Page 10 of 29

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Tue Nov 08, 2022 5:56 pm
by neilgodfrey
Secret Alias wrote: Tue Nov 08, 2022 5:53 pm How do you are argue what people believe?
Is that a warning not to mess with your beliefs? :)

Cults and fundies use lots of caps and appeals to authority and "what is obvious" in their literature, along with denigrations of the "wise of the world", the "scholars" who can't see "simple truths" that the genuinely simple and humble folk can see. Then when a scholar "from the world" writes something that endorses a part of their belief system, or even just appears to do so in part, those believers will latch on to that "authority" to "prove" their point against all others. It's how they play the game.

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Tue Nov 08, 2022 6:05 pm
by Secret Alias
Of course I meant to say a city coming down from heaven, a mountain going up to heaven, a god coming down a ladder, angels going up and down the ladder, Paul going up to Pardes. Is any of this "true"? No. But it's true this what they believed in the Common Era and shortly thereafter

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 7:25 am
by Secret Alias
In addition to textual sources, archaeological evidence of Achaemenid gardens exists at Pasargade, Persepolis, Susa, and other royal and satrapal sites throughout the Empire. It is clear that the parks and woodlands were well stocked with all sorts of wild animals and that the hunting of both smaller animals and big game chiefly took place in the safety of these vast game reserves (Curtius Rufus 7.2.22, 8.1.11) (Lloyd Llewellyn-Jones)

This was a longstanding Near Eastern tradition and Egyptian pharaohs and Mesopotamian kings had boasted of cultivating their gardens with foreign plants, wherein they flourished.

Image

In the Persian era we hear of Achaemenid monarchs enriching their paradeisoi with foreign shrubs and fruit trees (PPA31) and there is even mention of royal vine-cutters (or grafters) who are charged with carefully pruning precious grape vines from Lebanon and transporting and replanting them in Persian soil (PF-NN1564). The idea of the king creating a fertile garden – displaying both symmetry and order – constituted a powerful statement of monarchic authority, fertility, legitimacy, and divine favour (Lloyd Llewellyn-Jones, pg. 124)

Pasargardae was the imperial capital of Cyrus the Great and it was here where the “Persian Gardens” were formed. The end-result of this was Pari-Daeza (Old Iranian: Park, Walled Garden) or the “Persian Garden”.

Image

"The Persian Gardens at Pasargardae were built in accordance with mathematically based geometric designs. There were 900 meters of channels constructed of carved limestone; these transported water throughout the garden."

Image

This was essentially a sophisticated irrigation system featuring stone water-channels and open ditches...

The garden itself was planted with a variety of fruit and Cyprus trees, flowers such as roses, lilies, Jasmines and exotic grasses...

I would add 2 related matters to Persian gardens are qanats or kariz or foggaras, a system for transporting water from an aquifer or water well to the surface, through an underground aqueduct.

This was necessary in parts of Iran, and usually provided water to gardens as well

And second, the very ancient concept of "tree of life", which was also present in other cultures.

We can see some amazing and elaborate pieces of art depicting trees of life in Iranian art, including among Scythians

1: Marlik, Iran, ~ 1000 BC
2: #Sogdian fragment
3: #Sasanian

Image
Image
Image
Image

Now where does that take us? "In the first place Cyrus deserves to be credited with the first known introduction of a chahar bagh or a 'fourfold garden,' a quintessential configuration through many centuries of later Persian garden design." (David Stronach, 1994)

Image

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 8:45 am
by Secret Alias
I am not someone with an agenda (other than the standard human 'don't like to be proved wrong' thing which isn't that strong). Russell you have an interesting theory. I like interesting things. The Samaritan exegesis of the opening chapters of Genesis is appealing. But let's take your POV. Philo is closest to the 'fire.' He's closest to the original text of Genesis. Remember what you cited:
Gen. 2:8,9,10,15,16 has the same Hebrew word גַּן (gan) = a garden or enclosure for the "garden" of Eden in both MT and Samaritan Pentateuch. The Samaritan Pentateuch does not use the Persian word pardes. This word only appears three times in the Hebrew Bible (Neh. 2:8; Eccl. 2:5; Songs 4:13).
You Philo's text of Genesis has 'paradise' in multiple places which - if we assume LXX priority - must have been 'purged' in subsequent editions. Also some other notable references to the garden as a pardes. From Book 2:
At all events Moses as he proceeds says, that God planted a paradise, and among the best things as made both by God and through God, is the mind. But the irrational part of the soul was made indeed by God but not through God, but through the reasoning power which bears rule and sovereignty in the soul; (42) and Moses has used the word "breath," not "spirit," as there is a difference between the two words; for spirit is conceived of according to strength, and intensity, and power; but breath is a gentle and moderate kind of breeze and exhalation; therefore the mind, which was created in accordance with the image and idea of God, may be justly said to partake in his spirit, for its reasoning has strength: but that which is derived from matter is only a partaker in a thin and very light air, being as it were a sort of exhalation, such as arises from spices; for they, although they be preserved intact, and are not exposed to fire or fumigation, do nevertheless emit a certain fragrance.

