https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/667
Yellow highlight is different: extra unless it contains further emphasis; underlined is a different verbal or noun form; red highlight is "missing" in Bezae; between brackets is swapped order
απεαυεναυτοις
ενα δεσμειον ον αν ητουντο
ην [δε - ο] λεγομενος βαραββας
μετα των στασιαστων δεδεμενος
οιτινες εν τη στασει · [πεποιηκεισαν - φονον]
και αναβας ολος ο οχλος · ηρξατο αιτεισθαι αυτο(ν)
καθως αει εποιει αυτοις
ο δε πειλατος αποκρειθεις [λεγει - αυτοις]
θελετε απολυσω · ὑμῖν τον βασιλεα των ϊουδαιων
ηδι γαρ οτι δια φθονον
παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις
οι δε αρχιερεις
επεισαν τω οχλω ϊνα μαλλον τὸν
βαραββαν απολυση αυτοις
ο δε πειλατος πάλιν αποκριθεις ειπεν (ἔλεγεν) αυτοις
τι ουν θελεται ποιησω ⸆
ὃν λέγετε τὸν
βασιλει των ϊουδαιω(ν)
οι δε [εκραξαν - παλιν] λεγοντες
στρν αυτον
ο δε πειλατος ελεγεν αυτοις
τι γαρ κακον εποιησεν
οι δε περισσως εκραζον στν αυτον
ο δε πειλατος
βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
απελυσεν αυτοις τον βαραββαν
καὶ τον δε ιην φλαγελλωσας παρεδωκεν
ινα στη · οι δε στρατιωται
απηγαγον αυτον εσω εις την αυλην
ο εστιν πραιτωριον
και συνκαλουσιν ολην την σπειραν
και ενδυδισκουσιν αυτον πορφυραν
και επιτιθεασιν αυτω
ακανθινον στεφανον
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον
χαιραι βασιλευ των ϊουδαιων
Berean Interlinear equivalent:
7 ἦν (There was) δὲ (then) ὁ (the one) λεγόμενος (called) Βαραββᾶς (Barabbas), μετὰ (with) τῶν (the) στασιαστῶν (rebels) δεδεμένος (having been bound), οἵτινες (who) ἐν (in) τῇ (the) στάσει (insurrection) φόνον (murder) πεποιήκεισαν (had committed).
8 καὶ (And) ἀναβὰς (having cried out), ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἤρξατο (began) αἰτεῖσθαι (to beg him to do) καθὼς (as usually) ἐποίει (he did) αὐτοῖς (for them).
9 Ὁ (-) δὲ (But) Πιλᾶτος (Pilate) ἀπεκρίθη (answered) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Θέλετε (Wish you that) ἀπολύσω (I should release) ὑμῖν (to you) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?”
10 ἐγίνωσκεν (He was aware) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (because of) φθόνον (envy) παραδεδώκεισαν (had delivered up) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests).
11 Οἱ (-) δὲ (But) ἀρχιερεῖς (the chief priests) ἀνέσεισαν (stirred up) τὸν (the) ὄχλον (crowd) ἵνα (so that) μᾶλλον (instead) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas) ἀπολύσῃ (he might release) αὐτοῖς (to them).
12 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) οὖν (then) ‹θέλετε› (do you wish that) ποιήσω (I should do) ὃν (to Him) λέγετε (you call) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?”
13 Οἱ (-) δὲ (And) πάλιν (again) ἔκραξαν (they cried out), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!”
14 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) γὰρ (indeed) ἐποίησεν (did He commit) κακόν (evil)?” Οἱ (-) δὲ (But) περισσῶς (much more) ἔκραξαν (they shouted), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!”
15 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate), βουλόμενος (desiring) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) τὸ (that which was) ἱκανὸν (satisfactory) ποιῆσαι (to do), ἀπέλυσεν (released) αὐτοῖς (to them) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas), καὶ (and) παρέδωκεν (he delivered) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), φραγελλώσας (having flogged him), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified).
16 Οἱ (-) δὲ (And) στρατιῶται (the soldiers) ἀπήγαγον (led away) αὐτὸν (him) ἔσω (into) τῆς (the) αὐλῆς (palace), ὅ (that) ἐστιν (is) Πραιτώριον (the Praetorium), καὶ (and) συνκαλοῦσιν (they call together) ὅλην (all) τὴν (the) σπεῖραν (cohort).
17 καὶ (And) ἐνδιδύσκουσιν (they put on) αὐτὸν (Him) πορφύραν (purple), καὶ (and) περιτιθέασιν (placed on) αὐτῷ (Him), πλέξαντες (having twisted together) ἀκάνθινον (of thorns) στέφανον (a crown),
18 καὶ (and) ἤρξαντο (they began) ἀσπάζεσθαι (to salute) αὐτόν (Him), “Χαῖρε (Hail), Βασιλεῦ (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!”
I'd suggest to get the proper text first before drawing any conclusions - there are significant changes in between Bezae and what has been made that into now
[/quote]
A few very interesting nuances here
1. βασιλεα - kingdom or queen: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... si%2Fleia1 yet τὸν (the) Βασιλέα (King) makes no sense at all
2. πειλατος is a true example of iotacism for a change
3. στν is abbreviated for staurosan etc but not a staurogram
4. "The one you call" (King of the Jews) is added later on
5. βουλόμενος (desiring) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) τὸ (that which was) ἱκανὸν (satisfactory) ποιῆσαι (to do) is added later on
6. There are subtleties in different prefixes to verbs and tenses as well, and a few other things. I'd have to look into that later but feel free to pitch in
This is once again the point where I see φλαγελλωσας, the unique Roman loanword used only here for "flogging", as is the case in Matthew as well: on all others occasions the native Greek is used and I can't help but feel that we are looking at a giant redaction