Mark 15:21 Καὶ (And) ἀγγαρεύουσιν (they compel), παράγοντά (passing by) τινα (one), Σίμωνα (Simon) Κυρηναῖον (of Cyrene), ἐρχόμενον (coming) ἀπ’ (from) ἀγροῦ (the country), τὸν (the) πατέρα (father) Ἀλεξάνδρου (of Alexander) καὶ (and) Ῥούφου (Rufus), ἵνα (that) ἄρῃ (he might carry) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of Him).
Bezae
https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/669
21και ανγαρευουσιν τον σιμωνα
παραγοντα τον κυρηνεον
ερχομενον απο αγρου
τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου
ϊνα αρη τον σταυρον αυτου
παραγοντα τον κυρηνεον
ερχομενον απο αγρου
τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου
ϊνα αρη τον σταυρον αυτου
https://biblehub.com/greek/29.htm
ἀγγαρεύω; future ἀγγαρεύσω; 1 aorist ἠγγάρευσα; to employ a courier, despatch a mounted messenger. A word of Persian origin (used by Menander, Sicyon. 4), but adopted also into Latin (Vulg.angariare). Ἄγγαροι were public couriers (tabellarii), stationed by appointment of the king of Persia at fixed localities, with horses ready for use, in order to transmit royal messages from one to another and so convey them the more speedily to their destination.
I think this says something really, really different. Κυρηναῖον versus κυρηνεον, and the word order is radically different
"They dispatched-as-messenger the Simon
Leading-aside the lord-new
Having-come from field
The father of-Alexander and of-Roufous
So-that he-carry the cross of-him"
It's a first that I look at Bezae for this, and this is a first translation of that - certainly not well thought out
κυρη-νεον seems to be a word for lord-new but is not directly in the dictionary as such, I'm fishing there.
παραγοντα is pivotal, it is used in the sense of strolling in the translations of the NT, but means something completely different
Ah well. Any thoughts? This is fresh and speculative, yes