XIV. (43) "And God planted a paradise in Eden, in the east: and there he placed the man whom he had Formed:"{8}{#ge 2:8.} for he called that divine and heavenly wisdom by many names; and he made it manifest that it had many appellations; for he called it the beginning, and the image, and the sight of God. And now he exhibits the wisdom which is conversant about the things of the earth (as being an imitation of this archetypal wisdom), in the plantation of this Paradise. For let not such impiety ever occupy our thoughts as for us to suppose that God cultivates the land and plants paradises, since if we were to do so, we should be presently raising the question of why he does so: for it could not be that he might provide himself with pleasant places of recreation and pastime, or with amusement. (44) Let not such fabulous nonsense ever enter our minds; for even the whole world would not be a worthy place or habitation for God, since he is a place to himself, and he himself is full of himself, and he himself is sufficient for himself, filling up and surrounding everything else which is deficient in any respect, or deserted, or empty; but he himself is surrounded by nothing else, as being himself one and the universe. (45) God therefore sows and implants terrestrial virtue in the human race, being an imitation and representation of the heavenly virtue. For, pitying our race, and seeing that it is exposed to abundant and innumerable evils, he firmly planted terrestrial virtue as an assistant against and warderoff of the diseases of the soul; being, as I have said before, an imitation of the heavenly and archetypal wisdom which he calls by various names. Now virtue is called a paradise metaphorically, and the appropriate place for the paradise is Eden; and this means luxury: and the most appropriate field for virtue is peace, and ease, and joy; in which real luxury especially consists. (46) Moreover, the plantation of this paradise is represented in the east; for right reason never sets, and is never extinguished, but it is its nature to be always rising. And as I imagine, the rising sun fills the darkness of the air with light, so also does virtue when it has arisen in the soul, irradiate its mist and dissipate the dense darkness. (47) "And there," says Moses, "he placed the man whom he had formed:" for God being good, and having formed our race for virtue, as his work which was most akin to himself, places the mind in virtue, evidently in order that it, like a good husband, may cultivate and attend to nothing else except virtue.

XV. (48) And some one may ask here, why, since it is a pious action to imitate the works of God, it is forbidden to me to plant a grove near the altar, and yet God plants a paradise? For Moses says, "You shall not plant a grove for yourself; you shall not make for yourself any tree which is near the altar of the Lord your God."{9}{#de 16:21.} What then are we to say? That it is right for God to plant and to build up the virtues in the soul. (49) But the selfish and atheistical mind, thinking itself equal with God while it appears to be doing something, is found in reality to be rather suffering. And though God sows and plants good things in the soul, the mind which says, "I plant," is acting impiously. You shall not plant therefore where God is planting: but if, O mind, you fix plants in the soul, take care to plant only such trees as bear fruit, and not a grove; for in a grove there are trees of a character to bear cultivation, and also wild trees. But to plant vice, which is unproductive in the soul, along with cultivated and fertile virtue, is the act of a doublenatured and confused leprosy. (50) If, however, you bring into the same place things which ought not to be mingled together, you must separate and disjoin them from the pure and incorrupt nature which is accustomed to make blameless offerings to God; and this is his altar; for it is inconsistent with this to say that there is any such thing as a work of the soul, when all things are referred to God, and to mingle barren things with those which are productive; for this would be faulty: but they are blameless things which are offered to God. (51) If therefore you transgress any one of these laws, O soul! you will be injuring yourself, not God. On this account God says, "You shall not plant for yourself:" for no one works for God, and especially what is evil does not. And again, Moses adds: "You shall not make for yourself." And in another place he says, "You shall not make gods of silver with me, and you shall not make gods of gold for yourselves." For he who conceives either that God has any distinctive quality, or that he is not one, or that he is not uncreated and imperishable, or that he is not unchangeable, injures himself and not God. "For you shall not make them for yourselves," is what he says. For we must conceive that God is free from distinctive qualities, and imperishable, and unchangeable; and he who does not conceive thus of him is filling his own soul with false and atheistical opinions. (52) Do you not see that--even though God were to conduct us to virtue, and though when we had been thus conducted we were to plant no tree which was barren, but only such as produce fruit, he would still command us to purify its impurity, that is to say, the appearing to plant. For he here orders us to cut away vain opinions; and vain opinions are a thing impure by nature.

XVI. (53) "And the man whom he had formed," Moses says, "God placed in the Paradise,"{10}{#ge 2:8.} for the present only. Who, then, is he in reference to whom he subsequently says that "The Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the Paradise to cultivate it and to guard It."{11}{#ge 2:15.} Must not this man who was created according to the image and idea of God have been a different man from the other, so that two men must have been introduced into the Paradise together, the one a fictitious man, and the other modelled after the image of God? (54) Therefore, the man modelled after the idea of God, is perceived not only amid the planting of the virtues, but, besides this, he is their cultivator and guardian; that is to say, he is mindful of the things which he has heard and practised. But the man who is factitious, neither cultivates the virtues, nor guards them, but is only introduced into opinions by the abundant liberality of God, being on the point of immediately becoming an exile from virtue. (55) Therefore, he calls that man whom he only places in Paradise, factitious; but him whom he appoints to be its cultivator and guardian he calls not factitious, but "the man whom he had made." And him he takes, but the other he casts out. And him whom he takes he thinks worthy of three things, of which goodness of nature especially consists: namely, expertness, perseverance, and memory. Now, expertness is his position in Paradise; memory is the guarding and preservation of holy opinions; perseverance is the effecting of what is good, the performance of virtuous actions. But the factitious mind neither remembers what is good, nor does it, but is only expert, and nothing more; on which account, after it has been placed in Paradise, in a short time afterwards it runs away, and is cast out.

