The Berean Literal translation of the NT version says:
... but to write to them to abstain from the pollutions of idols, and sexual immorality, and that which is strangled, and from blood.
https://biblehub.com/acts/15-20.htm
https://biblehub.com/interlinear/acts/15-20.htm
Other translations (in the first link) have the word "food," but I don't see that in the Greek (in the second link), though according to this next link it might be implied by the word for "pollution" (alisgéma):
https://biblehub.com/greek/234.htm
Anyway, while looking at some comments about this verse on the biblehub I noticed something interesting:
... in , cf. Irenæus, Hær., iii., 12, 14; Cyprian, Testim, iii., 119; Tertullian, De Pudicitia, xii., the words καὶ τοῦ πνικτοῦ are omitted here and in the decree, Acts 15:29, although it is also possible that the laxer views on the subject in the West may have contributed to the omission ... Dr. Hort leaves the difficulty unsolved, merely referring to the “Western” text without adopting it.
https://biblehub.com/commentaries/acts/15-20.htm
And here is the verse that Irenaeus cites in AH 3.12.14:
Wherefore I for my part give judgment, that we trouble not them who from among the Gentiles are turned to God: but that it be enjoined them, that they do abstain from the vanities of idols, and from fornication, and from blood; and whatsoever they wish not to be done to themselves, let them not do to others ...
http://www.newadvent.org/fathers/0103312.htm
And here is the verse that Tertullian cites in On Modesty 12:
“It has seemed (good),” say they, “to the Holy Spirit and to us to cast upon you no ampler weight than (that) of those (things) from which it is necessary that abstinence be observed; from sacrifices, and from fornications, and from blood: by abstaining from which you act rightly, the Holy Spirit carrying you.”
http://www.newadvent.org/fathers/0407.htm
And here is a translation of 15:20 and 29 in the Western text of Acts:
http://www.tertullian.org/fathers/acts_long_02_text.htm
Wherefore my judgment is that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God: but that we enjoin on them to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, [and from what is strangled] and from blood: and that whatsoever they would not should be done to them ye do not to others.
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; that ye abstain from idol sacrifices, and from blood, [and from things strangled], and from fornication and whatsoever ye would not should be done to yourselves, ye do not to another.
I suppose that since Irenaeus, Tertullian (and Cyprian) were "westerners" they may have had a Western text of Acts, so I guess it ultimately comes down to the value of the Western text (at least in this case).
This book seems to imply that it was tampered with:
The Western text gives an ethical spin to the decree of the Jerusalem Council of Acts 15 by omitting "what is strangled" and adding the Golden Rule to 15:20, 29.
https://books.google.com/books?id=aJ2DD ... xt&f=false
As does Leuba:
By eliminating [what is strangled] and adding the golden rule, the Western text gives to these prohibitions a moral rather than ritual bearing; the contamination of idols implies pagan idolatry, [some Greek word I can't copy and paste] means impurity, blood means murder.
It is easily understandable that ritual prescriptions should be modified so as to assume a moral character in an age when the former had lost their practical relevance to the Church. The opposite process would be unintelligible.
https://books.google.com/books?id=HGuYc ... xt&f=false
So what's going on here? Did Irenaeus, Tertullian and Cyprian use a Western text of Acts? Is the NT version superior to the Western text in this case? Does the proscription against "blood" mean different things in the NT version and the Western text?