semiopen wrote:This translation of the Septuagint
http://www.ecmarsh.com/lxx/Numbers/index.htm
Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
Pretty weird, but it doesn't look that the Peshitta used this as a source.
Zoob at least is not strange. Just confusion between
zayin and
waw, the latter has a slightly different head. The
he has no Greek equivalent. WHB -> ZHB -> Zwob.
Look at 3rd line of middle section of this:
First word is difficult, but follow this:
ב׃כנור ב׃נבל עשור
B:KNWR B:NBL E$WR
What's the first letter of the next word? I couldn't tell. *
It could have been a waw, but it's a zayin. Text Ps 33, our verse is 2.
(* select the rest of the line after the asterisk.)
Struggling with this fragment, I noticed various interesting aspects. For example, the last word on the line looks like
shin-waw-resh-waw, but the second letter in the word in the text is a
yod: there seems to be no difference here between
waw and
yod! Next line down towards the right, you'll see
waw-kaf-waw-lamed ("and all"), ie the
waw is used as a vowel between the
kaf and the
lamed. Just imagine the confusion that such a text causes for a reader of "biblical" Hebrew! (I'm too ignorant to worry.)