧⲁ<ⲓⲥ> ⲉⲧⲟⲛϩ ϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥϩⲁϊⲥⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ϊⲟⲩⲇⲁⲥ ⲑⲱⲙⲁⲥPrologue: These are the secret sayings which the living Jesus spoke and which Didymos Judas Thomas wrote down.Link.Prologue: Οὗτοι οἱ {οἱ} λόγοι οἱ [ἀπόκρυφοι οὓς ἐλά]λησεν Ἰη(σοῦ)ς ὁ ζῶν κ[αὶ ἔγραψεν Ἰούδα<ς> ὁ] καὶ Θωμᾶ<ς>.Prologue: These are the {the} [hidden] words [which] the living Je(su)s [sp]oke a[nd Juda<s> wrote, who] is also Thoma<s>.
1. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲑⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ'1. And He said, "Whoever finds the interpretation of these sayings will not experience death."Link.1 καὶ εἶπεν· [ὃς ἂν τὴν ἑρμηνεί]αν τῶν λόγων τούτ[ων εὑρίσκῃ, θανάτου] οὐ μὴ γεύσηται.1 And he said, ["Whoever should find the interpreta]tion of the[se] words shall not taste [of death."]
2. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥ'ⲗⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧ'ϣⲓⲛⲉ ⲉϥ'ϣⲓⲛⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥ'ϭⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲟⲧⲁⲛ' ⲉϥϣⲁⲛϭⲓⲛⲉ ϥⲛⲁ'ϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛ'ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϥⲛⲁⲣ̅ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣ̅ ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲧⲏⲣϥ2. Jesus said, "Let him who seeks continue seeking until he finds. When he finds, he will become troubled. When he becomes troubled, he will be astonished, and he will rule over the All."Link.2 [λέγει Ἰη(σοῦ)ς·] μὴ παυσάσθω ὁ ζη[τῶν τοῦ ζητεῖν ἕως ἂν] εὕρῃ, καὶ ὅταν εὕρ[ῃ θαμβηθήσεται καὶ θαμ]βηθεὶς βασιλεύση κα[ὶ βασιλεύσας ἐπαναπα]ήσεται.2 [Je(su)s says,] "Let the one who se[eks] not cease [to seek until he should] find, and whenever he [should] find [he shall marvel, and] having marveled he shall reign, an[d having reigned] he shall [rest."]
3. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧ'ⲥⲱⲕ ϩⲏⲧ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲧ'ⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲉⲉⲓⲉ ⲛ̅ϩⲁⲗⲏⲧ' ⲛⲁⲣ̅ ϣⲟⲣⲡ' ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲡⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲥϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲧⲃⲧ' ⲛⲁⲣ̅ ϣⲟⲣⲡ' ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲥⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲩⲛ' ⲁⲩⲱ ⲥⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲃⲁⲗ' ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲏⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ' ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲧ<ⲙⲛⲧ>ϩⲏⲕⲉ3. Jesus said, "If those who lead you say, 'See, the Kingdom is in the sky,' then the birds of the sky will precede you. If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. Rather, the Kingdom is inside of you, and it is outside of you. When you come to know yourselves, then you will become known, and you will realize that it is you who are the sons of the living Father. But if you will not know yourselves, you dwell in poverty and it is you who are that poverty."Link.3 λέγει Ἰ[η(σοῦ)ς· ἐὰν] οἱ ἕλκοντες ἡμᾶς [εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ] ἡ βασιλεία ἐν οὐρα[νῷ, ὑμᾶς φθήσεται] τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρ[ανοῦ. ἐὰν δ᾿ εἴπωσιν ὅ]τι ὑπὸ τὴν γήν ἐστ[ιν, εἰσελεύσονται] οἱ ἰχθύες τῆς θαλά[σσης προφθάσαν]τες ὑμᾶς· καὶ ἡ βασ[ιλεία τοῦ θεοῦ] ἐντὸς ὑμῶν [ἐ]σ̣τι [κἀκτός· ὃς ἂν ἑαυτὸν] γνῷ, ταύτην εὑρή[σει, καὶ ὅτε ὑμεῖς] ἑαυτοὺς γνώσεσθα[ι, εἴσεσθε ὅτι υἱοί] ἐστε ὑμεῖς τοῦ πατρὸς τοῦ ζ[ῶντος· εἰ δὲ μὴ] γνώσ<εσ>θε ἑαυτοὺς, ἐν [τῇ πτωχείᾳ ἐστὲ,] καὶ ὑμεῖς ἐστε ἡ πτω[χεία.3 J[e(su)s] says, ["If] those drawing us [should say to you, 'Behold,] the kingdom is in heav[en,'] the birds of hea[ven] shall precede you. [And if they should say that] it i[s] under the earth, the fish of the se[a shall go on preced]ing you. And the king[dom of God i]s within you [and without. Whoever] should know [himself, he shall] find this, [and, when you] kno[w] yourselves, [you shall realize that] you are [sons] of the l[iving] father. [But if you do not] kn<o>w yourselves, [you are] in [the poverty,] and you are the pov[erty."]
4. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϥⲛⲁϫⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϩⲛ̅ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ' ⲛⲁⲣ̅ ϩⲁⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲧ4. Jesus said, "The man old in days will not hesitate to ask a small child seven days old about the place of life, and he will live. For many who are first will become last, and they will become one and the same."Link.4 λέγει Ἰη(σοῦ)ς·] οὐκ ἀποκνήσει ἄνθ[ρωπος παλαιὸς ἡμε]ρῶν ἐπερωτῆσε πα[ιδίον ἑπτὰ ἡμε]ρῶν περὶ τοῦ τόπου τῆ[ς ζωῆς, και ζή]σετε ὅτι πολλοὶ ἔσονται π̣[ρῶτοι ἔσχατοι, καὶ] οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ [εἰς ἓν καταντήσου]σιν.4 [Je(su)s says,] "A m[an old of da[ys] shall not hesitate to ask a ch[ild of seven da]ys concerning the place o[f life, and] and he shall [live,] since many f[irst] shall be [last, and] the last first, and they shall [attain unto one."]
5. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲑⲏⲡ' ⲉⲣⲟⲕ' ϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ' ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥϩⲏⲡ' ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ5. Jesus said, "Recognize what is in your sight, and that which is hidden from you will become plain to you. For there is nothing hidden which will not become manifest."Link.5 λέγει Ἰη(σοῦ)ς· [γνῶθι τὸ ὃν ἔμπροσ]θεν τῆς ὄψεώς σου, καὶ [τὸ κεκαλυμμένον] ἀπό σου ἀποκαλυφ<θ>ήσετ[αί σοι· οὐ γάρ ἐσ]τιν κρυπτὸν ὃ οὐ φαν[ερὸν γενήσεται,] καὶ θεθαμμένον ὃ ο[ὐκ ἐγερθήσεται.]5 Je(su)s says, ["Know that which is be]fore your sight, and [what has been veiled] from you shall <b>e unveiled [for you. For it i]s [not] hidden which [shall] not [become] app[arent,] and buried which [shall] n[ot be raised."]
6. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉⲕ'ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣ<ⲛⲣ>ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲛⲁϯ ⲉⲗⲉⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲉⲓ ⲉⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲱⲙ' ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉ ϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉϭⲟⲗⲡ' ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥϩⲏⲡ' ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϩⲟ<ⲃⲥ> ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ⲟⲩⲉϣⲛ̅ ϭⲟⲗⲡϥ'6. His disciples questioned Him and said to Him, "Do you want us to fast? How shall we pray? Shall we give alms? What diet shall we observe?" Jesus said, "Do not tell lies, and do not do what you hate, for all things are plain in the sight of Heaven. For nothing hidden will not become manifest, and nothing covered will remain without being uncovered."Link.6 [ἐξ]ετάζουσιν αὐτὸν οἱ [μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ λέ]γουσιν· πῶς νηστεύ[σομεν, καὶ πῶς προσευξόμ]εθα, καὶ πῶς [ἐλεημοσύνην ποιήσομεν, κα]ὶ τί παρατηρήσ[ομεν περὶ τῶν βρωμάτω]ν̣; λέγει Ἰη(σοῦ)ς· [μὴ ψεύδεσθε καὶ ὃτι μισ]εῖται μὴ ποιεῖτ̣[ε, ὅτι πάντα ἐνώπιον τ]ῆς ἀληθ[ε]ίας ἀν[αφαίνεται· οὐδὲν γάρ ἐστι]ν ἀ[π]οκεκρ̣[υμμένον ὃ οὐ φανερὸν] ἔσται.6 [His disciples ex]amine him [and s]ay, "How [shall we] fast, [and how shall w]e [pray,] and how [shall we give alms, an]d what shall [we] observe [concerning food]s?" Je(su)s says, ["Do not tell falsehoods, and] do not d[o what] is [hat]ed, [since all things are apparent] be[fore t]he tr[u]th. [For there i]s [nothing] hid[den] a[w]ay which [will not be apparent."]
7. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲧ' ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ7. Jesus said, "Blessed is the lion which becomes man when consumed by man; and cursed is the man whom the lion consumes, and the lion becomes man."Link.7 [μα]κ̣άρι[ός] ἐστιν [......]ν̣ ἔστ[......] ὃ̣ν[....]7 ["Bl]ess[ed] is [......]? ???[......] ??[...."]

Thomas 8-25.

Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Commentary
8. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϩⲉ ⲣ̅ⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ' ⲡⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁϩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲃⲱ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁϊ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̅ⲧⲃⲧ' ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϩⲣⲁϊ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧ<ⲃⲧ> ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲱϩⲉ ⲣ̅ⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲃⲧ' ⲉⲃⲟⲗ̣ ⲉ[ⲡⲉ]ⲥⲏⲧ' ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ' ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧ<ⲃⲧ> ⲭⲱⲣⲓⲥ ϩⲓⲥⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅8. And He said, "The Kingdom is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of small fish. Among them the wise fisherman found a fine large fish. He threw all the small fish back into the sea and chose the large fish without difficulty. Whoever has ears to hear, let him hear."Link.
9. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ' ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧ'ⲥⲓⲧⲉ ⲁϥⲙⲉϩ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ' ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧϥⲟⲩ ϩⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲉⲩⲉ ϩ<ⲙⲥ> ⲉϩⲣⲁϊ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱϭⲧ' ⲙ̅ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϥⲛ̅ⲧ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉϩⲣⲁϊ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲉ ⲉⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲉϫⲟⲩⲱⲧ' ⲉⲥⲟⲧⲉ9. Jesus said, "Now the sower went out, took a handful (of seeds), and scattered them. Some fell on the road; the birds came and gathered them up. Others fell on the rock, did not take root in the soil, and did not produce ears. And others fell on thorns; they choked the seed(s) and worms ate them. And others fell on the good soil and produced good fruit: it bore sixty per measure and a hundred and twenty per measure."Link.
10. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩ̅ⲧ' ⲉϫⲛ̅ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ' ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲉⲣⲟ10. Jesus said, "I have cast fire upon the world, and see, I am guarding it until it blazes."Link.
11. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲉⲉⲓⲡⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲟⲛϩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ' ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ' ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ϩⲙ̅ ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲁⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲁⲩ' ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁϥ'11. Jesus said, "This heaven will pass away, and the one above it will pass away. The dead are not alive, and the living will not die. In the days when you consumed what is dead, you made it what is alive. When you come to dwell in the light, what will you do? On the day when you were one you became two. But when you become two, what will you do?"Link.
12. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲛ̅ⲧⲟⲟ<ⲧⲛ> ⲛⲓⲙ' ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ⲛⲟϭ ⲉϩⲣⲁϊ ⲉϫⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ϣⲁ ϊⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅12. The disciples said to Jesus, "We know that You will depart from us. Who is to be our leader?" Jesus said to them, "Wherever you are, you are to go to James the righteous, for whose sake heaven and earth came into being."Link.
13. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲧ' ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅ'ⲅ̣ⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲁⲑ'ⲑⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩ̣ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϣ<ϣ>ⲁⲡϥ' ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ' ⲡⲉϫⲉ ⲓ<ⲏⲥ> ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ⲡⲉⲕ'ⲥⲁϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲓ ⲁⲕⲥⲱ ⲁⲕϯϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲉⲧⲃⲣ̅ⲃⲣⲉ ⲧⲁⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ' ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓϣⲓⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧ' ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁ ⲛⲉϥ'ϣⲃⲉⲉⲣ' ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ' ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ <ⲓⲥ> ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲁⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛ'ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲟⲩⲁ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲉⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ' ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ † ⲛ̅ⲥⲣⲱϩⲕ' ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅13. Jesus said to His disciples, "Compare me to someone and tell Me whom I am like." Simon Peter said to Him, "You are like a righteous angel." Matthew said to Him, "You are like a wise philosopher." Thomas said to Him, "Master, my mouth is wholly incapable of saying whom You are like." Jesus said, "I am not your master. Because you have drunk, you have become intoxicated by the bubbling spring which I have measured out." And He took him and withdrew and told him three things. When Thomas returned to his companions, they asked him, "What did Jesus say to you?" Thomas said to them, "If I tell you one of the things which he told me, you will pick up stones and throw them at me; a fire will come out of the stones and burn you up."Link.
14. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟ ⲛ̅ⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϣⲗⲏⲗ' ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϯ ⲉⲗⲉⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅<ⲡⲛⲁ> ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁϩ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲩϣⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲓⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ' ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ϥⲛⲁϫⲱϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ' ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ' ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲁϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅14. Jesus said to them, "If you fast, you will give rise to sin for yourselves; and if you pray, you will be condemned; and if you give alms, you will do harm to your spirits. When you go into any land and walk about in the districts, if they receive you, eat what they will set before you, and heal the sick among them. For what goes into your mouth will not defile you, but that which issues from your mouth - it is that which will defile you."Link.
15. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲡⲟϥ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϩⲧ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ' ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ'15. Jesus said, "When you see one who was not born of woman, prostrate yourselves on your faces and worship him. That one is your Father."Link.
16. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲁⲭⲁ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲱⲣϫ' ⲉϫⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ' ⲟⲩⲥⲏϥⲉ' ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ ϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣ̣ⲱ̣ⲡ̣ⲉ̣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲟⲩⲛ̅ ϣⲟⲙⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ̅ ϣⲟⲙⲧ' ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉϫⲙ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ16. Jesus said, "Men think, perhaps, that it is peace which I have come to cast upon the world. They do not know that it is dissension which I have come to cast upon the earth: fire, sword, and war. For there will be five in a house: three will be against two, and two against three, the father against the son, and the son against the father. And they will stand solitary."Link.
17. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ϭⲓϫ' ϭⲙ̅ϭⲱⲙϥ' ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥ'ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁϊ ϩⲓ ⲫⲏⲧ' ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ17. Jesus said, "I shall give you what no eye has seen and what no ear has heard and what no hand has touched and what has never occurred to the human mind."Link.
18. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ϩⲁⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱⲗⲡ' ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲑⲁϩⲏ ϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲁϩⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁ⟦ϩ⟧ⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ' ϩⲛ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲑϩⲁⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓ ϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲩ18. The disciples said to Jesus, "Tell us how our end will be." Jesus said, "Have you discovered, then, the beginning, that you look for the end? For where the beginning is, there will the end be. Blessed is he who will take his place in the beginning; he will know the end and will not experience death."Link.
19. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉϩⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲏⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲣⲁ'ⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲱⲃⲉ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧ'ⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϫⲓ ϯⲡⲉ ⲁⲛ' ⲙ̅ⲙⲟⲩ19. Jesus said, "Blessed is he who came into being before he came into being. If you become My disciples and listen to My words, these stones will minister to you. For there are five trees for you in Paradise which remain undisturbed summer and winter and whose leaves do not fall. Whoever becomes acquainted with them will not experience death."Link.
20. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲃⲗ̅ⲃⲓⲗⲉ ⲛ̅ϣⲗ̅ⲧⲁⲙ <ⲥ>ⲥⲟ<ⲃⲕ> ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̅ϭⲣⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛϩⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲩⲣ̅ ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲧⲉⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲁⲣ ⲛ̅ϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ20. The disciples said to Jesus, "Tell us what the Kingdom of Heaven is like." He said to them, "It is like a mustard seed, the smallest of all seeds. But when it falls on tilled soil, it produces a great plant and becomes a shelter for birds of the sky."Link.
21. ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧ̣ⲏⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ' ⲡⲉϫⲁϥ' ϫⲉ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ' ⲉⲩϭⲉⲗⲓⲧ' ⲁⲩⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲉ ⲧⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲕⲁⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉϯ ⲧⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥ'ϣⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲉⲥϩⲛ̅ⲏⲉⲓ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ϥⲛⲁⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥ'ⲉⲓ ⲛ̅ϥⲧⲙ̅ⲕⲁⲁϥ' ⲉϣⲟϫⲧ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥ'ⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉϥϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥ'ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲁ ⲧⲉϩⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲩⲣ' ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲗⲏⲥⲧⲏⲥ ϩⲉ ⲉϩⲓⲏ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲓ ⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ' ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲱϩ ⲁϥⲉⲓ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲉϥⲁⲥϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥϩⲁⲥϥ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅21. Mary said to Jesus, "Whom are Your disciples like?" He said, "They are like children who have settled in a field which is not theirs. When the owners of the field come, they will say, 'Let us have back our field.' They (will) undress in their presence in order to let them have back their field and give it back to them. Therefore I say to you, if the owner of a house knows that the thief is coming, he will begin his vigil before he comes and will not let him into his house of his domain to carry away his goods. You, then, be on your guard against the world. Arm yourselves with great strength lest the robbers find a way to come to you, for the difficulty which you expect will (surely) materialize. Let there be among you a man of understanding. When the grain ripened, he came quickly with his sickle in his hand and reaped it. Whoever has ears to hear, let him hear."Link.
22. ⲁ<ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ⲁϩⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲩϫⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲛⲉⲧⲃⲏⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲛⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲓ<ⲏⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲣ̅ ⲡⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲣ̅ ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲙⲡⲓⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲟ'ⲟⲩⲧ' ⲙⲛ̅ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲧ' ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉ ⲫⲟⲟⲩⲧ' ⲣ̅ ϩⲟⲟⲩⲧ' ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲣ̅ ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲗ' ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲓϫ' ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲓϫ' ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ' ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ̣[ⲧ]ⲙ̣ⲛ̣̅[ⲧⲉⲣ]ⲟ'22. Jesus saw infants being suckled. He said to His disciples, "These infants being suckled are like those who enter the Kingdom." They said to Him, "Shall we then, as children, enter the Kingdom?" Jesus said to them, "When you make the two one, and when you make the inside like the outside and the outside like the inside, and the above like the below, and when you make the male and the female one and the same, so that the male not be male nor the female female; and when you fashion eyes in the place of an eye, and a hand in place of a hand, and a foot in place of a foot, and a likeness in place of a likeness; then will you enter [the Kingdom]."Link.
23. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲉⲧ̣ⲡ ⲧⲏⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲧ'23. Jesus said, "I shall choose you, one out of a thousand, and two out of ten thousand, and they shall stand as a single one."Link.
24. ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲉⲃⲟⲛ' ⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲕⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓ ⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲣⲟⲛ ⲧⲉ ⲉⲧⲣⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ' ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ' ϣⲟⲟⲡ' ⲙ̅ⲫⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲣⲙ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ϥⲣ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ' ⲉϥⲧⲙ̅ⲣ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ' ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ24. His disciples said to Him, "Show us the place where You are, since it is necessary for us to seek it." He said to them, "Whoever has ears, let him hear. There is light within a man of light, and he (or "it") lights up the whole world. If he (or "it") does not shine, he (or "it") is darkness."Link.
25. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕ'ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲓⲧⲏⲣⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕ'ⲃⲁⲗ'25. Jesus said, "Love your brother like your soul, guard him like the pupil of your eye."Link.

