Re: Klinghardt's complete Marcion in English - let the (end)games truly begin
Posted: Wed Nov 24, 2021 4:36 am
mlinssen wrote: ↑Wed Nov 24, 2021 4:11 amYes, it is a treasure trove.MrMacSon wrote: ↑Wed Nov 24, 2021 3:39 amoooooh
.57. "The Eucharist is Yeshua IS. For in Aramaic they call him farisatha1 (#rp)—this is, the outspread. For Yeshua IS came to crucify the world."
(Odes of St Solomon, 27:1-2, ‘I stretched out my hands and sanctified my Lord; for the extension of my hands is his sign’; hyperlinear)
1 https://biblehub.com/hebrew/strongs_6566.htm and https://biblehub.com/hebrew/6566.htm ??
- Yep.
mlinssen wrote: ↑Wed Nov 24, 2021 4:11 am I have decided to rehost his site after piecing it back together from how it was a month before he passed away, expanded with (only!) the necessary make-over and update, and fixing of a few dozen refs that always had been broken. And I replaced the stained glass pic with that of freelyreceive.net, just for the hell of it
Check out his CV, it's below his link at the top of the landing page.
.
- wow, that's terrific eg.
.
Activities:
1938: Born and circumcised in the Jewish Hospital, St. Louis, Missouri; baptized in the Methodist Church (with water from the Jordan River brought back by a missionary friend of Sally's); parents: Zara Lyle Brown (1903-1992; BA Kansas 1925, Bell Telephone executive, superlative ragtime pianist and baritone, outdoorsman) & Sally Hardeman Crosby (1910-1992; watercolor artist and classical pianist—as an adolescent performed privately for both Paderewski and Rachmaninov; ‘I played something for him, and then he played something for me’) ...
1959: Drinking too much beer in a futile attempt to placate existential student anxiety ...
1969: Began studies of the Nag Hammadi Library, via the Coptic/English edition of the Gospel of Thomas by Guillaumont et alia (Biblio.6) ...
.
mlinssen wrote: ↑Wed Nov 24, 2021 4:11 am Click the Crum link on that same page, click the Plumley link. He made everyone else look like a petty amateur, and his work simply is marvellously sublime. Basically my Translation is little more than his one, although he was "one of those Yeshua-sayers" and it shows: he didn't think of translating colostrum with colostrum, that simply had to say leaven - yet still, he was the very best by far, and the most forthcoming, much more so than the alleged literal translation by Grondin. Brown even has emendations in his interlinears, yet not in the "regular translation" - still, that is much more than everyone else but Guillaumont and Layton have