XVII. (56) "And God caused to rise out of the earth every tree which is pleasant to the sight and good for food, and the tree of life he raised in the middle of the Paradise, and also the tree of the knowledge of good and evil." He here gives a sketch of the trees of virtue which he plants in the soul. And these are the particular virtues, and the energies in accordance with them, and the good and successful actions, and the things which by the philosophers are called fitting; (57) these are the plants of the Paradise. Nevertheless, he describes the characteristics of these same trees, showing that that which is desirable to be beheld is likewise most excellent to be enjoyed. For of the arts some are theoretical and not practical, such as geometry and astronomy. Some, again, are practical and not theoretical, such as the art of the architect, of the smith, and all those which are called mechanical arts. But virtue is both theoretical and practical; for it takes in theory, since the road which leads to it is philosophy in three of its parts--the reasoning, and the moral, and the physical part. It also includes action; for virtue is art conversant about the whole of life; and in life all actions are exhibited. (58) Still, although it takes in both theory and practice, nevertheless it is most excellent in each particular. For the theory of virtue is thoroughly excellent, and its practice and observation is a worthy object to contend for. On which account Moses says that the tree was pleasant to the sight, which is a symbol of theoretical excellence; and likewise good for food, which is a token of useful and practical good.

XVIII. (59) But the tree of life is that most general virtue which some people call goodness; from which the particular virtues are derived, and of which they are composed. And it is on this account that it is placed in the centre of the Paradise; having the most comprehensive place of all, in order that, like a king, it may be guarded by the trees on each side of it. But some say that it is the heart that is meant by the tree of life; since that is the cause of life, and since that has its position in the middle of the body, as being, according to them, the dominant part of the body. But these men ought to be made aware that they are expounding a doctrine which has more reference to medical than to natural science. But we, as has been said before, affirm that by the tree of life is meant the most general virtue. (60) And of this tree Moses expressly says, that it is placed in the middle of the paradise; but as to the other tree, that namely of the knowledge of good and evil, he has not specified whether it is within or outside of the Paradise; but after he has used the following expression, "and the tree of the knowledge of good and evil," he says no more, not mentioning where it is placed, in order that any one who is uninitiated in the principles of natural philosophy, may not be made to marvel at his knowledge. (61) What then must we say? That this tree is both in the Paradise and also out of it. As to its essence, indeed, in it; but as to its power, out of it. How so? The dominant portion of us is capable of receiving everything, and resembles wax, which is capable of receiving every impression, whether good or bad. In reference to which fact, that supplanter Jacob makes a confession where he says, "all these things were made for Me."{12}{#ge 42:36.} For the unspeakable formations and impression of all the things in the universe, are all borne forward into, and comprehended by the soul, which is only one. When, therefore that receives the impression of perfect virtue, it has become the tree of life; but when it has received the impression of vice, it has then become the tree of the knowledge of good and evil, and vice and all evil have been banished from the divine company. Therefore the dominant power which has received it is in the Paradise according to its essence; for there is in it that characteristic of virtue, which is akin to the Paradise. But again, according to its power it is not in it, because the form of virtue is inconsistent with the divine operations; (62) and what I here say, any one may understand in this manner. At this moment, the dominant part is in my body, according to its essence, but according to its power it is in Italy, or Sicily, when it applies its consideration to those countries, and in heaven when it is contemplating the heaven. On which principle it often happens that some persons who are in profane places, according to their essence, are in the most sacred places, thinking of those things which relate to virtue. And again, others who are in the temples of the gods, and profane in their minds, from the fact of their minds receiving a change for the worse, and evil impressions; so that vice is neither in the Paradise, nor not in it. For it is possible that it may be in it according to its essence, but it is not possible that it should be according to its power.

XIX. (63) "And a river goes forth out of Eden to water the Paradise. From thence it is separated into four heads: the name of the one is Pheison. That is the one which encircles the whole land of Evilat. There is the country where there is gold, and the gold of that land is good. There also are the carbuncle and the sapphire stone. And the name of the second river is Gihon; this is that which encircles the whole land of Ethiopia. And the third river is the Tigris. This is the river which flows in front of the Assyrians. And the fourth river is the Euphrates."{13}{#ge 2:13.} In these words Moses intends to sketch out the particular virtues. And they also are four in number, prudence, temperance, courage, and justice. Now the greatest river from which the four branches flow off, is generic virtue, which we have already called goodness; and the four branches are the same number of virtues. (64) Generic virtue, therefore, derives its beginning from Eden, which is the wisdom of God; which rejoices and exults, and triumphs, being delighted at and honoured on account of nothing else, except its Father, God, and the four particular virtues, are branches from the generic virtue, which like a river waters all the good actions of each, with an abundant stream of benefits. (65) Let us examine the expressions of the writer: "A river," says he, "goes forth out of Eden, to water the Paradise." This river is generic goodness; and this issues forth out of the Eden of the wisdom of God, and that is the word of God. For it is according to the word of God, that generic virtue was created. And generic virtue waters the Paradise: that is to say, it waters the particular virtues. But it does not derive its beginnings from any principle of locality, but from a principle of preeminence. For each of the virtues is really and truly a ruler and a queen. And the expression, "is separated," is equivalent to "is marked off by fixed boundaries;" since wisdom appoints them settled limits with reference to what is to be done. Courage with respect to what is to be endured; temperance with reference to what is to be chosen; and justice in respect of what is to be distributed.