Thomas 26-33.

Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Commentary
Papyrus Oxyrhynchus 654, 1, 655
Papyrus Oxyrhynchus 654, 1, 655
26. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕ'ⲥⲟⲛ ⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ' ⲡⲥⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ' ⲕⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ' ϩⲟⲧⲁⲛ 38.15 ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕ'ⲃⲁⲗ' ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ26. Jesus said, "You see the mote in your brothers eye, but you do not see the beam in your own eye. When you cast the beam out of your own eye, then you will see clearly to cast the mote from your brother's eye."Link.26 ...καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.26 "...and then you shall see clearly to cast out the speck that is in the eye of your brother."
27. <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ> ⲉⲧⲉ<ⲧⲛ̅>ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ' ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲙⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲃ'ⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ'27. <Jesus said,> "If you do not fast as regards the world, you will not find the Kingdom. If you do not observe the Sabbath as a Sabbath, you will not see the Father."Link.27 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· ἐὰν μὴ νηστεύσηται τὸν κόσμον οὐ μὴ εὕρηται τὴν βασιλείαν τοῦ θ(εο)ῦ· καὶ ἐὰν μὴ σαββατίσητε τὸ σάββατον οὐκ ὄψεσθε τὸ<ν> π(ατέ)ρα.27 J(esu)s says, "If you do not fast from the world, you will not find the kingdom of G(o)d. And, if you do not keep the Sabbath as a Sabbath, you will not see th<e> f(athe)r."
28. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲁⲉⲓⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ' ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϩⲉ ⲙ̅ⲡⲓϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯ ⲧⲕⲁⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉⲉⲩⲉ ⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ' ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ' ⲡⲗⲏⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲧⲟϩⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲉϩ ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ' ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ28. Jesus said, "I took my place in the midst of the world, and I appeared to them in the flesh. I found all of them intoxicated; I found none of them thirsty. And My soul became afflicted for the sons of men, because they are blind in their hearts and do not have sight; for empty they came into the world, and empty too they seek to leave the world. But for the moment they are intoxicated. When they shake off their wine, then they will repent."Link.28 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· ἔ[σ]την ἐν μέσῳ τοῦ κόσμου καὶ ἐν σαρκ{ε}ὶ ὤφθην αὐτοῖς· καὶ εὗρον πάντας μεθύοντας καὶ οὐδένα εὗρον δειψῶ<ν>τα ἐν αὐτοῖς· καὶ πονεῖ ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ϋἱοῖς τῶν ἀν(θρώπ)ων ὅτι τυφλοί εἰσιν τῇ καρδίᾳ αὐτῶ[ν] κ̣αὶ [οὐ] βλ̣έπ̣[ουσιν....]28 J(esu)s says, "I [s]tood in the middle of the world and was seen by them in flesh; and I found all of them drunken and I found none thirst<y> among them. And my soul travails over the sons of m(e)n, since they are blind in thei[r] heart and do [not] s[ee ...."]
29. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲥⲁⲣⲝ' ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ<ⲛⲁ> ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡ<ⲛⲁ> ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣ̣ⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ' ϯⲣ̅ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ̣ ⲁⲧ̣ⲉ̣ⲉ̣ⲓⲛⲟϭ ⲙ̅<ⲙⲛⲧ>ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲉⲓ<ⲙⲛⲧ>ϩⲏⲕⲉ29. Jesus said, "If the flesh came into being because of spirit, it is a wonder. But if spirit came into being because of the body, it is a wonder of wonders. Indeed, I am amazed at how this great wealth has made its home in this poverty."Link.29 [...κε]ῖ̣ [ταύτ]η̣ν̣ [τ]ὴν πτωχία<ν>.29 ["...??]? [th]is, [t]he povert<y>."
30. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲩⲛ̅ ϣⲟⲙⲧ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲩⲛ̅ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ' ϯϣⲟⲟⲡ' ⲛⲙⲙⲁϥ'30. Jesus said, "Where there are three gods, they are gods. Where there are two or one, I am with him."Link.30 [λ̣έγ]ει [Ἰ(ησοῦ)ς· ὅπ]ου ἐὰν ὦσιν [τρ]ε̣[ῖς] ε[ἰσὶ]ν̣ θεοί, καὶ [ὅ]που ε[ἷς] ἐστιν μόνος, [λέ]γω, ἐγώ εἰμι μετ᾿ αὐτ[οῦ].
77b ἔγει[ρ]ον τὸν λίθο<ν> κἀκεῖ εὑρήσεις με· σχίσον τὸ ξύλον κἀγὼ ἐκεῖ εἰμι.
30 [J(esu)s say]s, "Wh]ere there should be [thr]e[e,] they a[r]e gods, and [wh]ere there is o[ne] alone, ay, I am with h[im."]
77b "Rai[s]e the ston<e> and there you shall find me. Split the wood and I am there."
31. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ' ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲥⲟⲉⲓⲛ ⲣ̅ⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧ'ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ'31. Jesus said, "No prophet is accepted in his own village; no physician heals those who know him."Link.31 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· Οὐκ ἔστιν δεκτὸς προφήτης ἐν τῇ π(ατ)ρίδι αὐτ[ο]ῦ, οὐδὲ ἰατρὸς ποιεῖ θεραπείας εἰς τοὺς γ{ε}ινώσκοντας αὐτό<ν>.31 J(esu)s says, "A prophet is not accepted in h[í]s f(ath)erland, nor does a physician do healings for those who know hi<m>."
32. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲥϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲛⲁϣϩⲱⲡ' ⲁⲛ32. Jesus said, "A city being built on a high mountain and fortified cannot fall, nor can it be hidden."Link.32 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· πόλις οἰκοδομημένη ἐπ᾿ ἄκρον [ὄ]ρους ὑψηλοῦ{ς} καὶ ἐστηριγμένη οὔτε πε[σ]εῖν δύναται οὔτε κρυ[β]ῆναι.32 J(esu)s says, "A city built upon the peak of a high [m]ountain and fortified is able neither to fa[l]l nor to be hid[d]en.
33. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲡⲉⲧ'ⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕ'ⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲉⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ' ⲙ̅ⲙⲟϥ' ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ' ⲙⲁⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ' ⲅⲁⲣ ϫⲉⲣⲉ ϩⲏ<ⲃⲥ> ⲛ̅ϥ'ⲕⲁⲁϥ' ϩⲁ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁϥⲕⲁⲁϥ' ϩⲙ̅ ⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ' ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉϥⲕⲁⲁϥ' ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲃⲏⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ33. Jesus said, "Preach from your housetops that which you will hear in your ear {(and) in the other ear}. For no one lights a lamp and puts it under a bushel, nor does he put it in a hidden place, but rather he sets it on a lampstand so that everyone who enters and leaves will see its light."Link.33 λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· <ὁ> ἀκούεις [ε]ἰς [τὸ ἓν ὠ]τίον σου το[ῦ ....]33 J(esu)s says, "<What> you hear [í]n your [one e]ar, th[e ....]

Thomas 34-35.

Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Commentary
34. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉϥϣⲁⲛ'ⲥⲱⲕ' ϩⲏⲧϥ' ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ϣⲁⲩϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ' ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ'34. Jesus said, "If a blind man leads a blind man, they will both fall into a pit."Link.
35. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ' ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ϥϫⲓⲧϥ' ⲛ̅ϫⲛⲁϩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ' ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉⲓ35. Jesus said, "It is not possible for anyone to enter the house of a strong man and take it by force unless he binds his hands; then he will (be able to) ransack his house."Link.

Thomas 36-39.

Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Commentary
Papyrus Oxyrhynchus 654, 1, 655
Papyrus Oxyrhynchus 654, 1, 655
36. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ϥⲓ ⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ<ⲧ>ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅36. Jesus said, "Do not be concerned from morning until evening and from evening until morning about what you will wear."Link.36 [... ἀπ]ὸ πρωὶ ἕ[ως ὀψὲ, μήτ]ε ἀ[φ᾿] ἑσπ[έρας ἕως π]ρωὶ, μήτε [τῇ τροφῇ ὑμῶ]ν τί φά[γητε, μήτε] τῇ στ[ολῇ ὑμῶν τ]ί ἐνδύ[ση]σ̣θ̣ε̣. [πολ]λῷ κρε̣ί̣[σσον]έ̣ς̣ ἐ[στε] τῶν [κρί]νων ἅτι[να ο]ὐ ξα̣[ί]νει οὐ[δ]ὲ ν̣[ήθ]ει. [μηδ]ὲν ἔχοντ[ες ἔ]ν̣δ[υ]μα τί ἐν[δύεσθε] καὶ ὑμεῖς; τίς ἂν προσθ<εί>η ἐπὶ τὴν εἱλικίαν ὑμῶν; αὐτὸ[ς δ]ώσει ὑμεῖν τὸ ἔνδυμα ὑμῶν.36 ["... fr]om early un[til late, no]r fr[om] eve[ning until e]arly, nor [for you]r [food,] what you should e[at, nor] for [your] r[obe, with wh]at you will [be] clothed. [You ar]e [muc]h grea[ter] than the [lil]ies whi[ch neith]er c[a]rd no[r] sp[in]. If you hav[e no c]l[o]thing, with what [will] you also be cl[othed?] Who might a<d>d to your lifespan? He himsel[f] will [g]ive you your clothing."
37. ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ' ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲕⲉⲕ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ' ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲡ<ϫⲡ> ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ̣ [ⲧⲉⲧ]ⲛ̣ⲁ̣ⲛ̣ⲁ̣ⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ37. His disciples said, "When will You become revealed to us and when shall we see You?" Jesus said, "When you disrobe without being ashamed and take up your garments and place them under your feet like little children and tread on them, then [will you see] the Son of the Living One, and you will not be afraid"Link.37 λ̣έγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· πότε ἡμεῖν ἐμφανὴς ἔσει, καὶ πότε σε ὀψόμεθα; λέγει· ὅταν ἐκδύσησθε κα[ὶ] μὴ αἰσχύνθητε.37 His disciples say to him, "When will you be apparent to us, and when will we see you?" He says, "When you are unclothed an[d] are not ashamed."
38. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ' ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲉⲓ' ⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ' ⲟⲩⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ' ⲉⲣⲟⲉⲓ'38. Jesus said, "Many times have you desired to hear these words which I am saying to you, and you have no one else to hear them from. There will be days when you look for Me and will not find Me."Link.38 ...θ[...] λέ[γει ...] ο[...] τ[...] γ[...] κα[ὶ ...] ν[...] κα[ὶ ...] ἡμ[έραι ...] σε[.......]38 ...?[...] sa[ys "...] ?[...] ?[...] ?[...] an[d ...] ?[...] an[d ...] da[ys ...] ??[......."]
39. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ϣⲁϣⲧ' ⲛ̅ⲧⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲫⲣⲟⲛⲓⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛϩⲟϥ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲣⲟⲙ'ⲡⲉ39. Jesus said, "The Pharisees and the scribes have taken the keys of Knowledge and hidden them. They themselves have not entered, nor have they allowed to enter those who wish to. You, however, be as wise as serpents and as innocent as doves."Link.39 [λ̣έγει Ἰ(ησοῦ)ς· οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς] ἔλ[αβον τὰς κλεῖδας] τῆς [γνώσεως· αὐτοὶ ἔ]κρυψ[αν αὐτάς, οὔτε] εἰσῆλ[θον, οὔτε τοὺς] εἰσερ[χομένους ἀφῆ]καν [εἰσελθεῖν, ὑμεῖς] δὲ γεί[νεσθε φρόνι]μοι ὡ[ς ὄφεις καὶ ἀ]κέραι[οι ὡς περιστε]ρ̣α̣[ί.]39 [J(esu)s says, "The Pharisees and the scribes] to[ok the keys] of [knowledge; they themselves] hi[d them, and did not go] in, [nor did they al]low those who were g[oing] in [to go in,] but [you,] be[come shre]wd a[s serpents and in]noce[nt as doves.]

Last edited by Ben C. Smith on Wed Oct 14, 2020 7:07 pm, edited 3 times in total.
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

Thomas 40-77.

Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Commentary
40. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲧⲟϭⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁ'ϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲡⲟⲣⲕⲥ̅ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲁⲕⲟ40. Jesus said, "A grapevine has been planted outside of the Father, but being unsound, it will be pulled up by its roots and destroyed."Link.
41. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ϩⲛ̅ ⲧⲉϥ'ϭⲓϫ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁϥ ⲡⲕⲉϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ'41. Jesus said, "Whoever has something in his hand will receive more, and whoever has nothing will be deprived of even the little he has."Link.
42. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ42. Jesus said, "Become passers-by."Link.
43. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕ' ⲛⲓⲙ' ⲉⲕϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁϊ ⲛⲁⲛ <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ> ϩⲛ̅ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϊⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲛ ⲥⲉⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲥⲉⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲛ43. His disciples said to him, "Who are You, that You should say these things to us?" <Jesus said to them,> "You do not realize who I am from what I say to you, but you have become like the Jews, for they (either) love the tree and hate its fruit or love the fruit and hate the tree."Link.
44. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ' ⲡⲉⲧⲁϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲡ<ⲡⲛⲁ> ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ' ⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ44. Jesus said, "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, and whoever blasphemes against the Son will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven either on earth or in heaven."Link.
45. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲁⲩϫⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲕⲱⲧϥ' ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲥⲣ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ' ⲙⲁⲩϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲅⲁ̣ⲣ̣ ⲟ̣ⲩ̣ⲁ̣ⲅ̣ⲁ̣ⲑⲟⲥ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̣̅ ⲡⲉϥⲉϩⲟ ⲟⲩⲕⲁⲕ̣[ⲟⲥ] ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲉϩⲟ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϥϫⲱ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲫⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲫⲏⲧ' ϣⲁϥ'ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ45. Jesus said, "Grapes are not harvested from thorns, nor are figs gathered from thistles, for they do not produce fruit. A good man brings forth good from his storehouse; an evil man brings forth evil things from his evil storehouse, which is in his heart, and says evil things. For out of the abundance of the heart he brings forth evil things."Link.
46. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϫⲓⲛ' ⲁⲇⲁⲙ ϣⲁ ϊⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁϊⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲱϭⲡ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲁϊⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ46. Jesus said, "Among those born of women, from Adam until John the Baptist, there is no one so superior to John the Baptist that his eyes should not be lowered (before him). Yet I have said whichever one of you comes to be a child will be acquainted with the Kingdom and will become superior to John."Link.
47. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉⲗⲟ ⲁϩⲧⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ϥϫⲱⲗⲕ' ⲙ̅ⲡⲓⲧⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ' ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙ<ϩⲁⲗ> ϣⲙ̅ϣⲉ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ϥⲛⲁⲣ̅ⲧⲓⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ' ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲩⲃⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙⲁⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ ⲣ̅ⲡⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ϥ'ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲥⲱ ⲏⲣⲡ' ⲃ̅ⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲩⲛⲟⲩϫ' ⲏⲣⲡ' ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲡⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲩⲛⲉϫ' ⲏⲣⲡ' ⲛ̅ⲁⲥ ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲕⲁϥ' ⲙⲁⲩϫⲗ̅ϭ ⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲁⲥ ⲁϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ϣⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲱϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ47. Jesus said, "It is impossible for a man to mount two horses or to stretch two bows. And it is impossible for a servant to serve two masters; otherwise he will honor the one and treat the other contemptuously. No man drinks old wine and immediately desires to drink new wine. And new wine is not put into old wineskins, lest they burst; nor is old wine put into a new wineskin, lest it spoil it. An old patch is not sewn onto a new garment, because a tear would result."Link.
48. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲣϣⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲣ̅ ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲏⲉⲓ ⲟⲩⲱⲧ' ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲱⲱⲛⲉ48. Jesus said, "If two make peace with each other in this one house, they will say to the mountain, 'Move Away,' and it will move away."Link.
49. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ' ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉⲙⲁⲩ49. Jesus said, "Blessed are the solitary and elect, for you will find the Kingdom. For you are from it, and to it you will return."Link.
50. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̣̅ⲙ̣ⲁ̣ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ' ⲟⲩⲁⲁⲧϥ' ⲁϥⲱϩ[ⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ] ⲁ̣ⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̣[ⲃ]ⲟⲗ ϩ̣ⲛ̅ ⲧⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ' ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲓⲙ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ50. Jesus said, "If they say to you, 'Where did you come from?', say to them, 'We came from the light, the place where the light came into being on its own accord and established [itself] and became manifest through their image.' If they say to you, 'Is it you?', say, 'We are its children, we are the elect of the Living Father.' If they ask you, 'What is the sign of your father in you?', say to them, 'It is movement and repose.'"Link.
51. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ' ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛⲏⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ51. His disciples said to Him, "When will the repose of the dead come about, and when will the new world come?" He said to them, "What you look forward to has already come, but you do not recognize it."Link.
52. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ' ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁϊ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ' ⲡⲉ'ϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ'52. His disciples said to Him, "Twenty-four prophets spoke in Israel, and all of them spoke in You." He said to them, "You have omitted the one living in your presence and have spoken (only) of the dead."Link.
53. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲣ̅ⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣ̅ⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ' ⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲥⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡ<ⲛⲁ> ⲁϥϭⲛ̅ ϩⲏⲩ ⲧⲏⲣϥ'53. His disciples said to Him, "Is circumcision beneficial or not?" He said to them, "If it were beneficial, their father would beget them already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in spirit has become completely profitable."Link.
54. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲛ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ'54. Jesus said, "Blessed are the poor, for yours is the Kingdom of Heaven."Link.
55. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥ'ⲉⲓⲱⲧ' ⲁⲛ' ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϥⲛⲁϣⲣ̅ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲛⲁⲉⲓ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϥⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉϥ'ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛ̅ϥϥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲝⲓⲟⲥ ⲛⲁⲉⲓ55. Jesus said, "Whoever does not hate his father and his mother cannot become a disciple to Me. And whoever does not hate his brothers and sisters and take up his cross in My way will not be worthy of Me."Link.
56. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥ'ϩⲉ ⲉⲩⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϩϩⲉⲉ ⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ56. Jesus said, "Whoever has come to understand the world has found (only) a corpse, and whoever has found a corpse is superior to the world."Link.
57. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉ̣ⲛ̣[ⲁⲛⲟ]ⲩ̣ϥ' ⲁⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲩϣⲏ' ⲁϥⲥⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲍⲓⲍⲁⲛⲓ̣[ⲟ]ⲛ ⲉ̣ϫ̣ⲛ̅ ⲡⲉϭⲣⲟ[ϭ ⲉ]ⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲕⲟⲟⲩ ⲉϩⲱⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲍⲓⲍⲁⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ' ϫⲉ ⲉⲛⲁϩⲱⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲍⲓⲍⲁⲛⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲱⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ' ϩⲙ̅ ⲫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲱ<ϩⲥ> ⲛ̅ⲍⲓⲍⲁⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ' ⲥⲉϩⲟⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲟⲕϩⲟⲩ57. Jesus said, "The Kingdom of the Father is like a man who had [good] seed. His enemy came by night and sowed weeds among the good seed. The man did not allow them to pull up the weeds; he said to them, 'I am afraid that you will go intending to pull up the weeds and pull up the wheat along with them.' For on the day of the harvest the weeds will be plainly visible, and they will be pulled up and burned."Link.
58. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩϩⲓⲥⲉ ⲁϥϩⲉ ⲁⲡⲱⲛϩ58. Jesus said, "Blessed is the man who has suffered and found life."Link.
59. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲛϩ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ59. Jesus said, "Take heed of the Living One while you are alive, lest you die and seek to see Him and be unable to do so."Link.
60. <ⲁⲩⲛⲁⲩ> ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉϥϥⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ' ⲉϥⲃⲏⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛ̅ⲛⲉϥ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ † ⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ' † ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲛ̅ϥⲟⲩⲟⲙϥ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲱⲥ ⲉϥⲟⲛϩ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ' ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϣⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲛ̅ϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲧⲱⲙⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲙⲟⲧ' ϥⲛⲁϣⲁⲥ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ'ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅60. <They saw> a Samaritan carrying a lamb on his way to Judea. He said to his disciples, "(Why does) that man (carry) the lamb around?" They said to him, "So that he may kill it and eat it." He said to them, "While it is alive, he will not eat it, but only when he has killed it and it has become a corpse." They said to him, "He cannot do so otherwise." He said to them, "You too, look for a place for yourself within the Repose, lest you become a corpse and be eaten."Link.
61. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲛ̅ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲕ' ⲛⲓⲙ' ⲡⲣⲱⲙⲉ † ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲁⲕⲧⲉⲗⲟ † ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϭⲗⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲕ'ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧ'ϣⲏϣ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ' <---> ⲁⲛⲟⲕ' ⲧⲉⲕ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ <---> ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲉⲓ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁϣⲱⲡⲉ † ⲉϥϣⲏϥ' ϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲡⲏϣ ϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ61. Jesus said, "Two will rest on a bed: the one will die, and other will live." Salome said to him, "Who are You, man, that You, as though from the One, have come up on my couch and eaten from my table?" Jesus said to her, "I am He who exists from the Undivided. I was given some of the things of my Father." <Salome said,> "I am Your disciple." <Jesus said to her,> "Therefore I say, if he is <undivided>, he will be filled with light, but if he is divided, he will be filled with darkness."Link.
62. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉϊϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉ̣[ⲧⲙ̅ⲡϣⲁ] ⲛ̣̅[ⲛⲁ]ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ̣[ⲧ]ⲉ ⲧⲉⲕ'ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲁⲁϥ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲃⲟⲩⲣ' ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲣ ⲟⲩ62. Jesus said, "It is to those [who are worthy of My] mysteries that I tell My mysteries. Do not let your left hand know what your right hand is doing."Link.
63. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ⲭⲣⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲭⲣⲏⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁϫⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲱ⟦ϩ⟧ⲥϩ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲛⲁⲉϩⲱⲣ ⲛ̅ⲕⲁⲣ'ⲡⲟⲥ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲓⲣ̅ ϭⲣⲱϩ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲩⲙ̅ ⲙⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅63. Jesus said, "There was a rich man who had much money. He said, 'I shall put my money to use so that I may sow, reap, plant, and fill my storehouse with produce, with the result that I shall lack nothing. Such were his intentions, but that same night he died. Let him who has ears hear."Link.
64. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ϩⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ<ϩⲁⲗ> ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲧⲱϩⲙ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ' ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲉⲓ ϩⲛ̅ϩⲟⲙⲧ' ⲁϩⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲥⲉⲛ̅ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ϯⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ' ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲣ̅ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲙⲉⲣⲁ ϯⲛⲁⲥⲣ̅ϥⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲡⲁϫⲟ'ⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲃⲏⲣ' ⲛⲁⲣ̅ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ' ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲓ ⲁⲛ ϯⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ' ⲁϥ'ⲃⲱⲕ' ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲁⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲙⲏ ⲉⲉⲓⲃⲏⲕ' ⲁϫⲓ ⲛ̅ϣⲱⲙ ϯⲛⲁϣⲓ ⲁⲛ ϯⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϩⲙ<ϩⲁⲗ> ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕ'ⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙϩ<ⲁⲗ> ϫⲉ ⲃⲱⲕ' ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲕⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲛⲓⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲇⲓⲡⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲟⲧ̣[ⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃ]ⲱ̣ⲕ ⲁⲛ' ⲉϩⲟⲩⲛ' ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁϊⲱⲧ'64. Jesus said, "A man had received visitors. And when he had prepared the dinner, he sent his servant to invite guests. He went to the first one and said to him, "My master invites you.' He said, 'I have claims against some merchants. They are coming to me this evening. I must go and give them my orders. I ask to be excused from the dinner.' He went to another and said, 'My master has invited you.' He said to him, 'I have just bought a house and am required for the day. I shall not have any spare time.' He went to another and said to him, 'My master invites you.' He said to him, 'My friend is going to get married, and I am to prepare the banquet. I shall not be able to come. I ask to be excused from the dinner.' He went to another and said to him, 'My master invites you.' He said to him, 'I have just bought a farm, and I am on my way to collect the rent. I shall not be able to come. I ask to be excused.' The servant returned and said to his master, 'Those whom you invited to the dinner have asked to be excused.' The master said to his servant, 'Go outside to the streets and bring back those whom you happen to meet, so that they may dine.' Businessmen and merchants will not enter the Places of My Father."Link.
65. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲭⲣⲏ[ⲥⲧⲟ]ⲥ ⲛⲉⲩⲛ̣̅ⲧ̣[ⲁϥ] ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲧⲁ'ⲁϥ ⲛ̅ϩ̣ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ϩⲱⲃ' ⲉⲣⲟϥ' ⲛ̅ϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣ'ⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ<ϩⲁⲗ> ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ' ⲙ̅ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅<ϩⲁⲗ> ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ' ⲛⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲁⲡϩⲙ<ϩⲁⲗ> ⲃⲱⲕ' ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ' † ⲙ̅ⲡⲉϥ'ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉϩⲙ<ϩⲁⲗ> ⲁⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ' ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ' ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ' ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ'ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϭⲟⲡϥ' ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲡⲉⲧⲉⲩⲙ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅65. He said, "There was a good man who owned a vineyard. He leased it to tenant farmers so that they might work it and he might collect the produce from them. He sent his servant so that the tenants might give him the produce of the vineyard. They seized his servant and beat him, all but killing him. The servant went back and told his master. The master said, 'Perhaps <they> did not recognize <him>.' He sent another servant. The tenants beat this one as well. Then the owner sent his son and said, 'Perhaps they will show respect to my son.' Because the tenants knew that it was he who was the heir to the vineyard, they seized him and killed him. Let him who has ears hear."Link.
66. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲉⲃⲟⲉⲓ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲡⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲧⲟϥ' ⲉⲃⲟⲗ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧ'ⲕⲱⲧ' ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲱϩ66. Jesus said, "Show me the stone which the builders have rejected. That one is the cornerstone."Link.
67. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲉϥⲣ̅ ϭⲣⲱϩ ⲟⲩⲁⲁϥ <ϥ>ⲣ̅ ϭⲣⲱϩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ'67. Jesus said, "Whoever believes that the All itself is deficient is (himself) completely deficient."Link.
68. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲡⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲣⲁϊ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ'68. Jesus said, "Blessed are you when you are hated and persecuted. Wherever you have been persecuted they will find no Place."Link.
69. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϩⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁϊ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ' ⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ' ⲛⲉⲛⲧⲁϩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ' ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ϩⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ' ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲛ̅ⲑϩⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ69. Jesus said, "Blessed are they who have been persecuted within themselves. It is they who have truly come to know the Father. Blessed are the hungry, for the belly of him who desires will be filled."Link.
70. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲡⲉ ⲡⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲁϊ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧ<ⲛϥ> ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲡⲏ ϩⲛ̅ ⲧ̣[ⲏ]ⲩⲧⲛ̅ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧ<ⲛϥ> ϩⲛ̅ ⲧⲏⲛⲉ ϥ[ⲛⲁ]ⲙ̣ⲟⲩⲧ' ⲧⲏⲛⲉ70. Jesus said, "If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you."Link.
71. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲟⲣ[ϣⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲉ]ⲓ̣ⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲕⲟⲧϥ.[........]71. Jesus said, "I shall destroy [this] house, and no one will be able to rebuild it."Link.
72. [ⲡⲉ]ϫ̣ⲉ̣ ⲟ̣ⲩⲣ̣[ⲱⲙ]ⲉ̣ ⲛⲁ̣ϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁ̣ⲡⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲛⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ' ⲛⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲁⲁⲧ' ⲛ̅ⲣⲉϥⲡⲱϣⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲁ'ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲉⲓϣⲟⲟⲡ' ⲛ̅ⲣⲉϥ'ⲡⲱϣⲉ72. [A man said] to Him, "Tell my brothers to divide my father's possessions with me." He said to him, "O man, who has made Me a divider?" He turned to His disciples and said to them, "I am not a divider, am I?"Link.
73. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ' ⲛ̅ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ' ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲛⲉϫ' ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ' ⲉⲡⲱ<ϩⲥ>73. Jesus said, "The harvest is great but the laborers are few. Beseech the Lord, therefore, to send out laborers to the harvest."Link.
74. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧϫⲱⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ † ⲧϣⲱⲛⲉ'74. He said, "O Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in the cistern."Link.
75. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲉⲗⲉⲉⲧ'75. Jesus said, "Many are standing at the door, but it is the solitary who will enter the bridal chamber."Link.
76. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉϣⲱⲱⲧ' ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲫⲟⲣⲧⲓⲟⲛ ⲉⲁϥϩⲉ ⲁⲩⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϣⲱⲧ' ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉⲫⲟⲣⲧⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ' ⲙ̅ⲡⲓⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲱⲧ' ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ'ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡ{ⲉϥ}ⲉϩⲟ ⲉⲙⲁϥⲱϫⲛ̅ ⲉϥⲙⲏⲛ' ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲙⲁ ⲉⲙⲁⲣⲉ ϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲧϩⲛⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ' ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ' ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ϥϥⲛ̅ⲧ ⲧⲁⲕⲟ76. Jesus said, "The kingdom of the Father is like a merchant who had a consignment of merchandise and who discovered a pearl. That merchant was shrewd. He sold the merchandise and bought the pearl alone for himself. You too, seek his unfailing and enduring treasure where no moth comes near to devour and no worm destroys."Link.
77. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ' ⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲡⲱϩ ⲛ̅ⲛⲟⲩϣⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ϯⲙ̅ⲙⲁⲩ ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛⲉ ⲉϩⲣⲁϊ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ77. Jesus said, "It is I who am the light which is above them all. It is I who am the All. From Me did the All come forth, and unto Me did the All extend. Split a piece of wood, and I am there. Lift up the stone, and you will find Me there."Link.


The papyri insert saying 77b in between saying 30 and saying 31: 77b ἔγει[ρ]ον τὸν λίθο<ν> κἀκεῖ εὑρήσεις με· σχίσον τὸ ξύλον κἀγὼ ἐκεῖ εἰμι. / 77b "Rai[s]e the ston<e> and there you shall find me. Split the wood and I am there."

