Photius' description Stephen Gobar's book
Posted: Fri Jun 04, 2021 4:47 pm
With regard to Photius, Bibliotheca, 232, I noticed a few years ago that the J. H. Freese translation of René Henry's French translation in Les Belles Lettres, as commissioned by Roger Pearse, http://www.tertullian.org/fathers/photi ... otheca.htm , has a missing section:
I have broken down the Greek into what I think are sense units. Maybe it was excluded as some sort of comment by Photius, although I would expect something in Roger's commissioned translation to indicate an interruption, but nothing is to be seen.
Thanks! DCH
I am able to match all of the rest of the English translation of the French translation to the Greek of Photius, except for this snippet..... The subjects on which this double and contradictory demonstration is made are the following.
[the missing text]
[That] First of all the just will be resurrected
and with them all those alive
and they will live a good life for a thousand years,
eating and drinking,
procreating,
and that it is after this time that there will be the universal resurrection.
...
Would one of our more educated forum members be willing to translate this Greek directly into English?Ὅτι τὸ ἰδίωμα καὶ ὁ χαρακτὴρ καὶ ἡ μορφὴ ὑπό στασίς ἐστιν,
ἀλλ' οὐχὶ συμπλοκὴ τῆς οὐσίας καὶ τοῦ ἰδιώματος,
οὐδὲ τὸ αὐθυπόστατον.
Τοῦτο μὲν αἱ χρήσεις κατασκευάζουσι πρότερον,
εἶτα πάλιν ὕστερον τὸ ἐναντίον ἕτεραι,
τουτέστι ὅτι τὸ ἰδίωμα καὶ ἡ μορφὴ καὶ ὁ χαρακτὴρ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἀλλὰ τῆς ὑποστάσεως χαρακτήρ.
Καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων κεφαλαίων,
ἵνα μὴ τὰ αὐτὰ καθ' ἕκαστον λέγειν συναναγκασθείημεν,
τὴν ἀντίθεσιν αἱ διάφοροι χρήσεις ἀπολαμβάνουσαι δοκοῦσιν ἑκατέρωθεν συνιστᾶν τὸ προτεινόμενον.
I have broken down the Greek into what I think are sense units. Maybe it was excluded as some sort of comment by Photius, although I would expect something in Roger's commissioned translation to indicate an interruption, but nothing is to be seen.
Thanks! DCH