XX. (66) "The name of one river is Pheison. This is that river which encircles all the land of Evilat; there is the country where there is gold. And the gold of that land is good; there also are the carbuncle and the sapphire stone." One of the four virtues is prudence, which Moses here calls Pheison: because the soul abstains, {14}{pheisoæn from pheidomai, to spare, or abstain from.} from, and guards against, acts of iniquity. And it meanders in a circle, and flows all round the land of Evilat; that is to say, it preserves a mild, and gentle, and favourable constitution. And as of all fusible essences, the most excellent and the most illustrious is gold, so also the virtue of the soul which enjoys the highest reputation, is prudence. (67) And when he uses the expression, "that is the country where there is gold," he is not speaking geographically, that is, where gold exists, but that is the country in which that valuable possession exists, brilliant as gold, tried in the fire, and valuable, namely, prudence. And this is confessed to be the most valuable possession of God.

But with reference to the geographical position of virtue, there are two personages, each invested with distinctive qualities. One, the being who has prudence, the other, the being who exerts it; and these he likens to the carbuncle and the emerald.

XXI. (68) "And the name of the second river is Gihon. This is that which encircles all the land of Ethiopia." Under the symbol of this river courage is intended. For the name of Gihon being interpreted means chest, or an animal which attacks with its horns; each of which interpretations is emblematical of courage. For courage has its abode about the chest, where also is the seat of the heart, and where man is prepared to defend himself. For courage is the knowledge of what is to be withstood, and of what is not to be withstood, and of what is indifferent. And it encircles and surrounds Ethiopia, making demonstrations of war against it; and the name of Ethiopia, being interpreted, means humiliation. And cowardice is a humiliating thing; but courage is adverse to humiliation and to cowardice. (69) "And the third river is the Tigris; this is that which flows in front of Assyria." The third virtue is temperance, which resolutely opposes that kind of pleasure which appears to be the directress of human infirmity. For the translation of the name Assyrians in the Greek tongue is euthynontes, (directors). And he has likened desire to a tiger, which is the most untameable of beasts; it being desire about which temperance is conversant.

XXII. (70) It is worth while therefore to raise the question why courage has been spoken of as the second virtue, and temperance as the third, and prudence as the first; and why Moses has not also explained the course of action of the other virtues. Now we must understand that our soul is divided into three parts, and that it has one portion which is conversant about reason; another which is subject to passion; and another which is that in which the desires are conceived. And we find that the proper place and abode of the reasoning part of the soul, is the head; of the passionate part, the chest; and of the part in which the desires are conceived, the stomach. And we find that appropriate virtues are adapted to each of these parts. To the rational part, prudence; in it is the office of reason, to have a knowledge of what one might, and of what one ought not to do. And the virtue of the passionate part of the soul is courage: and of the appetitive part, temperance. For it is through temperance that we remedy and cure the appetites. (71) For as the head is the principle and uppermost part of the animal, and the chest the next highest, and the liver the third, in point both of importance and of position; so in the soul again, the first is the rational part, the second the passionate part, and the third the appetitive part. In the same way again of the virtues; the first is that which is conversant about the first portion of the soul, which is the reasoning portion, and which at the same time has its abode in the head of the body; in short it is prudence. And the second of the virtues is courage, because it is conversant about the second portion of the soul, namely, about passion, and has its abode in the second portion of the body, namely, in the chest. And the third virtue is temperance, which is placed in the stomach which is the third portion of the body, and it is conversant about the appetitive part, which has been allotted the third part of the soul, as being its subject matter.

XXIII. (72) "And the fourth river," continues Moses, "is the river Euphrates." And this name Euphrates means fertility; and symbolically taken, it is the fourth virtue, namely, justice, which is most truly a productive virtue, and one which gladdens the intellect. When therefore does this happen? When the three parts of the soul are all in harmony with one another; and harmony among them is in reality the predominance of the most important; as for instance, when the two inferior parts, the passionate and the appetitive part, are disposed to yield to the superior part, then justice exists. For it is just that the better portion should rule at all times, and in all places, and that the inferior part should be ruled. Now the rational part is the better part, and the appetitive and the passionate parts are the inferior ones. (73) But when, on the contrary, passion and appetite get riotous and disobey the reins, and by the violence of their impetuosity throw off and disregard the charioteer, that is to say reason, and when each of these passions get hold of the reins themselves, then there is injustice. For it is inevitable, that through any ignorance or vice of the charioteer, the chariot must be borne down over precipices, and must fall into the abyss; just as it must be saved when the charioteer is endowed with skill and virtue.

XXIV. (74) Again, let us look at the subject in this way also. Pheison, being interpreted, is the change of the mouth; and Evilat means bringing forth, and by these two names prudence is signified. For people in general think a man prudent who is an inventor of sophistical expressions, and clever at explaining that which he has conceived in the mind. But Moses considered such an one a man fond of words, but by no means a prudent man. For in the changing of the mouth, that is to say of the power of speaking and explaining one's ideas, prudence is seen. And prudence is not a certain degree of acuteness in speech, but ability which is beheld in deeds and in serious actions. (75) And prudence surrounds Evilat, which is in travail, as it were with a wall, in order to besiege it and destroy it. And "bringing forth," is an especially appropriate name for folly, because the foolish mind, being always desirous of what is unattainable, is at all times in travail. When it is desirous of money it is in labour, also when it thirsts for glory, or when it is covetous of pleasure, or of any thing else. (76) But, though always in labour, it never brings forth. For the soul of the worthless man is not calculated by nature to bring any thing to perfection which is likely to live. But every thing which it appears to bring forth is found to be abortive and immature. "Eating up the half of its flesh, and being like a death of the Soul."{15}{#nu 12:12.} On which account that holy word Aaron entreats the pious Moses, who was beloved by God, to heal the leprosy of Miriam, in order that her soul might not be occupied in the labour of bringing forth evil things. And in consequence he says: "Let her not become like unto death, as an abortion proceeding out of the womb of her mother, and let her not devour the half of her own Flesh."{16}{#nu 12:13.}