Thomas 78-114.

Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Nag Hammadi Codex II, Pages 32-51
Commentary
78. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲉϥⲕⲓⲙ ⲉ̣[ⲃⲟⲗ] ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱ̣ⲙ̣[ⲉ ⲉ]ⲩ̣ⲛ̅ϣⲧⲏⲛ ⲉⲩϭⲏⲛ ϩⲓⲱⲱⲃ' ⲛ̣̅[ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧ]ⲛ̣̅ⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛ[ⲉ]ϣ̣ⲧ̣ⲏ̣ⲛ ⲉ̣[ⲧ]ϭⲏⲛ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛ̣[ⲁ]ϣⲥ̅ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲛ78. Jesus said, "Why have you come out into the desert? To see a reed shaken by the wind? And to see a man clothed in fine garments like your kings and your great men? Upon them are the fine [garments], and they are unable to discern the truth."Link.
79. ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙ[ⲉ] ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲁⲧⲥ̣ [ⲛ̅]ⲑϩⲏ ⲛ̅ⲧⲁϩϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲓ̣[ⲃ]ⲉ ⲉⲛⲧⲁϩⲥⲁ⟦ϩ⟧ⲛⲟⲩϣⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁ[ⲥ] ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁ'ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲑϩⲏ ⲧⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩϯ ⲉⲣⲱⲧⲉ79. A woman from the crowd said to Him, "Blessed are the womb which bore You and the breasts which nourished You." He said to her, "Blessed are those who have heard the word of the Father and have truly kept it. For there will be days when you will say, 'Blessed are the womb which has not conceived and the breasts which have not given milk.'"Link.
80. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲁⲛ'80. Jesus said, "He who has recognized the world has found the body, but he who has found the body is superior to the world."Link.
81. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϩⲣ̅ ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲁⲣⲉϥⲣ̅ ⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲛ̅ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ81. Jesus said, "Let him who has grown rich be king, and let him who possesses power renounce it."Link.
82. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏⲩ' ⲙ̅ⲙⲟⲉⲓ ϥⲟⲩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ82. Jesus said, "He who is near Me is near the fire, and he who is far from Me is far from the Kingdom."Link.
83. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϥϩⲏⲡ' ϩⲛ̅ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ ϩⲏⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲡⲉϥ'ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ83. Jesus said, "The images are manifest to man, but the light in them remains concealed in the image of the light of the Father. He will become manifest, but his image will remain concealed by his light."Link.
84. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ' ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲕⲱⲛ' ⲛ̅ⲧⲁϩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉϩⲏ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲧⲛⲁϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩⲏⲣ'84. Jesus said, "When you see your likeness, you rejoice. But when you see your images which came into being before you, and which neither die not become manifest, how much you will have to bear!"Link.
85. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉ̣[ϥⲙ̅]ⲡ̣ϣⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲝⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ [ⲛⲉϥⲛⲁϫⲓ] ϯ̣ⲡ[ⲉ] ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ85. Jesus said, "Adam came into being from a great power and a great wealth, but he did not become worthy of you. For had he been worthy, [he would] not [have experienced] death."Link.
86. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ [ⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲟⲩⲛ̅ⲧ]ⲁ̣ⲩ ⲛⲟ̣ⲩ[ⲃ]ⲏ̣ⲃ̣ ⲁⲩⲱ ⲛ̣̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̣̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉ̣ⲩⲙⲁϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲛ̅ⲛ[ⲟ]ⲩⲙⲁ ⲉⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥ'ⲁⲡⲉ ⲛ̅ϥ'ⲙ̅ⲧⲟⲛ' ⲙ̅ⲙ̣[ⲟ]ϥ̣'86. Jesus said, "[The foxes have their holes] and the birds have [their] nests, but the Son of Man has no place to lay his head and rest."Link.
87. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ̣ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ' ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲁ̣ⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧ'ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓ ⲙ̣̅ⲡ̣ⲥⲛⲁⲩ87. Jesus said, "Wretched is the body that is dependant upon a body, and wretched is the soul that is dependent on these two."Link.
88. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣ̣ⲱⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ⲥⲉ ⲁⲩⲱ' ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ'ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲧ'ⲧⲏⲛⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ88. Jesus said, "The angels and the prophets will come to you and give you those things you (already) have. And you too, give them those things which you have, and say to yourselves, 'When will they come and take what is theirs?'"Link.
89. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲱⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ' ⲙ̅ⲡⲡⲟⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ' ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ'89. Jesus said, "Why do you wash the outside of the cup? Do you not realize that he who made he inside is the same one who made the outside?"Link.
90. ⲡⲉϫⲉ ⲓ<ⲏⲥ> ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ' ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲁϩⲃ' ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙ<ⲛⲧ>ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ † ⲁⲩⲁⲛⲁⲩⲡⲁⲥⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅90. Jesus said, "Come unto me, for My yoke is easy and My lordship is mild, and you will find repose for yourselves."Link.
91. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ ⲛⲓⲙ' ϣⲓⲛⲁ ⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ' ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲱⲛϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲣ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ'91. They said to Him, "Tell us who You are so that we may believe in You." He said to them, "You read the face of the sky and of the earth, but you have not recognized the one who is before you, and you do not know how to read this moment."Link.
92. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲛⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲙ̅ⲡⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲛⲁϊ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ' ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ92. Jesus said, "Seek and you will find. Yet, what you asked Me about in former times and which I did not tell you then, now I do desire to tell, but you do not enquire after it."Link.
93. <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ> ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲣ' ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏ̣[ⲥ ⲛ̅]ⲛⲉϣⲁⲩ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲁϥ' ⲛ̣̅ⲗ̣ⲁ[...]93. <Jesus said,> "Do not give what is holy to dogs, lest they throw them on the dung-heap. Do not throw the pearls to swine, lest they grind it [to bits]."Link.
94. [ⲡⲉϫ]ⲉ̣ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲛⲉ [ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ̅ ⲉ]ϩ̣ⲟⲩⲛ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ'94. Jesus [said], "He who seeks will find, and [he who knocks] will be let in."Link.
95. [ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ] ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ϩⲟⲙⲧ' ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲉⲧⲙⲏⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯ [ⲙ̅ⲙⲟϥ] ⲙ̣̅ⲡⲉⲧ̣[ⲉ]ⲧⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ'95. [Jesus said,] "If you have money, do not lend it at interest, but give [it] to one from whom you will not get it back."Link.
96. ⲡ̣[ⲉϫ]ⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ <ⲧⲙⲛ>ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱ[ⲛ ⲁⲩ]ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲣ ⲁ̣[ⲥϩ]ⲟ̣ⲡϥ' ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲛⲟ[ϭ ⲛ̅]ⲛⲟⲉⲓⲕ' ⲡⲉⲧⲉⲩⲙ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁ[ⲣⲉ]ϥ̣ⲥ̣ⲱⲧⲙ̅'96. Jesus [said], "The Kingdom of the Father is like a certain woman. She took a little leaven, [concealed] it in some dough, and made it into large loaves. Let him who has ears hear."Link.
97. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉ̣[ⲓⲱⲧ ⲉ]ⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩϭⲗ̅[ⲙⲉⲉⲓ] ⲉϥ'ⲙⲉϩ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲧ' ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ϩ[ⲓ ⲧⲉ]ϩⲓⲏ' ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϭⲗ̅ⲙ[ⲉ]ⲉ̣ⲓ ⲟⲩⲱϭⲡ' ⲁⲡⲛⲟⲉⲓⲧ' ϣⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲥⲱⲥ̣ [ϩ]ⲓ̣ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲙⲉ ⲉϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ ⲁⲥⲕⲁ ⲡϭⲗ̅ⲙⲉⲉⲓ ⲁⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲁⲥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥ'ϣⲟⲩⲉⲓⲧ'97. Jesus said, "The Kingdom of the [Father] is like a certain woman who was carrying a jar full of meal. While she was walking [on] a road, still some distance from home, the handle of the jar broke and the meal emptied out behind her on the road. She did not realize it; she had noticed no accident. When she reached her house, she set the jar down and found it empty."Link.
98. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲗⲙ' ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧϫⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ' ⲛⲁⲧⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ98. Jesus said, "The Kingdom of the Father is like a certain man who wanted to kill a powerful man. In his own house he drew his sword and stuck it into the wall in order to find out whether his hand could carry through. Then he slew the powerful man."Link.
99. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉⲕ'ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉϯⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ' ⲛⲁⲉⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ'99. The disciples said to Him, "Your brothers and Your mother are standing outside." He said to them, "Those here who do the will of My Father are My brothers and My mother. It is they who will enter the Kingdom of My Father."Link.
100. ⲁⲩⲧⲥⲉⲃⲉ <ⲓⲥ> ⲁⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲛⲉⲧⲏⲡ' ⲁⲕⲁⲓⲥⲁⲣ' ⲥⲉϣⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲱⲙ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲁ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ' ⲛ̅ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ ϯ ⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲉⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲓϥ100. They showed Jesus a gold coin and said to Him, "Caesar's men demand taxes from us." He said to them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God, and give Me what is Mine."Link.
101. <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ>> ⲡⲉⲧⲁⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲓ̣[ⲱⲧ]' ⲁ̣ⲛ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥ'ⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϥⲛⲁϣⲣ̅ ⲙ[ⲁⲑⲏⲧ]ⲏ̣ⲥ ⲛⲁ̣ⲉⲓ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲡⲉϥ̣[ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲙ]ⲛ̣̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϥⲛⲁϣⲣ̅ ⲙ[ⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁ]ⲉⲓ ⲁⲛ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲥ̣ [...........]ⲟⲗ ⲧ̣ⲁ[ⲙⲁⲁ]ⲩ̣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲥϯ ⲛⲁⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ101. <Jesus said,> "Whoever does not hate his father and his mother as I do cannot become a disciple to Me. And whoever does [not] love his father and his mother as I do cannot become a [disciple] to Me. For My mother [gave me falsehood], but [My] true [Mother] gave me life."Link.
102. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> [ϫⲉ ⲟ]ⲩⲟⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ̣ [ⲛ̅ⲛ]ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥ'ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ' ϩⲓϫⲛ̅ ⲡⲟⲩⲟⲛⲉϥ' ⲛ̅ϩ̣[ⲛ̅]ⲛ̣ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ϥⲕ̣[ⲱ] ⲁ̣ⲛ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ102. Jesus said, "Woe to the Pharisees, for they are like a dog sleeping in the manger of oxen, for neither does he eat nor does he let the oxen eat."Link.
103. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁ̣[ⲕⲁ]ⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩ[ⲛ̅ ⲁϣ] ⲙ̅ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲛⲗⲏⲥⲧⲏⲥ ⲛⲏϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲓⲛⲁ̣ [ⲉϥ]ⲛ̣ⲁⲧⲱⲟⲩⲛ' ⲛ̅ϥⲥⲱ⟦ϩ⟧ⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉϥ'ⲙ<ⲛⲧ>ⲉ̣[ⲣⲟ] ⲛ̅ϥⲙⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥ'ϯⲡⲉ ϩ̣[ⲁ] ⲧⲉϩⲏ ⲉⲙ'ⲡⲁⲧⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ103. Jesus said, "Fortunate is the man who knows where the brigands will enter, so that he may get up, muster his domain, and arm himself before they invade."Link.
104. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̣̅[<ⲓ]ⲥ̣> ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲗⲏⲗ' ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣ̅ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ' ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲁⲁϥ' ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲩⲙⲫⲱⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲏ'ⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲗⲏⲗ'104. They said [to Jesus], "Come, let us pray today and let us fast." Jesus said, "What is the sin that I have committed, or wherein have I been defeated? But when the bridegroom leaves the bridal chamber, then let them fast and pray."Link.
105. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ' ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ105. Jesus said, "He who knows the father and the mother will be called the son of a harlot."Link.
106. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲣ̅ ⲡⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛ'ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ' ϥⲛⲁⲡⲱⲱⲛⲉ106. Jesus said, "When you make the two one, you will become the sons of man, and when you say, 'Mountain, move away,' it will move away."Link.
107. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲱⲥ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲟⲩⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲱⲣⲙ' ⲉⲡⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲥⲧⲉⲯⲓⲧ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁ' ϣⲁⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲡⲉϫⲁϥ' ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟ⟦ⲩ⟧ⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲟϣⲕ' ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲥⲧⲉⲯⲓⲧ'107. Jesus said, "The Kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. One of them, the largest, went astray. He left the ninety-nine sheep and looked for that one until he found it. When he had gone to such trouble, he said to the sheep, 'I care for you more than the ninety-nine.'"Link.
108. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲡ' ⲛⲁ'ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟϥ'108. Jesus said, "He who will drink from my mouth will become like Me. I myself shall become he, and the things that are hidden will become revealed to him."Link.
109. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̣̅ⲙ̣ⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥ'ⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉϩⲟ ⲉϥϩⲏ̣[ⲡ ⲉ]ϥ̣ⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ' ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅[ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁ ⲧ] ⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲁϥⲕⲁⲁϥ <ⲙⲡ>ⲉϥ'[ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ] ⲡ̣ϣⲏⲣⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ' ⲁϥϥⲓ' ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ̣ [ⲉⲃⲟ]ⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ̣[ⲛ]ⲧⲁϩⲧⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲥⲕⲁⲉⲓ ⲁ[ϥϩ]ⲉ̣ ⲁⲡⲉϩⲟ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ϯ ϩⲟⲙⲧ' ⲉⲧⲙⲏⲥⲉ ⲛ̣̅[ⲛⲉ]ⲧ̣ϥ̅ⲟⲩⲟϣⲟⲩ109. Jesus said, "The Kingdom is like a man who had a [hidden] treasure in his field without knowing it. And [after] he died, he left it to his son. The son did not know (about the treasure). He inherited the field and sold [it]. And the one who bought it went plowing and found the treasure. He began to lend money at interest to whomever he wished."Link.
110. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ † ⲡⲉⲛⲧⲁϩϭⲓⲛⲉ̣ ⲙ̣̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ϥⲣ̅ ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ † ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ110. Jesus said, "Whoever finds the world and becomes rich, let him renounce the world."Link.
111. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁϭⲱⲗ' ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲭ ϩⲟⲧⲓ ⲉ<ⲓⲥ> ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ' ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲁⲛ111. Jesus said, "The heavens and the earth will be rolled up in your presence. And one who lives from the Living One will not see death." Does not Jesus say, "Whoever finds himself is superior to the world?"Link.
112. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ' ⲧⲁⲉⲓ ⲉⲧⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲧⲁⲉⲓ ⲉⲧⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ112. Jesus said, "Woe to the flesh that depends on the soul; woe to the soul that depends on the flesh."Link.
113. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ> ⲉⲥⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱϣⲧ' ⲉⲃⲟⲗ' ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲁ ⲏ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲡⲟⲣϣ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲥ113. His disciples said to Him, "When will the Kingdom come?" <Jesus said,> "It will not come by waiting for it. It will not be a matter of saying 'Here it is' or 'There it is.' Rather, the Kingdom of the Father is spread out upon the earth, and men do not see it."Link.
114. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲟⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ' ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ϯⲛⲁⲥⲱⲕ' ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁⲁⲥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ' ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲡ<ⲛⲁ> ⲉϥⲟⲛϩ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲥⲛⲁⲁⲥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ' ⲥⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙ<ⲛⲧ>ⲉⲣⲟ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ114. Simon Peter said to Him, "Let Mary leave us, for women are not worthy of Life." Jesus said, "I myself shall lead her in order to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. For every woman who will make herself male will enter the Kingdom of Heaven."Link.
Title (subscript): ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲑⲱⲙⲁⲥTitle (subscript): Gospel according to Thomas.-

Last edited by Ben C. Smith on Thu Nov 23, 2017 5:18 pm, edited 2 times in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

Coptic.

ⲛⲁⲉⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲏⲡ' ⲉⲛⲧⲁ<ⲓⲥ> ⲉⲧⲟⲛϩ ϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥϩⲁϊⲥⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ϊⲟⲩⲇⲁⲥ ⲑⲱⲙⲁⲥ

1. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲑⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ'

2. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥ'ⲗⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧ'ϣⲓⲛⲉ ⲉϥ'ϣⲓⲛⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥ'ϭⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲟⲧⲁⲛ' ⲉϥϣⲁⲛϭⲓⲛⲉ ϥⲛⲁ'ϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛ'ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϥⲛⲁⲣ̅ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣ̅ ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲧⲏⲣϥ

3. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧ'ⲥⲱⲕ ϩⲏⲧ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲧ'ⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲉⲉⲓⲉ ⲛ̅ϩⲁⲗⲏⲧ' ⲛⲁⲣ̅ ϣⲟⲣⲡ' ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲡⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲥϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲧⲃⲧ' ⲛⲁⲣ̅ ϣⲟⲣⲡ' ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲥⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲩⲛ' ⲁⲩⲱ ⲥⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲃⲁⲗ' ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲏⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ' ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲧ<ⲙⲛⲧ>ϩⲏⲕⲉ

4. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϥⲛⲁϫⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥϩⲛ̅ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ' ⲛⲁⲣ̅ ϩⲁⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲧ

5. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲑⲏⲡ' ⲉⲣⲟⲕ' ϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ' ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥϩⲏⲡ' ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ

6. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉⲕ'ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣ<ⲛⲣ>ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲛⲁϯ ⲉⲗⲉⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲉⲓ ⲉⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲱⲙ' ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉ ϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉϭⲟⲗⲡ' ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥϩⲏⲡ' ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϩⲟ<ⲃⲥ> ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ⲟⲩⲉϣⲛ̅ ϭⲟⲗⲡϥ'

7. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲏⲧ' ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ

8. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϩⲉ ⲣ̅ⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ' ⲡⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁϩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲃⲱ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁϊ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̅ⲧⲃⲧ' ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϩⲣⲁϊ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧ<ⲃⲧ> ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲱϩⲉ ⲣ̅ⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲃⲧ' ⲉⲃⲟⲗ̣ ⲉ[ⲡⲉ]ⲥⲏⲧ' ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ' ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧ<ⲃⲧ> ⲭⲱⲣⲓⲥ ϩⲓⲥⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅

9. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ' ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧ'ⲥⲓⲧⲉ ⲁϥⲙⲉϩ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ' ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧϥⲟⲩ ϩⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲉⲩⲉ ϩ<ⲙⲥ> ⲉϩⲣⲁϊ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱϭⲧ' ⲙ̅ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϥⲛ̅ⲧ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉϩⲣⲁϊ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲉ ⲉⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲉϫⲟⲩⲱⲧ' ⲉⲥⲟⲧⲉ

10. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩ̅ⲧ' ⲉϫⲛ̅ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ' ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲉⲣⲟ

11. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲉⲉⲓⲡⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲟⲛϩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ' ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ' ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ϩⲙ̅ ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲁⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲁⲩ' ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁϥ'

12. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲛ̅ⲧⲟⲟ<ⲧⲛ> ⲛⲓⲙ' ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ⲛⲟϭ ⲉϩⲣⲁϊ ⲉϫⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ϣⲁ ϊⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅

13. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲧ' ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅ'ⲅ̣ⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲁⲑ'ⲑⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩ̣ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϣ<ϣ>ⲁⲡϥ' ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ' ⲡⲉϫⲉ ⲓ<ⲏⲥ> ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ⲡⲉⲕ'ⲥⲁϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲓ ⲁⲕⲥⲱ ⲁⲕϯϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲉⲧⲃⲣ̅ⲃⲣⲉ ⲧⲁⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ' ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓϣⲓⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧ' ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁ ⲛⲉϥ'ϣⲃⲉⲉⲣ' ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ' ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ <ⲓⲥ> ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲁⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛ'ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲟⲩⲁ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲉⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ' ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ † ⲛ̅ⲥⲣⲱϩⲕ' ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅

14. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟ ⲛ̅ⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϣⲗⲏⲗ' ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϯ ⲉⲗⲉⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅<ⲡⲛⲁ> ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁϩ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲩϣⲁⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲓⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ' ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ϥⲛⲁϫⲱϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ' ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ' ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲁϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅

15. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲡⲟϥ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϩⲧ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ' ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ'

16. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲁⲭⲁ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲱⲣϫ' ⲉϫⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ' ⲟⲩⲥⲏϥⲉ' ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ ϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣ̣ⲱ̣ⲡ̣ⲉ̣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲟⲩⲛ̅ ϣⲟⲙⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ̅ ϣⲟⲙⲧ' ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉϫⲙ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ

17. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ϭⲓϫ' ϭⲙ̅ϭⲱⲙϥ' ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥ'ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁϊ ϩⲓ ⲫⲏⲧ' ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ

18. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ϩⲁⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱⲗⲡ' ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲑⲁϩⲏ ϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲁϩⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁ⟦ϩ⟧ⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ' ϩⲛ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲑϩⲁⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓ ϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲩ

19. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉϩⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲏⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲣⲁ'ⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲱⲃⲉ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧ'ⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϫⲓ ϯⲡⲉ ⲁⲛ' ⲙ̅ⲙⲟⲩ

20. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲃⲗ̅ⲃⲓⲗⲉ ⲛ̅ϣⲗ̅ⲧⲁⲙ <ⲥ>ⲥⲟ<ⲃⲕ> ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̅ϭⲣⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛϩⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲩⲣ̅ ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲧⲉⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲁⲣ ⲛ̅ϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ

21. ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲛ̅<ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧ̣ⲏⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ' ⲡⲉϫⲁϥ' ϫⲉ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ' ⲉⲩϭⲉⲗⲓⲧ' ⲁⲩⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲉ ⲧⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲕⲁⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉϯ ⲧⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲇⲓⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥ'ϣⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲉⲥϩⲛ̅ⲏⲉⲓ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ϥⲛⲁⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥ'ⲉⲓ ⲛ̅ϥⲧⲙ̅ⲕⲁⲁϥ' ⲉϣⲟϫⲧ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥ'ⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉϥϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥ'ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲁ ⲧⲉϩⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲩⲣ' ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲗⲏⲥⲧⲏⲥ ϩⲉ ⲉϩⲓⲏ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲓ ⲧⲉⲭⲣⲉⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ' ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲱϩ ⲁϥⲉⲓ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲉϥⲁⲥϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥϩⲁⲥϥ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅

22. ⲁ<ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ⲁϩⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲩϫⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲛⲉⲧⲃⲏⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲛⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲓ<ⲏⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲣ̅ ⲡⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲣ̅ ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲙⲡⲓⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲟ'ⲟⲩⲧ' ⲙⲛ̅ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲧ' ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉ ⲫⲟⲟⲩⲧ' ⲣ̅ ϩⲟⲟⲩⲧ' ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲣ̅ ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲗ' ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲓϫ' ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲓϫ' ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ' ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ̣[ⲧ]ⲙ̣ⲛ̣̅[ⲧⲉⲣ]ⲟ'

23. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲉⲧ̣ⲡ ⲧⲏⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲧ'

24. ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲉⲃⲟⲛ' ⲉⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲕⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓ ⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲣⲟⲛ ⲧⲉ ⲉⲧⲣⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ' ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ' ϣⲟⲟⲡ' ⲙ̅ⲫⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲣⲙ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ϥⲣ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ' ⲉϥⲧⲙ̅ⲣ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ' ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ

25. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕ'ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲓⲧⲏⲣⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕ'ⲃⲁⲗ'

26. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕ'ⲥⲟⲛ ⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ' ⲡⲥⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ' ⲕⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ' ϩⲟⲧⲁⲛ 38.15 ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕ'ⲃⲁⲗ' ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ

27. <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ> ⲉⲧⲉ<ⲧⲛ̅>ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ' ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲙⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲃ'ⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ'

28. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲁⲉⲓⲱϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ' ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϩⲉ ⲙ̅ⲡⲓϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯ ⲧⲕⲁⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉⲉⲩⲉ ⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ' ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ' ⲡⲗⲏⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲧⲟϩⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲉϩ ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ' ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ

29. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲥⲁⲣⲝ' ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ<ⲛⲁ> ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡ<ⲛⲁ> ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣ̣ⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ' ϯⲣ̅ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ̣ ⲁⲧ̣ⲉ̣ⲉ̣ⲓⲛⲟϭ ⲙ̅<ⲙⲛⲧ>ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲉⲓ<ⲙⲛⲧ>ϩⲏⲕⲉ

30. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲩⲛ̅ ϣⲟⲙⲧ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲩⲛ̅ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ' ϯϣⲟⲟⲡ' ⲛⲙⲙⲁϥ'

31. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ' ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲥⲟⲉⲓⲛ ⲣ̅ⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧ'ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ'

32. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲥϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲛⲁϣϩⲱⲡ' ⲁⲛ

33. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲡⲉⲧ'ⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕ'ⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲉⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ' ⲙ̅ⲙⲟϥ' ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ' ⲙⲁⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ' ⲅⲁⲣ ϫⲉⲣⲉ ϩⲏ<ⲃⲥ> ⲛ̅ϥ'ⲕⲁⲁϥ' ϩⲁ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁϥⲕⲁⲁϥ' ϩⲙ̅ ⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ' ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉϥⲕⲁⲁϥ' ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ' ⲉⲧⲃⲏⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ

34. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉϥϣⲁⲛ'ⲥⲱⲕ' ϩⲏⲧϥ' ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ϣⲁⲩϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ' ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ'

35. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ' ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ϥϫⲓⲧϥ' ⲛ̅ϫⲛⲁϩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ' ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉⲓ

36. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲛ̅ϥⲓ ⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ<ⲧ>ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅

37. ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ' ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲕⲉⲕ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ' ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲡ<ϫⲡ> ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ̣ [ⲧⲉⲧ]ⲛ̣ⲁ̣ⲛ̣ⲁ̣ⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ

38. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ' ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲉⲓ' ⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ' ⲟⲩⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ' ⲉⲣⲟⲉⲓ'

39. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ϣⲁϣⲧ' ⲛ̅ⲧⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲫⲣⲟⲛⲓⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛϩⲟϥ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲣⲟⲙ'ⲡⲉ

40. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲧⲟϭⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲁ'ϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲡⲟⲣⲕⲥ̅ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲁⲕⲟ

41. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ϩⲛ̅ ⲧⲉϥ'ϭⲓϫ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁϥ ⲡⲕⲉϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ'

42. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ

43. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕ' ⲛⲓⲙ' ⲉⲕϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁϊ ⲛⲁⲛ <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲩ ϫⲉ> ϩⲛ̅ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϊⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲛ ⲥⲉⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲥⲉⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲛ

44. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ' ⲡⲉⲧⲁϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲡ<ⲡⲛⲁ> ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ' ⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ

45. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲙⲁⲩϫⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲕⲱⲧϥ' ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲥⲣ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ' ⲙⲁⲩϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲅⲁ̣ⲣ̣ ⲟ̣ⲩ̣ⲁ̣ⲅ̣ⲁ̣ⲑⲟⲥ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̣̅ ⲡⲉϥⲉϩⲟ ⲟⲩⲕⲁⲕ̣[ⲟⲥ] ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲉϩⲟ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϥϫⲱ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲫⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲫⲏⲧ' ϣⲁϥ'ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ

46. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϫⲓⲛ' ⲁⲇⲁⲙ ϣⲁ ϊⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁϊⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲱϭⲡ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲉⲓ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲁϊⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ

47. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉⲗⲟ ⲁϩⲧⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ϥϫⲱⲗⲕ' ⲙ̅ⲡⲓⲧⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ' ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙ<ϩⲁⲗ> ϣⲙ̅ϣⲉ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ϥⲛⲁⲣ̅ⲧⲓⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ' ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲩⲃⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙⲁⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ ⲣ̅ⲡⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ϥ'ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲥⲱ ⲏⲣⲡ' ⲃ̅ⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲩⲛⲟⲩϫ' ⲏⲣⲡ' ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲡⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲩⲛⲉϫ' ⲏⲣⲡ' ⲛ̅ⲁⲥ ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲕⲁϥ' ⲙⲁⲩϫⲗ̅ϭ ⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲁⲥ ⲁϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ϣⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲱϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ

48. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲣϣⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲣ̅ ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲏⲉⲓ ⲟⲩⲱⲧ' ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲱⲱⲛⲉ

49. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ' ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉⲙⲁⲩ

50. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̣̅ⲙ̣ⲁ̣ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ' ⲟⲩⲁⲁⲧϥ' ⲁϥⲱϩ[ⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ] ⲁ̣ⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̣[ⲃ]ⲟⲗ ϩ̣ⲛ̅ ⲧⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ' ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲓⲙ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ

51. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ' ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛⲏⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲥⲉⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ

52. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ' ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁϊ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ' ⲡⲉ'ϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ'

53. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲣ̅ⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣ̅ⲱⲫⲉⲗⲉⲓ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ' ⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲥⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡ<ⲛⲁ> ⲁϥϭⲛ̅ ϩⲏⲩ ⲧⲏⲣϥ'

54. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲛ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ'

55. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥ'ⲉⲓⲱⲧ' ⲁⲛ' ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϥⲛⲁϣⲣ̅ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲛⲁⲉⲓ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϥⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉϥ'ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛ̅ϥϥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲝⲓⲟⲥ ⲛⲁⲉⲓ

56. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥ'ϩⲉ ⲉⲩⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϩϩⲉⲉ ⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ

57. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉ̣ⲛ̣[ⲁⲛⲟ]ⲩ̣ϥ' ⲁⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲩϣⲏ' ⲁϥⲥⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲍⲓⲍⲁⲛⲓ̣[ⲟ]ⲛ ⲉ̣ϫ̣ⲛ̅ ⲡⲉϭⲣⲟ[ϭ ⲉ]ⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ' ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲕⲟⲟⲩ ⲉϩⲱⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲍⲓⲍⲁⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ' ϫⲉ ⲉⲛⲁϩⲱⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲍⲓⲍⲁⲛⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲱⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ' ϩⲙ̅ ⲫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲱ<ϩⲥ> ⲛ̅ⲍⲓⲍⲁⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ' ⲥⲉϩⲟⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲟⲕϩⲟⲩ

58. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩϩⲓⲥⲉ ⲁϥϩⲉ ⲁⲡⲱⲛϩ

59. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲛϩ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ

60. <ⲁⲩⲛⲁⲩ> ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉϥϥⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ' ⲉϥⲃⲏⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ' ⲛ̅ⲛⲉϥ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ † ⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ' † ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲛ̅ϥⲟⲩⲟⲙϥ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲱⲥ ⲉϥⲟⲛϩ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ' ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϣⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲛ̅ϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲧⲱⲙⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲙⲟⲧ' ϥⲛⲁϣⲁⲥ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ'ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ' ⲧⲏⲩⲧⲛ̅

61. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲛ̅ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲕ' ⲛⲓⲙ' ⲡⲣⲱⲙⲉ † ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲁⲕⲧⲉⲗⲟ † ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϭⲗⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁⲕ'ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧ'ϣⲏϣ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ' <---> ⲁⲛⲟⲕ' ⲧⲉⲕ'ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ <---> ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲉⲓ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁϣⲱⲡⲉ † ⲉϥϣⲏϥ' ϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲡⲏϣ ϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ

62. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉϊϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉ̣[ⲧⲙ̅ⲡϣⲁ] ⲛ̣̅[ⲛⲁ]ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ̣[ⲧ]ⲉ ⲧⲉⲕ'ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲁⲁϥ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲃⲟⲩⲣ' ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲣ ⲟⲩ

63. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ⲭⲣⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲭⲣⲏⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁϫⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲱ⟦ϩ⟧ⲥϩ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲛⲁⲉϩⲱⲣ ⲛ̅ⲕⲁⲣ'ⲡⲟⲥ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲓⲣ̅ ϭⲣⲱϩ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲩⲙ̅ ⲙⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅

64. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ϩⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ<ϩⲁⲗ> ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲧⲱϩⲙ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ' ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲉⲓ ϩⲛ̅ϩⲟⲙⲧ' ⲁϩⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲥⲉⲛ̅ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ϯⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ' ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲣ̅ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲙⲉⲣⲁ ϯⲛⲁⲥⲣ̅ϥⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲡⲁϫⲟ'ⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲃⲏⲣ' ⲛⲁⲣ̅ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ' ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲓ ⲁⲛ ϯⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ' ⲁϥ'ⲃⲱⲕ' ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲁⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲙⲏ ⲉⲉⲓⲃⲏⲕ' ⲁϫⲓ ⲛ̅ϣⲱⲙ ϯⲛⲁϣⲓ ⲁⲛ ϯⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϩⲙ<ϩⲁⲗ> ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕ'ⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙϩ<ⲁⲗ> ϫⲉ ⲃⲱⲕ' ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲕⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲛⲓⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲇⲓⲡⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲟⲧ̣[ⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃ]ⲱ̣ⲕ ⲁⲛ' ⲉϩⲟⲩⲛ' ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁϊⲱⲧ'

65. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲭⲣⲏ[ⲥⲧⲟ]ⲥ ⲛⲉⲩⲛ̣̅ⲧ̣[ⲁϥ] ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲧⲁ'ⲁϥ ⲛ̅ϩ̣ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ϩⲱⲃ' ⲉⲣⲟϥ' ⲛ̅ϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣ'ⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ<ϩⲁⲗ> ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ' ⲙ̅ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅<ϩⲁⲗ> ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ' ⲛⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲁⲡϩⲙ<ϩⲁⲗ> ⲃⲱⲕ' ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ' † ⲙ̅ⲡⲉϥ'ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉϩⲙ<ϩⲁⲗ> ⲁⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ' ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ' ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ' ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ'ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϭⲟⲡϥ' ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ' ⲡⲉⲧⲉⲩⲙ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲙⲁⲣⲉϥ'ⲥⲱⲧⲙ̅

66. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲉⲃⲟⲉⲓ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲡⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲧⲟϥ' ⲉⲃⲟⲗ' ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧ'ⲕⲱⲧ' ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲱϩ

67. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲉϥⲣ̅ ϭⲣⲱϩ ⲟⲩⲁⲁϥ <ϥ>ⲣ̅ ϭⲣⲱϩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ'

68. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲡⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲣⲁϊ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ'

69. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϩⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁϊ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ' ⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ' ⲛⲉⲛⲧⲁϩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ' ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ϩⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ' ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲛ̅ⲑϩⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ

70. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲡⲉ ⲡⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲁϊ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧ<ⲛϥ> ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲡⲏ ϩⲛ̅ ⲧ̣[ⲏ]ⲩⲧⲛ̅ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧ<ⲛϥ> ϩⲛ̅ ⲧⲏⲛⲉ ϥ[ⲛⲁ]ⲙ̣ⲟⲩⲧ' ⲧⲏⲛⲉ

71. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲟⲣ[ϣⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲉ]ⲓ̣ⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲕⲟⲧϥ.[........]