XXV. (77) "That," says Moses, "is the country, where there is gold." He does not say that that is the only place where there is gold, but simply that is the country where there is gold. For prudence which he likened to gold, being of a nature free from deceit, and pure, and tried in the fire, and thoroughly tested, and honourable, exists there in the wisdom of God. And being there, it is not a possession of wisdom, but something belonging to the God who is its creator and owner, whose work and possession this wisdom likewise is. (78) "And the gold of that land is good." Is there, then, any other gold which is not good? Beyond all doubt; for the nature of prudence is twofold, there being one prudence general, and another particular. Therefore, the prudence that is in me, being particular prudence, is not good; for when I perish that also will perish together with me; but general or universal prudence, the abode of which is the wisdom of God and the house of God, is good; for it is imperishable itself, and dwells in an imperishable habitation.

XXVI. (79) "There also is the carbuncle and the emerald." The two beings endowed with distinctive qualities, the prudent man and the man who acts prudently, differ from one another; one of them existing according to prudence, and the other acting wisely according to the rules of wisdom. For it is on account of these two beings thus endowed with distinctive qualities God implanted prudence and virtue in the earth-born man. For what would have been the use of it, if there had been no reasoning powers in existence to receive it, and to give impressions of its form? So that virtue is very properly conjoined with prudence, and the prudent man is rightly joined with him who displays prudence in his actions; the two being like two precious stones. (80) And may not they be Judah and Issachar? For the man who puts in practice the prudence of God confesses himself to be bound to feel gratitude, and to feel it towards him who has given him what is good without grudging; and he also does honourable and virtuous actions. Accordingly Judah is the symbol of a man who makes this confession "in respect of whom Leah ceased from child-Bearing."{17}{#ge 29:35.} But Issachar is the symbol of the man who does good actions, "For he put Forth{18}{#ge 49:15.} his shoulder to labour and became a man tilling the earth." With respect to whom Moses says, hire is in his soul after he has been sown and planted, so that his labour is not imperfect, but is rather crowned and honoured with a reward by God. (81) And that he is making mention of these things, he shows when speaking on other subjects; when describing the garment, which reached to the feet he says, "And thou shalt weave in it sets of stones in four rows. The row of stones shall be the sardine stone, the topaz, and the emerald are the first row." Reuben, Simeon, and Levi are here meant. "And the second row," he says, "are the carbuncle and the Sapphire."{19}{#ex 28:17.} And the sapphire is the same as the green stone. And in the carbuncle was inscribed the name of Judah, for he was the fourth son: and in the sapphire the name of Issachar. (82) Why then as he had called the sapphire the green stone, did he not also speak of the red stone? Because Judah, as the type of a disposition inclined to confession, is a being immaterial and incorporeal. For the very name of confession (exomologeæseoæs) shows that it is a thing external to (ektos) himself. For when the mind is beside itself, and bears itself upward to God, as the laughter of Isaac did, then it makes a confession to him who alone has a real being. But as long as it considers itself as the cause of something, it is a long way from yielding to God, and confession to him. For this very act of confessing ought to be considered as being the work not of the soul, but of God who teaches it this feeling of gratitude. Accordingly Judah, who practises confession, is an immaterial being. (83) But Issachar who came forth out of labour is in need of corporeal matter; since if it were otherwise how could a studious man read without his eyes? And how could any one hear words exhorting him to any cause, if he were not endowed with hearing? And how could he obtain meat and drink without a belly, and without a wonder working art exercised towards it? And it is on this account that he was likened to a precious stone. (84) Moreover the colours of the two are different. For the colour of a coal when on fire is akin to that of the man who is inclined to confession: for he is inflamed by gratitude to God, and he is intoxicated with a certain sober intoxication: but the colour of the green stone is more appropriate to the man who is still labouring: for those who are devoted to constant labour are pale on account of the wearing nature of toil, and also by reason of their fear that perhaps they may not attain to such an end of their wish as is desired in their prayers.

XXVII. (85) And it is worth while to raise the question why the two rivers the Pheison and the Gihon encircle certain countries, the one surrounding Evilat, and the other Ethiopia, while neither of the other rivers is represented as encompassing any country. The Tigris is indeed said to flow in front of the land of the Assyrians, but the Euphrates is not mentioned in connection with any country whatever. And yet in real truth the Euphrates does both encircle some countries, and has several also in front of it. But the truth is that the sacred writer is here speaking not of the river, but of the correction of manners. (86) It is necessary therefore to say that prudence and courage are able to raise a wall and a circle of fortification against the opposite evils, folly, and cowardice; and to take them captives: for both of them are powerless and easy to be taken. For the foolish man is easily to be defeated by the prudent one; and the coward falls before the valiant man. But temperance is unable to surround appetite and pleasure; for they are formidable adversaries and hard to be subdued. Do you not see that even the most temperate men are compelled by the necessities of their mortal body to seek meat and drink; and it is in those things that the pleasures of the belly have their existence. We must be content therefore to oppose and contend with the genus appetite. (87) And it is on this account that the river Tigris is represented as flowing in front of the Assyrians, that is to say temperance is in front of or arrayed against pleasure. But justice, according to which the river Euphrates is represented, neither besieges any one, nor draws lines of circumvallation round any one, nor opposes any one; --why so? Because justice is conversant about the distribution of things according to merit, and does not take the part either of accuser or of defendant, but acts as a judge. As therefore a judge does not desire beforehand to defeat any one, nor to oppose and make war upon any one; but delivers his own opinion and judges, deciding for the right, so also justice, not being the adversary of any one, distributes its due to every thing.

XXVIII. (88) "And the Lord God took the man whom he had made and placed him in the Paradise, to cultivate and to guard it." The man whom God made differs from the factitious man, as I have said before. For the factitious mind is somewhat earthly; but the created mind is purer and more immaterial, having no participation in any perishable matter, but having received a purer and more simple constitution. (89) Accordingly God takes this pure mind, not permitting it to proceed out of itself, and after he has taken it, he places it among the virtues which are firmly rooted and budding well, that it may cultivate and guard them. For many men who were originally pratisers of virtue, when they come to the end fall off; but he to whom God gives lasting knowledge is also endowed by him with both qualities, namely with the disposition to cultivate the virtues, and the resolution never to desert them, but always to minister to and guard every one of them. So Moses here uses the expression "cultivate" as equivalent to "act," and the word "guard" instead of "remember."

XXIX. (90) "And the Lord God commanded Adam, saying, Of every tree that is in the Paradise thou mayest freely eat; but of the tree of the knowledge of good and evil ye shall not eat; but in the day on which ye eat of it ye shall die the death." A question may arise here to what kind of Adam he gave this command and who, this Adam was. For Moses has not made any mention of him before; but now is the first time that he has named him. Are we then to think that he is desirous to supply you with the name of the factitious man? "And he calls him," continues Moses, "Earth." For this is the interpretation of the name of Adam. Accordingly, when you hear the name Adam, you must think that he is an earthly and perishable being; for he is made according to an image, being not earthly but heavenly. (91) But we must inquire how it was that after he had given names to all the other animals, he did not give one also to himself. What then are we to say about this? The mind which is in each of us is able to comprehend all other things, but has not the capability of understanding itself. For as the eye sees all other things, but cannot see itself, so also the mind perceives the nature of other things but cannot understand itself. For if it does, let it tell us what it is, or what kind of thing it is, whether it is a spirit, or blood, or fire, or air, or any other substance: or even only so much whether it is a substance at all, or something incorporeal. Are not those men then simple who speculate on the essence of God? For how can they who are ignorant of the nature of the essence of their own soul, have any accurate knowledge of the soul of the universe? For the soul of the universe is according to our definition, --God.

XXX. (92) It is therefore very natural that Adam, that is to say the mind, when he was giving names to and displaying his comprehension of the other animals, did not give a name to himself, because he was ignorant of himself and of his own nature. A command indeed is given to man, but not to the man created according to the image and idea of God; for that being is possessed of virtue without any need of exhortation, by his own instinctive nature, but this other would not have wisdom if it had not been taught to him: (93) and these three things are different, command, prohibition, and recommendation. For prohibition is conversant about errors, and is directed to bad men, but command is conversant about things rightly done; recommendation again is addressed to men of intermediate character, neither bad nor good. For such a one does not sin so that any one has any need to direct prohibition to him, nor does he do right in every case in accordance with the injunction of right reason. But he is in need of recommendation, which teaches him to abstain from what is evil, and exhorts him to aim at what is good. (94) Therefore there is no need of addressing either command, or prohibition, or recommendation to the man who is perfect, and made according to the image of God; For the perfect man requires none of these things; but there is a necessity of addressing both command and prohibition to the wicked man, and recommendation and instruction to the ignorant man. Just as the perfect grammarian or perfect musician has need of no instruction in the matters which belong to his art, but the man whose theories on such subjects are imperfect stands in need of certain rules, as it were, which contain in themselves commands and prohibitions, and he who is only learning the art requires instruction. (95) Very naturally, therefore, does God at present address commands and recommendations to the earthly mind, which is neither bad nor good, but of an intermediate character. And recommendation is employed in the two names, in that of the Lord and of God. For the Lord God commanded that if man obeyed his recommendations, he should be thought worthy of receiving benefits from God; but if he rejected his warnings, he should then be cast out to destruction by the Lord, as his Master and one who had authority over him. (96) On which account, when he is driven out of Paradise, Moses repeats the same names; for he says, "And the Lord God sent him forth out of the Paradise of happiness, to till the ground from which he had been Taken."{20}{#ge 3:23.} That, since the Lord had laid his commands on him as his Master, and God as his Benefactor, he might now, in both these characters, chastise him for having disobeyed them; for thus, by the same power by which he had exhorted him does he also banish him, now that he is disobedient.