72. [ⲡⲉ]ϫ̣ⲉ̣ ⲟ̣ⲩⲣ̣[ⲱⲙ]ⲉ̣ ⲛⲁ̣ϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϣⲓⲛⲁ ⲉⲩⲛⲁ̣ⲡⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲛⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ' ⲛⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲁⲁⲧ' ⲛ̅ⲣⲉϥⲡⲱϣⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲁ'ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲉⲓϣⲟⲟⲡ' ⲛ̅ⲣⲉϥ'ⲡⲱϣⲉ

73. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ' ⲛ̅ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ' ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲁ ⲉϥⲛⲁⲛⲉϫ' ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ' ⲉⲡⲱ<ϩⲥ>

74. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧϫⲱⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ † ⲧϣⲱⲛⲉ'

75. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲉⲗⲉⲉⲧ'

76. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉϣⲱⲱⲧ' ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲫⲟⲣⲧⲓⲟⲛ ⲉⲁϥϩⲉ ⲁⲩⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϣⲱⲧ' ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉⲫⲟⲣⲧⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ' ⲙ̅ⲡⲓⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲱⲧ' ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ'ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡ{ⲉϥ}ⲉϩⲟ ⲉⲙⲁϥⲱϫⲛ̅ ⲉϥⲙⲏⲛ' ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲙⲁ ⲉⲙⲁⲣⲉ ϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲧϩⲛⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ' ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ' ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ϥϥⲛ̅ⲧ ⲧⲁⲕⲟ

77. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ' ⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ' ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ' ⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲡⲱϩ ⲛ̅ⲛⲟⲩϣⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ϯⲙ̅ⲙⲁⲩ ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛⲉ ⲉϩⲣⲁϊ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ

78. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲉϥⲕⲓⲙ ⲉ̣[ⲃⲟⲗ] ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱ̣ⲙ̣[ⲉ ⲉ]ⲩ̣ⲛ̅ϣⲧⲏⲛ ⲉⲩϭⲏⲛ ϩⲓⲱⲱⲃ' ⲛ̣̅[ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧ]ⲛ̣̅ⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛ[ⲉ]ϣ̣ⲧ̣ⲏ̣ⲛ ⲉ̣[ⲧ]ϭⲏⲛ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛ̣[ⲁ]ϣⲥ̅ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲛ

79. ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙ[ⲉ] ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲁⲧⲥ̣ [ⲛ̅]ⲑϩⲏ ⲛ̅ⲧⲁϩϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲓ̣[ⲃ]ⲉ ⲉⲛⲧⲁϩⲥⲁ⟦ϩ⟧ⲛⲟⲩϣⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁ[ⲥ] ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁ'ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲑϩⲏ ⲧⲁⲉⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩϯ ⲉⲣⲱⲧⲉ

80. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲁⲛ'

81. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϩⲣ̅ ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲁⲣⲉϥⲣ̅ ⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲛ̅ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ

82. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏⲩ' ⲙ̅ⲙⲟⲉⲓ ϥⲟⲩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ

83. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϥϩⲏⲡ' ϩⲛ̅ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ ϩⲏⲡ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲡⲉϥ'ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ

84. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ' ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲕⲱⲛ' ⲛ̅ⲧⲁϩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲛⲉϩⲏ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲧⲛⲁϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩⲏⲣ'

85. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲙⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉ̣[ϥⲙ̅]ⲡ̣ϣⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲝⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ [ⲛⲉϥⲛⲁϫⲓ] ϯ̣ⲡ[ⲉ] ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ

86. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ [ⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲟⲩⲛ̅ⲧ]ⲁ̣ⲩ ⲛⲟ̣ⲩ[ⲃ]ⲏ̣ⲃ̣ ⲁⲩⲱ ⲛ̣̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̣̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉ̣ⲩⲙⲁϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲛ̅ⲛ[ⲟ]ⲩⲙⲁ ⲉⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥ'ⲁⲡⲉ ⲛ̅ϥ'ⲙ̅ⲧⲟⲛ' ⲙ̅ⲙ̣[ⲟ]ϥ̣'

87. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ̣ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ' ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲁ̣ⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧ'ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓ ⲙ̣̅ⲡ̣ⲥⲛⲁⲩ

88. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣ̣ⲱⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ⲥⲉ ⲁⲩⲱ' ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ'ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲧ'ⲧⲏⲛⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ

89. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲱⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ' ⲙ̅ⲡⲡⲟⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ' ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ'

90. ⲡⲉϫⲉ ⲓ<ⲏⲥ> ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ' ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲁϩⲃ' ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙ<ⲛⲧ>ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ † ⲁⲩⲁⲛⲁⲩⲡⲁⲥⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅

91. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ ⲛⲓⲙ' ϣⲓⲛⲁ ⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ' ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲱⲛϥ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲣ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ'

92. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲛⲟⲩⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲙ̅ⲡⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲛⲁϊ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ' ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ

93. <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ> ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲣ' ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏ̣[ⲥ ⲛ̅]ⲛⲉϣⲁⲩ ϣⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲁϥ' ⲛ̣̅ⲗ̣ⲁ[...]

94. [ⲡⲉϫ]ⲉ̣ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲛⲉ [ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ̅ ⲉ]ϩ̣ⲟⲩⲛ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ'

95. [ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ] ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ϩⲟⲙⲧ' ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲉⲧⲙⲏⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯ [ⲙ̅ⲙⲟϥ] ⲙ̣̅ⲡⲉⲧ̣[ⲉ]ⲧⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ'

96. ⲡ̣[ⲉϫ]ⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ <ⲧⲙⲛ>ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱ[ⲛ ⲁⲩ]ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲣ ⲁ̣[ⲥϩ]ⲟ̣ⲡϥ' ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲁⲥⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲛⲟ[ϭ ⲛ̅]ⲛⲟⲉⲓⲕ' ⲡⲉⲧⲉⲩⲙ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁ[ⲣⲉ]ϥ̣ⲥ̣ⲱⲧⲙ̅'

97. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉ̣[ⲓⲱⲧ ⲉ]ⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩϭⲗ̅[ⲙⲉⲉⲓ] ⲉϥ'ⲙⲉϩ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲧ' ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ϩ[ⲓ ⲧⲉ]ϩⲓⲏ' ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϭⲗ̅ⲙ[ⲉ]ⲉ̣ⲓ ⲟⲩⲱϭⲡ' ⲁⲡⲛⲟⲉⲓⲧ' ϣⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲥⲱⲥ̣ [ϩ]ⲓ̣ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲙⲉ ⲉϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲥⲡⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ ⲁⲥⲕⲁ ⲡϭⲗ̅ⲙⲉⲉⲓ ⲁⲡⲉⲥⲏⲧ' ⲁⲥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥ'ϣⲟⲩⲉⲓⲧ'

98. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲗⲙ' ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧϫⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ' ⲛⲁⲧⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ

99. ⲡⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉⲕ'ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉϯⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ' ⲛⲁⲉⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ'

100. ⲁⲩⲧⲥⲉⲃⲉ <ⲓⲥ> ⲁⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ' ϫⲉ ⲛⲉⲧⲏⲡ' ⲁⲕⲁⲓⲥⲁⲣ' ⲥⲉϣⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲱⲙ' ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲁ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ' ⲛ̅ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ ϯ ⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲉⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲓϥ

101. <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ>> ⲡⲉⲧⲁⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲓ̣[ⲱⲧ]' ⲁ̣ⲛ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥ'ⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϥⲛⲁϣⲣ̅ ⲙ[ⲁⲑⲏⲧ]ⲏ̣ⲥ ⲛⲁ̣ⲉⲓ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲡⲉϥ̣[ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲙ]ⲛ̣̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϥⲛⲁϣⲣ̅ ⲙ[ⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁ]ⲉⲓ ⲁⲛ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲥ̣ [...........]ⲟⲗ ⲧ̣ⲁ[ⲙⲁⲁ]ⲩ̣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲥϯ ⲛⲁⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ

102. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> [ϫⲉ ⲟ]ⲩⲟⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ̣ [ⲛ̅ⲛ]ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥ'ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ' ϩⲓϫⲛ̅ ⲡⲟⲩⲟⲛⲉϥ' ⲛ̅ϩ̣[ⲛ̅]ⲛ̣ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ϥⲕ̣[ⲱ] ⲁ̣ⲛ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ

103. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁ̣[ⲕⲁ]ⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲉⲓ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩ[ⲛ̅ ⲁϣ] ⲙ̅ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲛⲗⲏⲥⲧⲏⲥ ⲛⲏϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲓⲛⲁ̣ [ⲉϥ]ⲛ̣ⲁⲧⲱⲟⲩⲛ' ⲛ̅ϥⲥⲱ⟦ϩ⟧ⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉϥ'ⲙ<ⲛⲧ>ⲉ̣[ⲣⲟ] ⲛ̅ϥⲙⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥ'ϯⲡⲉ ϩ̣[ⲁ] ⲧⲉϩⲏ ⲉⲙ'ⲡⲁⲧⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ

104. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̣̅[<ⲓ]ⲥ̣> ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲗⲏⲗ' ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣ̅ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ' ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲁⲁϥ' ⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲩⲙⲫⲱⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲏ'ⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲗⲏⲗ'

105. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ' ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ

106. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲣ̅ ⲡⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛ'ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ' ϥⲛⲁⲡⲱⲱⲛⲉ

107. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲱⲥ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ' ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲟⲩⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲥⲱⲣⲙ' ⲉⲡⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲥⲧⲉⲯⲓⲧ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁ' ϣⲁⲛⲧⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲡⲉϫⲁϥ' ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟ⟦ⲩ⟧ⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲟϣⲕ' ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲥⲧⲉⲯⲓⲧ'

108. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲡ' ⲛⲁ'ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟϥ'

109. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̣̅ⲙ̣ⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥ'ⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉϩⲟ ⲉϥϩⲏ̣[ⲡ ⲉ]ϥ̣ⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ' ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅[ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁ ⲧ] ⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲁϥⲕⲁⲁϥ <ⲙⲡ>ⲉϥ'[ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ] ⲡ̣ϣⲏⲣⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ' ⲁϥϥⲓ' ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ̣ [ⲉⲃⲟ]ⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ̣[ⲛ]ⲧⲁϩⲧⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲥⲕⲁⲉⲓ ⲁ[ϥϩ]ⲉ̣ ⲁⲡⲉϩⲟ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ϯ ϩⲟⲙⲧ' ⲉⲧⲙⲏⲥⲉ ⲛ̣̅[ⲛⲉ]ⲧ̣ϥ̅ⲟⲩⲟϣⲟⲩ

110. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ † ⲡⲉⲛⲧⲁϩϭⲓⲛⲉ̣ ⲙ̣̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ϥⲣ̅ ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ † ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ

111. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁϭⲱⲗ' ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ' ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲭ ϩⲟⲧⲓ ⲉ<ⲓⲥ> ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ' ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ' ⲁⲛ

112. ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ' ⲧⲁⲉⲓ ⲉⲧⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲧⲁⲉⲓ ⲉⲧⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ

113. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ <ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ> ⲉⲥⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱϣⲧ' ⲉⲃⲟⲗ' ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲁ ⲏ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ' ⲉⲥⲡⲟⲣϣ' ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲥ

114. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲟⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ' ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉϫⲉ <ⲓⲥ> ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ' ϯⲛⲁⲥⲱⲕ' ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁⲁⲥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ' ϣⲓⲛⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲡ<ⲛⲁ> ⲉϥⲟⲛϩ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲓⲙ' ⲉⲥⲛⲁⲁⲥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ' ⲥⲛⲁⲃⲱⲕ' ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙ<ⲛⲧ>ⲉⲣⲟ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ

ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲑⲱⲙⲁⲥ

Last edited by Ben C. Smith on Mon Sep 28, 2015 7:40 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

English.

These are the secret sayings which the living Jesus spoke and which Didymos Judas Thomas wrote down.

1. And He said, "Whoever finds the interpretation of these sayings will not experience death."

2. Jesus said, "Let him who seeks continue seeking until he finds. When he finds, he will become troubled. When he becomes troubled, he will be astonished, and he will rule over the All."

3. Jesus said, "If those who lead you say, 'See, the Kingdom is in the sky,' then the birds of the sky will precede you. If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. Rather, the Kingdom is inside of you, and it is outside of you. When you come to know yourselves, then you will become known, and you will realize that it is you who are the sons of the living Father. But if you will not know yourselves, you dwell in poverty and it is you who are that poverty."

4. Jesus said, "The man old in days will not hesitate to ask a small child seven days old about the place of life, and he will live. For many who are first will become last, and they will become one and the same."

5. Jesus said, "Recognize what is in your sight, and that which is hidden from you will become plain to you. For there is nothing hidden which will not become manifest."

6. His disciples questioned Him and said to Him, "Do you want us to fast? How shall we pray? Shall we give alms? What diet shall we observe?" Jesus said, "Do not tell lies, and do not do what you hate, for all things are plain in the sight of Heaven. For nothing hidden will not become manifest, and nothing covered will remain without being uncovered."

7. Jesus said, "Blessed is the lion which becomes man when consumed by man; and cursed is the man whom the lion consumes, and the lion becomes man."

8. And He said, "The Kingdom is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of small fish. Among them the wise fisherman found a fine large fish. He threw all the small fish back into the sea and chose the large fish without difficulty. Whoever has ears to hear, let him hear."

9. Jesus said, "Now the sower went out, took a handful (of seeds), and scattered them. Some fell on the road; the birds came and gathered them up. Others fell on the rock, did not take root in the soil, and did not produce ears. And others fell on thorns; they choked the seed(s) and worms ate them. And others fell on the good soil and produced good fruit: it bore sixty per measure and a hundred and twenty per measure."

10. Jesus said, "I have cast fire upon the world, and see, I am guarding it until it blazes."

11. Jesus said, "This heaven will pass away, and the one above it will pass away. The dead are not alive, and the living will not die. In the days when you consumed what is dead, you made it what is alive. When you come to dwell in the light, what will you do? On the day when you were one you became two. But when you become two, what will you do?"

12. The disciples said to Jesus, "We know that You will depart from us. Who is to be our leader?" Jesus said to them, "Wherever you are, you are to go to James the righteous, for whose sake heaven and earth came into being."

13. Jesus said to His disciples, "Compare me to someone and tell Me whom I am like." Simon Peter said to Him, "You are like a righteous angel." Matthew said to Him, "You are like a wise philosopher." Thomas said to Him, "Master, my mouth is wholly incapable of saying whom You are like." Jesus said, "I am not your master. Because you have drunk, you have become intoxicated by the bubbling spring which I have measured out." And He took him and withdrew and told him three things. When Thomas returned to his companions, they asked him, "What did Jesus say to you?" Thomas said to them, "If I tell you one of the things which he told me, you will pick up stones and throw them at me; a fire will come out of the stones and burn you up."

14. Jesus said to them, "If you fast, you will give rise to sin for yourselves; and if you pray, you will be condemned; and if you give alms, you will do harm to your spirits. When you go into any land and walk about in the districts, if they receive you, eat what they will set before you, and heal the sick among them. For what goes into your mouth will not defile you, but that which issues from your mouth - it is that which will defile you."

15. Jesus said, "When you see one who was not born of woman, prostrate yourselves on your faces and worship him. That one is your Father."

16. Jesus said, "Men think, perhaps, that it is peace which I have come to cast upon the world. They do not know that it is dissension which I have come to cast upon the earth: fire, sword, and war. For there will be five in a house: three will be against two, and two against three, the father against the son, and the son against the father. And they will stand solitary."

17. Jesus said, "I shall give you what no eye has seen and what no ear has heard and what no hand has touched and what has never occurred to the human mind."