XXXI. (97) And the recommendations that he addresses to him are as follows: "Of every tree that is in the Paradise thou mayest freely Eat."{21}{#ge 2:16.} He exhorts the soul of man to derive advantage not from one tree alone nor from one single virtue, but from all the virtues; for eating is a symbol of the nourishment of the soul, and the soul is nourished by the reception of good things, and by the doing of praiseworthy actions. (98) And Moses not only says, "thou mayest eat," but he adds "freely," also; that is to say, having ground and prepared your food, not like an ordinary individual, but like a wrestler, you shall thus acquire strength and vigour. For the trainers recommend the wrestlers not to cut up their food by biting large pieces off, but to masticate it slowly, in order that it may contribute to their strength; for I and an athlete are fed in different manners. For I feed merely for the purpose of living, but the wrestler feeds for the purpose of acquiring flesh and deriving strength from it; on which account one of his rules of training and exercise is to masticate his food. This is the meaning of the expression, "Thou mayest freely eat." (99) Again let us endeavour to give a still more accurate explanation of it. To honour one's parents is a nourishing and cherishing thing. But the good and the wicked honour them in different manners. For the one does it out of habit, as men eat who do not eat freely, but who merely eat. When, then, do they also eat freely? When having investigated and developed the causes of things they form a voluntary judgment that this is good, and the causes of their eating freely, that is to say, of their honouring their parents in a proper spirit, is--they became our parents; they nourished us; they instructed us; they have been the causes of all good things to us. Again, to honour the living God is spoken of symbolically as to eat. But to eat "freely," is when it is done with a proper explanation of the whole matter, and a correct assignment of the causes of it.

XXXII. (100) "But of the tree of the knowledge of good and evil he shall not eat." Therefore this tree is not in the Paradise. For God encourages them to eat of every tree that is in the Paradise. But when he forbids them to eat of this tree, it is plain that it is not in the Paradise; and this is in accordance with natural philosophy. For it is there in its essence, as I have said before, and it is not there in its power. For as in wax there are potentially many seals, but in actual fact only one which has been carved on it, so also in the soul, which resembles wax, all impressions whatever are contained potentially; but in really one single characteristic which is stamped upon it has possession of it; until it is effaced by some other which makes a deeper and more conspicuous impression. (101) Again, this, also, may be made the subject of a question. When God recommends men to eat of every tree in the Paradise, he is addressing his exhortation to one individual: but when he forbids him to eat of the tree of the knowledge of good and evil he is speaking to him as to many. For in the one case he says, "Thou mayest freely eat of all;" but in the second instance, "Ye shall not eat;" and "In the day in which ye shall eat," not "thou shalt eat;" and "Ye shall die," not "Thou shalt die." (102) We must, therefore, say this, --that the first good is rare, imparted to but few; but the evil is comprehensive. On this account it is a hard matter to find one single man wise and faithful, but the number of bad men is beyond all computation. Very appropriately, therefore, God does not address his exhortation to nourish one's self amid the virtues, to one individual, but he encourages many to abstain from extravagant wickedness; for innumerable men are addicted to it. (103) In the second place, for the due comprehension and adoption of virtue man requires one thing alone, namely reason. But the body not only does not co-operate in it at all, but rather impedes the progress of the reason towards it. For it may be almost called the peculiar task of wisdom to alienate itself from the body and form the corporeal appetites. But for the enjoyment of evil it is not only necessary for a man to have mind in some degree, but also senses, and reason, and a body. (104) For the bad man has need of all these things for the completion of his own wickedness. Since how will he be able to divulge the sacred mysteries unless he has the organ of voice? And how will he be able to indulge in pleasures if he be deprived of the belly and the organs of sensation? Very properly, therefore, does Moses address reason alone on the subject of the acquisition of virtue, for reason is, as I have said before, the only thing of which there is need for the establishment of virtue. But for indulgence in vice a man requires many things--soul, and reason, and the external senses of the body; for it is through all these organs that vice is exhibited.

XXXIII. (105) Accordingly God says, "In the day in which ye eat of it ye shall die the death." And yet, though they have eaten of it, they not only do not die, but they even beget children, and are the causes of life to other beings besides themselves. What, then, are we to say? Surely that death is of two kinds; the one being the death of the man, the other the peculiar death of the soul--now the death of the man is the separation of his soul from his body, but the death of the soul is the destruction of virtue and the admission of vice; (106) and consequently God calls that not merely "to die," but "to die the death;" showing that he is speaking not of common death, but of that peculiar and especial death which is the death of the soul, buried in its passions and in all kinds of evil. And we may almost say that one kind of death is opposed to the other kind. For the one is the separation of what was previously existing in combination, namely, of body and soul. But this other death, on the contrary, is a combination of them both, the inferior one, the body, having the predominance, and the superior one, the soul, being made subject to it. (107) When, therefore, God says, "to die the death," you must remark that he is speaking of that death which is inflicted as punishment, and not of that which exists by the original ordinance of nature. The natural death is that one by which the soul is separated from the body. But the one which is inflicted as a punishment, is when the soul dies according to the life of virtue, and lives only according to the life of vice. (108) Well, therefore, did Heraclitus say this, following the doctrine of Moses; for he says, "We are living according to the death of those men; and we have died according to their life." As if he had said, Now, when we are alive, we are so though our soul is dead and buried in our body, as if in a tomb. But if it were to die, then our soul would live according to its proper life, being released from the evil and dead body to which it is bound.
For when Adam says, "I heard thy voice in the paradise and I was afraid because I was naked and I hid myself," he exhibits all the qualities enumerated above, as I have shown, more at length, in the former books of this treatise.
XVIII. (55) And yet Adam is not now naked. It has been said a little before that "they made themselves girdles," but by this expression Moses intends to teach you that he is not meaning here to speak of the nakedness of the body, but of that in respect of which the mind is found to be wholly deficient in and destitute of virtue.