18. The disciples said to Jesus, "Tell us how our end will be." Jesus said, "Have you discovered, then, the beginning, that you look for the end? For where the beginning is, there will the end be. Blessed is he who will take his place in the beginning; he will know the end and will not experience death."

19. Jesus said, "Blessed is he who came into being before he came into being. If you become My disciples and listen to My words, these stones will minister to you. For there are five trees for you in Paradise which remain undisturbed summer and winter and whose leaves do not fall. Whoever becomes acquainted with them will not experience death."

20. The disciples said to Jesus, "Tell us what the Kingdom of Heaven is like." He said to them, "It is like a mustard seed, the smallest of all seeds. But when it falls on tilled soil, it produces a great plant and becomes a shelter for birds of the sky."

21. Mary said to Jesus, "Whom are Your disciples like?" He said, "They are like children who have settled in a field which is not theirs. When the owners of the field come, they will say, 'Let us have back our field.' They (will) undress in their presence in order to let them have back their field and give it back to them. Therefore I say to you, if the owner of a house knows that the thief is coming, he will begin his vigil before he comes and will not let him into his house of his domain to carry away his goods. You, then, be on your guard against the world. Arm yourselves with great strength lest the robbers find a way to come to you, for the difficulty which you expect will (surely) materialize. Let there be among you a man of understanding. When the grain ripened, he came quickly with his sickle in his hand and reaped it. Whoever has ears to hear, let him hear."

22. Jesus saw infants being suckled. He said to His disciples, "These infants being suckled are like those who enter the Kingdom." They said to Him, "Shall we then, as children, enter the Kingdom?" Jesus said to them, "When you make the two one, and when you make the inside like the outside and the outside like the inside, and the above like the below, and when you make the male and the female one and the same, so that the male not be male nor the female female; and when you fashion eyes in the place of an eye, and a hand in place of a hand, and a foot in place of a foot, and a likeness in place of a likeness; then will you enter [the Kingdom]."

23. Jesus said, "I shall choose you, one out of a thousand, and two out of ten thousand, and they shall stand as a single one."

24. His disciples said to Him, "Show us the place where You are, since it is necessary for us to seek it." He said to them, "Whoever has ears, let him hear. There is light within a man of light, and he (or "it") lights up the whole world. If he (or "it") does not shine, he (or "it") is darkness."

25. Jesus said, "Love your brother like your soul, guard him like the pupil of your eye."

26. Jesus said, "You see the mote in your brothers eye, but you do not see the beam in your own eye. When you cast the beam out of your own eye, then you will see clearly to cast the mote from your brother's eye."

27. <Jesus said,> "If you do not fast as regards the world, you will not find the Kingdom. If you do not observe the Sabbath as a Sabbath, you will not see the Father."

28. Jesus said, "I took my place in the midst of the world, and I appeared to them in the flesh. I found all of them intoxicated; I found none of them thirsty. And My soul became afflicted for the sons of men, because they are blind in their hearts and do not have sight; for empty they came into the world, and empty too they seek to leave the world. But for the moment they are intoxicated. When they shake off their wine, then they will repent."

29. Jesus said, "If the flesh came into being because of spirit, it is a wonder. But if spirit came into being because of the body, it is a wonder of wonders. Indeed, I am amazed at how this great wealth has made its home in this poverty."

30. Jesus said, "Where there are three gods, they are gods. Where there are two or one, I am with him."

31. Jesus said, "No prophet is accepted in his own village; no physician heals those who know him."

32. Jesus said, "A city being built on a high mountain and fortified cannot fall, nor can it be hidden."

33. Jesus said, "Preach from your housetops that which you will hear in your ear {(and) in the other ear}. For no one lights a lamp and puts it under a bushel, nor does he put it in a hidden place, but rather he sets it on a lampstand so that everyone who enters and leaves will see its light."

34. Jesus said, "If a blind man leads a blind man, they will both fall into a pit."

35. Jesus said, "It is not possible for anyone to enter the house of a strong man and take it by force unless he binds his hands; then he will (be able to) ransack his house."

36. Jesus said, "Do not be concerned from morning until evening and from evening until morning about what you will wear."

37. His disciples said, "When will You become revealed to us and when shall we see You?" Jesus said, "When you disrobe without being ashamed and take up your garments and place them under your feet like little children and tread on them, then [will you see] the Son of the Living One, and you will not be afraid"

38. Jesus said, "Many times have you desired to hear these words which I am saying to you, and you have no one else to hear them from. There will be days when you look for Me and will not find Me."

39. Jesus said, "The Pharisees and the scribes have taken the keys of Knowledge and hidden them. They themselves have not entered, nor have they allowed to enter those who wish to. You, however, be as wise as serpents and as innocent as doves."

40. Jesus said, "A grapevine has been planted outside of the Father, but being unsound, it will be pulled up by its roots and destroyed."

41. Jesus said, "Whoever has something in his hand will receive more, and whoever has nothing will be deprived of even the little he has."

42. Jesus said, "Become passers-by."

43. His disciples said to him, "Who are You, that You should say these things to us?" <Jesus said to them,> "You do not realize who I am from what I say to you, but you have become like the Jews, for they (either) love the tree and hate its fruit or love the fruit and hate the tree."

44. Jesus said, "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, and whoever blasphemes against the Son will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven either on earth or in heaven."

45. Jesus said, "Grapes are not harvested from thorns, nor are figs gathered from thistles, for they do not produce fruit. A good man brings forth good from his storehouse; an evil man brings forth evil things from his evil storehouse, which is in his heart, and says evil things. For out of the abundance of the heart he brings forth evil things."

46. Jesus said, "Among those born of women, from Adam until John the Baptist, there is no one so superior to John the Baptist that his eyes should not be lowered (before him). Yet I have said whichever one of you comes to be a child will be acquainted with the Kingdom and will become superior to John."

47. Jesus said, "It is impossible for a man to mount two horses or to stretch two bows. And it is impossible for a servant to serve two masters; otherwise he will honor the one and treat the other contemptuously. No man drinks old wine and immediately desires to drink new wine. And new wine is not put into old wineskins, lest they burst; nor is old wine put into a new wineskin, lest it spoil it. An old patch is not sewn onto a new garment, because a tear would result."

48. Jesus said, "If two make peace with each other in this one house, they will say to the mountain, 'Move Away,' and it will move away."

49. Jesus said, "Blessed are the solitary and elect, for you will find the Kingdom. For you are from it, and to it you will return."

50. Jesus said, "If they say to you, 'Where did you come from?', say to them, 'We came from the light, the place where the light came into being on its own accord and established [itself] and became manifest through their image.' If they say to you, 'Is it you?', say, 'We are its children, we are the elect of the Living Father.' If they ask you, 'What is the sign of your father in you?', say to them, 'It is movement and repose.'"

51. His disciples said to Him, "When will the repose of the dead come about, and when will the new world come?" He said to them, "What you look forward to has already come, but you do not recognize it."

52. His disciples said to Him, "Twenty-four prophets spoke in Israel, and all of them spoke in You." He said to them, "You have omitted the one living in your presence and have spoken (only) of the dead."

53. His disciples said to Him, "Is circumcision beneficial or not?" He said to them, "If it were beneficial, their father would beget them already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in spirit has become completely profitable."

54. Jesus said, "Blessed are the poor, for yours is the Kingdom of Heaven."

55. Jesus said, "Whoever does not hate his father and his mother cannot become a disciple to Me. And whoever does not hate his brothers and sisters and take up his cross in My way will not be worthy of Me."

56. Jesus said, "Whoever has come to understand the world has found (only) a corpse, and whoever has found a corpse is superior to the world."

57. Jesus said, "The Kingdom of the Father is like a man who had [good] seed. His enemy came by night and sowed weeds among the good seed. The man did not allow them to pull up the weeds; he said to them, 'I am afraid that you will go intending to pull up the weeds and pull up the wheat along with them.' For on the day of the harvest the weeds will be plainly visible, and they will be pulled up and burned."

58. Jesus said, "Blessed is the man who has suffered and found life."

59. Jesus said, "Take heed of the Living One while you are alive, lest you die and seek to see Him and be unable to do so."

60. <They saw> a Samaritan carrying a lamb on his way to Judea. He said to his disciples, "(Why does) that man (carry) the lamb around?" They said to him, "So that he may kill it and eat it." He said to them, "While it is alive, he will not eat it, but only when he has killed it and it has become a corpse." They said to him, "He cannot do so otherwise." He said to them, "You too, look for a place for yourself within the Repose, lest you become a corpse and be eaten."

61. Jesus said, "Two will rest on a bed: the one will die, and other will live." Salome said to him, "Who are You, man, that You, as though from the One, have come up on my couch and eaten from my table?" Jesus said to her, "I am He who exists from the Undivided. I was given some of the things of my Father." <Salome said,> "I am Your disciple." <Jesus said to her,> "Therefore I say, if he is <undivided>, he will be filled with light, but if he is divided, he will be filled with darkness."

62. Jesus said, "It is to those [who are worthy of My] mysteries that I tell My mysteries. Do not let your left hand know what your right hand is doing."

63. Jesus said, "There was a rich man who had much money. He said, 'I shall put my money to use so that I may sow, reap, plant, and fill my storehouse with produce, with the result that I shall lack nothing. Such were his intentions, but that same night he died. Let him who has ears hear."

64. Jesus said, "A man had received visitors. And when he had prepared the dinner, he sent his servant to invite guests. He went to the first one and said to him, "My master invites you.' He said, 'I have claims against some merchants. They are coming to me this evening. I must go and give them my orders. I ask to be excused from the dinner.' He went to another and said, 'My master has invited you.' He said to him, 'I have just bought a house and am required for the day. I shall not have any spare time.' He went to another and said to him, 'My master invites you.' He said to him, 'My friend is going to get married, and I am to prepare the banquet. I shall not be able to come. I ask to be excused from the dinner.' He went to another and said to him, 'My master invites you.' He said to him, 'I have just bought a farm, and I am on my way to collect the rent. I shall not be able to come. I ask to be excused.' The servant returned and said to his master, 'Those whom you invited to the dinner have asked to be excused.' The master said to his servant, 'Go outside to the streets and bring back those whom you happen to meet, so that they may dine.' Businessmen and merchants will not enter the Places of My Father."

65. He said, "There was a good man who owned a vineyard. He leased it to tenant farmers so that they might work it and he might collect the produce from them. He sent his servant so that the tenants might give him the produce of the vineyard. They seized his servant and beat him, all but killing him. The servant went back and told his master. The master said, 'Perhaps <they> did not recognize <him>.' He sent another servant. The tenants beat this one as well. Then the owner sent his son and said, 'Perhaps they will show respect to my son.' Because the tenants knew that it was he who was the heir to the vineyard, they seized him and killed him. Let him who has ears hear."

66. Jesus said, "Show me the stone which the builders have rejected. That one is the cornerstone."

67. Jesus said, "Whoever believes that the All itself is deficient is (himself) completely deficient."

68. Jesus said, "Blessed are you when you are hated and persecuted. Wherever you have been persecuted they will find no Place."

69. Jesus said, "Blessed are they who have been persecuted within themselves. It is they who have truly come to know the Father. Blessed are the hungry, for the belly of him who desires will be filled."

70. Jesus said, "If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you."

71. Jesus said, "I shall destroy [this] house, and no one will be able to rebuild it."

72. [A man said] to Him, "Tell my brothers to divide my father's possessions with me." He said to him, "O man, who has made Me a divider?" He turned to His disciples and said to them, "I am not a divider, am I?"

73. Jesus said, "The harvest is great but the laborers are few. Beseech the Lord, therefore, to send out laborers to the harvest."

74. He said, "O Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in the cistern."

75. Jesus said, "Many are standing at the door, but it is the solitary who will enter the bridal chamber."

76. Jesus said, "The kingdom of the Father is like a merchant who had a consignment of merchandise and who discovered a pearl. That merchant was shrewd. He sold the merchandise and bought the pearl alone for himself. You too, seek his unfailing and enduring treasure where no moth comes near to devour and no worm destroys."

77. Jesus said, "It is I who am the light which is above them all. It is I who am the All. From Me did the All come forth, and unto Me did the All extend. Split a piece of wood, and I am there. Lift up the stone, and you will find Me there."

78. Jesus said, "Why have you come out into the desert? To see a reed shaken by the wind? And to see a man clothed in fine garments like your kings and your great men? Upon them are the fine [garments], and they are unable to discern the truth."

79. A woman from the crowd said to Him, "Blessed are the womb which bore You and the breasts which nourished You." He said to her, "Blessed are those who have heard the word of the Father and have truly kept it. For there will be days when you will say, 'Blessed are the womb which has not conceived and the breasts which have not given milk.'"

80. Jesus said, "He who has recognized the world has found the body, but he who has found the body is superior to the world."

81. Jesus said, "Let him who has grown rich be king, and let him who possesses power renounce it."

82. Jesus said, "He who is near Me is near the fire, and he who is far from Me is far from the Kingdom."

83. Jesus said, "The images are manifest to man, but the light in them remains concealed in the image of the light of the Father. He will become manifest, but his image will remain concealed by his light."

84. Jesus said, "When you see your likeness, you rejoice. But when you see your images which came into being before you, and which neither die not become manifest, how much you will have to bear!"

85. Jesus said, "Adam came into being from a great power and a great wealth, but he did not become worthy of you. For had he been worthy, [he would] not [have experienced] death."

86. Jesus said, "[The foxes have their holes] and the birds have [their] nests, but the Son of Man has no place to lay his head and rest."

87. Jesus said, "Wretched is the body that is dependant upon a body, and wretched is the soul that is dependent on these two."

88. Jesus said, "The angels and the prophets will come to you and give you those things you (already) have. And you too, give them those things which you have, and say to yourselves, 'When will they come and take what is theirs?'"

89. Jesus said, "Why do you wash the outside of the cup? Do you not realize that he who made he inside is the same one who made the outside?"

90. Jesus said, "Come unto me, for My yoke is easy and My lordship is mild, and you will find repose for yourselves."

91. They said to Him, "Tell us who You are so that we may believe in You." He said to them, "You read the face of the sky and of the earth, but you have not recognized the one who is before you, and you do not know how to read this moment."

92. Jesus said, "Seek and you will find. Yet, what you asked Me about in former times and which I did not tell you then, now I do desire to tell, but you do not enquire after it."

93. <Jesus said,> "Do not give what is holy to dogs, lest they throw them on the dung-heap. Do not throw the pearls to swine, lest they grind it [to bits]."

94. Jesus [said], "He who seeks will find, and [he who knocks] will be let in."

95. [Jesus said,] "If you have money, do not lend it at interest, but give [it] to one from whom you will not get it back."

96. Jesus [said], "The Kingdom of the Father is like a certain woman. She took a little leaven, [concealed] it in some dough, and made it into large loaves. Let him who has ears hear."

97. Jesus said, "The Kingdom of the [Father] is like a certain woman who was carrying a jar full of meal. While she was walking [on] a road, still some distance from home, the handle of the jar broke and the meal emptied out behind her on the road. She did not realize it; she had noticed no accident. When she reached her house, she set the jar down and found it empty."

98. Jesus said, "The Kingdom of the Father is like a certain man who wanted to kill a powerful man. In his own house he drew his sword and stuck it into the wall in order to find out whether his hand could carry through. Then he slew the powerful man."

99. The disciples said to Him, "Your brothers and Your mother are standing outside." He said to them, "Those here who do the will of My Father are My brothers and My mother. It is they who will enter the Kingdom of My Father."

100. They showed Jesus a gold coin and said to Him, "Caesar's men demand taxes from us." He said to them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God, and give Me what is Mine."

101. <Jesus said,> "Whoever does not hate his father and his mother as I do cannot become a disciple to Me. And whoever does [not] love his father and his mother as I do cannot become a [disciple] to Me. For My mother [gave me falsehood], but [My] true [Mother] gave me life."

102. Jesus said, "Woe to the Pharisees, for they are like a dog sleeping in the manger of oxen, for neither does he eat nor does he let the oxen eat."

103. Jesus said, "Fortunate is the man who knows where the brigands will enter, so that he may get up, muster his domain, and arm himself before they invade."

104. They said [to Jesus], "Come, let us pray today and let us fast." Jesus said, "What is the sin that I have committed, or wherein have I been defeated? But when the bridegroom leaves the bridal chamber, then let them fast and pray."

105. Jesus said, "He who knows the father and the mother will be called the son of a harlot."

106. Jesus said, "When you make the two one, you will become the sons of man, and when you say, 'Mountain, move away,' it will move away."

107. Jesus said, "The Kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. One of them, the largest, went astray. He left the ninety-nine sheep and looked for that one until he found it. When he had gone to such trouble, he said to the sheep, 'I care for you more than the ninety-nine.'"

108. Jesus said, "He who will drink from my mouth will become like Me. I myself shall become he, and the things that are hidden will become revealed to him."

109. Jesus said, "The Kingdom is like a man who had a [hidden] treasure in his field without knowing it. And [after] he died, he left it to his son. The son did not know (about the treasure). He inherited the field and sold [it]. And the one who bought it went plowing and found the treasure. He began to lend money at interest to whomever he wished."

110. Jesus said, "Whoever finds the world and becomes rich, let him renounce the world."

111. Jesus said, "The heavens and the earth will be rolled up in your presence. And one who lives from the Living One will not see death." Does not Jesus say, "Whoever finds himself is superior to the world?"

112. Jesus said, "Woe to the flesh that depends on the soul; woe to the soul that depends on the flesh."

113. His disciples said to Him, "When will the Kingdom come?" <Jesus said,> "It will not come by waiting for it. It will not be a matter of saying 'Here it is' or 'There it is.' Rather, the Kingdom of the Father is spread out upon the earth, and men do not see it."

114. Simon Peter said to Him, "Let Mary leave us, for women are not worthy of Life." Jesus said, "I myself shall lead her in order to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. For every woman who will make herself male will enter the Kingdom of Heaven."

Gospel according to Thomas.

Last edited by Ben C. Smith on Fri Sep 27, 2019 7:08 pm, edited 1 time in total.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

Important note: you will have to have the New Athena Unicode font installed in order to view the Coptic characters on this thread properly. This font is freeware.
ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ
User avatar
mlinssen
Posts: 3431
Joined: Tue Aug 06, 2019 11:01 am
Location: The Netherlands
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by mlinssen »

Magnificent thread again Ben! That is a lot of work, transcribing the text

For posterity, a link to my translation where you can look up each and every word with just a click:

https://www.academia.edu/42110001/Inter ... ranslation

I'm updating that every now and then while I go through the logia and putting commentary to them. The translation is still fresh, half a year old now, and there are nuances and subtleties that I haven't discovered yet

Martijn
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

Thank you.
User avatar
MrMacSon
Posts: 8789
Joined: Sat Oct 05, 2013 3:45 pm

Re: The gospel of Thomas.

Post by MrMacSon »

Ben C. Smith wrote: Mon Sep 28, 2015 6:49 pm
Notes and Quotes

.
Context and Textual Parallels

Commentary: Refer to links saying by saying.
Attestation

Hippolytus, Refutation of All Heresies 5.7.20-21: Οὐ μόνον <δὲ> αὑτῶν ἐπιμαρτυρεῖν φασι [οἱ Ναασσηνοὶ] τῷ λόγῳ τὰ Ἀσσυρίων...

Philo, On the Creation of the World 36.105: 105 Ὁ μὲν οὖν Σόλων ἑβδομάσι δέκα ταῖς εἰρημέναις καταριθμεῖ τὸν ἀνθρώπινον βίον. ὁ δ' ἰατρὸς Ἱπποκράτης ἡλικίας ἑπτὰ εἶναί φησι, παιδίου, παιδός, μειρακίου, νεανίσκου, ἀνδρός, πρεσβύτου, γέροντος, ταύτας δὲ μετρεῖσθαι μὲν ἑβδομάσιν, οὐ μὴν ταῖς κατὰ τὸ ἑξῆς. λέγει δ' οὕτως· “Ἐν ἀνθρώπου φύσει ἑπτά εἰσιν ὧραι, ἃς ἡλικίας καλέουσι, παιδίον, παῖς, μειράκιον, νεανίσκος, ἀνήρ, πρεσβύτης, γέρων· καὶ παιδίον μέν ἐστιν ἄχρις ἑπτὰ ἐτέων ὀδόντων ἐκβολῆς· παῖς δ' ἄχρι γονῆς ἐκφύσιος, ἐς τὰ δὶς ἑπτά· μειράκιον δ' ἄχρι γενείου λαχνώσιος, ἐς τὰ τρὶς ἑπτά· νεανίσκος δ' ἄχρις αὐξήσιος ὅλου τοῦ σώματος, ἐς τὰ τετράκις ἑπτά· ἀνὴρ δ' ἄχρις ἑνὸς δέοντος ἐτέων πεντήκοντα, ἐς τὰ ἑπτάκις ἑπτά· πρεσβύτης δ' ἄχρι πεντήκοντα ἕξ, ἐς τὰ ἑπτάκις ὀκτώ· τὸ δ' ἐντεῦθεν γέρων.” / 105 Solon therefore thus computes the life of man by the aforesaid ten periods of seven years. But Hippocrates the physician says that there are seven ages of man: infancy, childhood, boyhood, youth, manhood, middle age, old age; and that these too, are measured by periods of seven, though not in the same order. And he speaks thus: In the nature of man there are seven seasons, which men call ages; infancy, childhood, boyhood, and the rest. He is an infant till he reaches his seventh year, the age of the shedding of his teeth. He is a child till he arrives at the age of puberty, which takes place in fourteen years. He is a boy till his beard begins to grow, and that time is the end of a third period of seven years. He is a youth till the completion of the growth of his whole body, which coincides with the fourth seven years. Then he is a man till he reaches his forty-ninth year, or seven times seven periods. He is a middle aged man till he is fifty-six, or eight times seven years old; and after that he is an old man.


Wait? :o What? :? Philo? (I presume a passage in there matches a saying in G.Thomas)


fwiw, Stevan L. Davies, 'The Christology and Protology of the Gospel of Thomas', Journal of Biblical Literature, Vol. 111, No. 4, Winter 1992 -
Another connection to contemporary perspectives is that between ideas encountered in Thomas and in the thought of Philo of Alexandria. To claim as Thomas does that the world was created through the light of the beginning, from which nothing is severed and through which the human mind can comprehend its true nature as God's image, is to speak in a manner similar to Philo, to whom the close relationship of that light and the logos was self-evident. Similarly, Thomas and Philo seem to share the perspective that the essence of God remains concealed but it may be apprehended, as an image, in the intelligible and the sensible universe.

Thomas Tobin notes that Philo believes that "invisible and intelligible light has come into being as an image of the Divine Word" and concludes that "the intelligible light, then is closely associated with the divine logos; indeed it is the image of that logos." [[T.H. Tobin, "The Prologue of John and Hellenistic Jewish Speculation," CBQ 52 (1990) 263.]]

He observes that such speculations originate in Hellenistic Judaism:

the hymn in the Prologue [of the Gospel of John], like Philo of Alexandria, was part of the larger world of Hellenistic Jewish speculative interpretations of biblical texts. That tradition developed through successive but similar interpretations of basically the same biblical texts, in this case the texts of Genesis 1-2. Because of this, both [the author of the Prologue and Philo] made use of the logos as a central concept; both understood the cosmological function of the logos as the instrument through which God created the universe; both saw the logos as the basis of "life" and "light" in contrast to darkness; both attributed to the logos an anagogical function as the means by which human beings became sons or children of God. [[Ibid., 268.]]


These observations are applicable also to the Gospel of Thomas.

Reading Thomas's term "light" as the equivalent of logos enables one to see that Thomas interprets Genesis 1-2 in many of the same ways as do Philo and the prologue's author. And, after all, light is the term Genesis itself uses to describe the beginning of the beginning. The primacy of the term logos presupposes more speculative philosophical consideration of the Genesis text. On the first day all that exists is light and, from Thomas's perspective, that light never departs. Thomas's sayings 24 and 77, if expressed in terms of logos, declare that the logos is that from which all things come and to which all things extend. The logos is immanent in the world and within the human person. Through the logos within oneself, one should apprehend the logos within the world (sayings 3, 22) and thereby one may be known to be a child of God (saying 3).

Certainly Philo conceived of the logos of God in relation to light; the Thomasine use of light as a primary category of Genesis exegesis is no new invention. [[See E.R. Goodenough, By Light, Light: The Mystic Gospel of Hellenistic Judaism (Amsterdam: Philo Press, 1969).]]

But because Thomas is a collection of short sayings diverse in vocabulary and origin, technical philosophical inquiry into whether Thomas's light is itself the logos or is a reflection of the logos may not succeed. A similar problem exists for John. If Jesus is the logos and Jesus is the light, the question of whether or not the logos should be equated with light or conceived to be the "basis" of light may be technically unanswerable. The propositions of philosophers may sometimes resemble the formulations of evangelists, but the two cannot be analyzed in the same way.

In statements that are applicable to Thomas, Ernst Kasemann writes of the connection between eschatology and protology in the Gospel of John:

Jesus' glory, love and election are show in that he brings the world back into the state of creation and that his Word, issuing forth ever again, calls us to remain the creation reborn. We have stated earlier that in our Gospel eschatology has turned into protology. Now we understand the reason and the necessity for this shift, namely, the last creation leads back to the first. [[E. Kasemann, The Testament of Jesus (Philadelphia:
Fortress, 1968) 51.]]


Thomas affirms the world protologically apprehended as the reflection of the heavenly, in which the light that is the kingdom of God exists.

Kasemann draws similar conclusions for the Gospel of John:

John, with his message of the revealer who has come and who is one with the Father, places the community in the situation of which his first verses speak, in the situation of the beginning when the Word of God came forth and called the world out of darkness into light and life ... The community under the Word lives and exists from the place granted to it in the presence of the Creator and from its ever-new experience of the first
day of creation in its own life. [[Ibid., 53.]]


Although the Johannine perspective differs in certain respects from the Thomasine, John's is more a christologized statement of that perspective than a different sort of thing altogether. Thomas may well be a text from the Christian community that, in a later decade, produced the Gospel of John. [[See Davies, Christian Wisdom, 106-16.]]

I previously have argued that the Gospel of Thomas should be viewed as a text deriving its special ideas in the main from the wisdom tradition. [[Ibid.]] This continues to be my position, and J.D. Crossan has nicely summarized it: "The Gospel of Thomas is what Jewish wisdom theology looks like after it has heard Jesus' message about the kingdom of God." [[J.D. Crossan, Four Other Gospels (Minneapolis: Winston, 1985) 34.]]

But "wisdom tradition" may be an overly general term. For example, Thomas and Q are both commonly categorized within the genre logoi sophon, 'sayings of the wise'. I wonder if it would not be better to say that Thomas derives from Hellenistic Judaism, which, of course, derived principal ideas from the broad wisdom tradition. Then the Gospel of Thomas would be a text of christianized Hellenistic Judaism, sharing with such authors as Philo and Aristobulus various principal themes and approaches, especially a similar approach to the exegesis of Genesis 1-2.

Both Thomas and Q are attempts to contextualize traditional sayings of Jesus through first- century Jewish-Christian perspectives.

The Gospel of Thomas is to Christian Hellenistic Judaism what Q is to Christian apocalyptic Judaism.

via http://users.misericordia.edu/davies/thomas/jblprot.htm

Marvin Mayer wrote, in relation to Thomas Saying 83, in The Gospel of Thomas: The Hidden Sayings of Jesus, p. 100, -
"... in his tractate On the Creation of the World 134, Philo describes the heavenly human, created in God's image, as 'an idea or kind or seal, an object of thought, incorporeal, neither male nor female, incorruptible by nature.'

In the gnostic 'Secret Book of John' II 15,2-5 the demiurge Yaldabaoth may even distinguish between the image and the likeness when he says to his authorities, 'Come, let us create a human being in the image of God and in our likeness, so that the image of the human being may become a light for us.'

In general, compare also 2 Corinthians 3:18; 4:4-6; 1 Timothy 6:14-16."

2 Cor 4:4-6
4 The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God. 5 For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. 6 For God, who said, “Let light shine out of darkness” [Gen 1:3], made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God’s glory displayed in the face of Christ.


1 Tim 6:14-16
I charge you 14 to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which God will bring about in his own time—God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.


Funk and Hoover wrote in, The Five Gospels, also in relation to saying 83, -
"This saying [Thomas 83] makes use of the language of the Platonic schools, which were active at the time the Christian movement began. According to Plato, God or the Demiurge brought the world into being, but crafted it according to an eternal archetype or 'image' (sometimes called a 'form'). The sensory world was contrasted in Platonism with the world of 'images' or 'forms,' which were eternal and fixed. Platonism influenced Philo ... A little later, Clement of Alexandria, and Origen, another Egyptian Christian philosopher-theologian, began to integrate Platonism and Christian thought. This saying in Thomas thus reflects early Christian attempts to formulate its theology in Greek philosophical terms, something entirely alien to Jesus, but quite common in many parts of Christendom." (p. 518)
User avatar
Ben C. Smith
Posts: 8994
Joined: Wed Apr 08, 2015 2:18 pm
Location: USA
Contact:

Re: The gospel of Thomas.

Post by Ben C. Smith »

MrMacSon wrote: Sat Nov 14, 2020 6:21 am
Ben C. Smith wrote: Mon Sep 28, 2015 6:49 pm
Notes and Quotes

.
Context and Textual Parallels

Commentary: Refer to links saying by saying.
Attestation

Hippolytus, Refutation of All Heresies 5.7.20-21: Οὐ μόνον <δὲ> αὑτῶν ἐπιμαρτυρεῖν φασι [οἱ Ναασσηνοὶ] τῷ λόγῳ τὰ Ἀσσυρίων...

Philo, On the Creation of the World 36.105: 105 Ὁ μὲν οὖν Σόλων ἑβδομάσι δέκα ταῖς εἰρημέναις καταριθμεῖ τὸν ἀνθρώπινον βίον. ὁ δ' ἰατρὸς Ἱπποκράτης ἡλικίας ἑπτὰ εἶναί φησι, παιδίου, παιδός, μειρακίου, νεανίσκου, ἀνδρός, πρεσβύτου, γέροντος, ταύτας δὲ μετρεῖσθαι μὲν ἑβδομάσιν, οὐ μὴν ταῖς κατὰ τὸ ἑξῆς. λέγει δ' οὕτως· “Ἐν ἀνθρώπου φύσει ἑπτά εἰσιν ὧραι, ἃς ἡλικίας καλέουσι, παιδίον, παῖς, μειράκιον, νεανίσκος, ἀνήρ, πρεσβύτης, γέρων· καὶ παιδίον μέν ἐστιν ἄχρις ἑπτὰ ἐτέων ὀδόντων ἐκβολῆς· παῖς δ' ἄχρι γονῆς ἐκφύσιος, ἐς τὰ δὶς ἑπτά· μειράκιον δ' ἄχρι γενείου λαχνώσιος, ἐς τὰ τρὶς ἑπτά· νεανίσκος δ' ἄχρις αὐξήσιος ὅλου τοῦ σώματος, ἐς τὰ τετράκις ἑπτά· ἀνὴρ δ' ἄχρις ἑνὸς δέοντος ἐτέων πεντήκοντα, ἐς τὰ ἑπτάκις ἑπτά· πρεσβύτης δ' ἄχρι πεντήκοντα ἕξ, ἐς τὰ ἑπτάκις ὀκτώ· τὸ δ' ἐντεῦθεν γέρων.” / 105 Solon therefore thus computes the life of man by the aforesaid ten periods of seven years. But Hippocrates the physician says that there are seven ages of man: infancy, childhood, boyhood, youth, manhood, middle age, old age; and that these too, are measured by periods of seven, though not in the same order. And he speaks thus: In the nature of man there are seven seasons, which men call ages; infancy, childhood, boyhood, and the rest. He is an infant till he reaches his seventh year, the age of the shedding of his teeth. He is a child till he arrives at the age of puberty, which takes place in fourteen years. He is a boy till his beard begins to grow, and that time is the end of a third period of seven years. He is a youth till the completion of the growth of his whole body, which coincides with the fourth seven years. Then he is a man till he reaches his forty-ninth year, or seven times seven periods. He is a middle aged man till he is fifty-six, or eight times seven years old; and after that he is an old man.


Wait? :o What? :? Philo? (I presume a passage in there matches a saying in G.Thomas)
Ha ha. Yes. Notice that the Philo quotation is not on its own; it is an addendum to the one from Hippolytus, who explicitly attributes a saying which is similar to (not identical to!) Thomas 4 to the gospel of Thomas, after which he says that the saying really comes from Hippocrates. I gave the Philo quotation because Philo is citing Hippocrates for a saying which may be the one that Hipplytus has in mind. I have been unable thus far to track down anything in Hippocrates' extant works which matches, except that some of the sayings at the end of chapter 3 of the Aphorisms at least seem relevant.
Post Reply