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 9:00 am
by Secret Alias
Here are all the references to 'paradise' (including Genesis citations) in Philo

On Creation ὁ δὲ πόθος οὗτος καὶ τὴν τῶν σωμάτων ἡδονὴν ἐγέννησεν, ἥτις ἐστὶν ἀδικημάτων καὶ παρανομημάτων ἀρχή, δι' ἣν ὑπαλλάττονται τὸν θνητὸν καὶ κακοδαίμονα [153] βίον ἀντ' ἀθανάτου καὶ εὐδαίμονος. ἔτι δὲ τοῦ ἀνδρὸς μονήρη βίον ζῶντος, μήπω διαπλασθείσης τῆς γυναικός, φυτευθῆναι λόγος ἔχει παράδεισον ὑπὸ θεοῦ τοῖς παρ' ἡμῖν οὐδὲν προσεοικότα (Gen. 2, 8 s.)· τῶν μὲν γάρ ἐστιν ἄψυχος ἡ ὕλη, παντοίων δένδρων κατάπλεως, τῶν μὲν ἀειθαλῶν πρὸς τὴν ὄψεως ἀδιάστατον ἡδονήν, τῶν δὲ ταῖς ἐαριναῖς ὥραις ἡβώντων καὶ βλαστανόντων, καὶ τῶν μὲν ἥμερον καρπὸν ἀνθρώποις φερόντων, οὐ πρὸς ἀναγκαίαν μόνον χρῆσιν τροφῆς ἀλλὰ καὶ πρὸς περιττὴν ἀπόλαυσιν ἁβροδιαίτου βίου, τῶν δ' οὐχ ὅμοιον, ὃς ἀναγκαίως θηρίοις ἀπενεμήθη· κατὰ δὲ τὸν θεῖον παράδεισον ἔμψυχα καὶ λογικὰ φυτὰ πάντ' εἶναι συμβέβηκε, καρπὸν φέροντα τὰς ἀρετὰς καὶ προσέτι τὴν ἀδιάφθορον σύνεσιν καὶ ἀγχίνοιαν, ᾗ γνωρίζεται τὰ καλὰ καὶ τὰ αἰσχρά, ζωήν τ' ἄνοσον καὶ ἀφθαρσίαν καὶ πᾶν εἴ τι τούτοις ὁμοιότροπον. [154] ταῦτα δέ μοι δοκεῖ συμβολικῶς μᾶλλον ἢ κυρίως φιλοσοφεῖσθαι· δένδρα γὰρ ἐπὶ γῆς οὔτε πέφηνέ πω πρότερον οὔτ' αὖθις εἰκὸς φανεῖσθαι ζωῆς ἢ συνέσεως· ἀλλ' ὡς ἔοικεν αἰνίττεται διὰ μὲν τοῦ παραδείσου τὸ τῆς ψυχῆς ἡγεμονικόν, ὅπερ ἐστὶ κατάπλεων οἷα φυτῶν μυρίων ὅσων δοξῶν, διὰ δὲ τοῦ δένδρου τῆς ζωῆς τὴν μεγίστην τῶν ἀρετῶν θεοσέβειαν, δι' ἧς ἀθανατίζεται ἡ ψυχή, διὰ δὲ τοῦ καλῶν καὶ πονηρῶν γνωριστικοῦ φρόνησιν τὴν μέσην, ᾗ διακρίνεται τἀναντία φύσει. [155] θέμενος δὲ τούτους τοὺς ὅρους ἐν ψυχῇ καθάπερ δικαστὴς ἐσκόπει, πρὸς πότερον ἐπικλινῶς ἕξει. ὡς δὲ εἶδε ῥέπουσαν μὲν ἐπὶ πανουργίαν, εὐσεβείας δὲ καὶ ὁσιότητος ὀλιγωροῦσαν, ἐξ ὧν ἡ ἀθάνατος ζωὴ περιγίνεται, προὐβάλετο κατὰ τὸ εἰκὸς καὶ ἐφυγάδευσεν ἐκ τοῦ παραδείσου, μηδ' ἐλπίδα τῆς εἰσαῦθις ἐπανόδου δυσίατα καὶ ἀθεράπευτα πλημμελούσῃ ψυχῇ παρασχών, ἐπεὶ καὶ ἡ τῆς ἀπάτης πρόφασις ἐπίληπτος ἦν οὐ μετρίως, ἣν οὐκ ἄξιον παρασιωπῆσαι.

First Book of Allegorical Interepretation τῶν γὰρ γινομένων τὰ μὲν καὶ ὑπὸ θεοῦ γίνεται καὶ δι' αὐτοῦ, τὰ δὲ ὑπὸ θεοῦ μέν, οὐ δι' αὐτοῦ δέ· τὰ μὲν οὖν ἄριστα καὶ ὑπὸ θεοῦ γέγονε καὶ δι' αὐτοῦ· προελθὼν γοῦν ἐρεῖ ὅτι ἐφύτευσεν ὁ θεὸς παράδεισον (Gen. 2, 8)· τούτων καὶ ὁ νοῦς ἐστι· τὸ δὲ ἄλογον ὑπὸ θεοῦ μὲν γέγονεν, οὐ διὰ θεοῦ δέ, ἀλλὰ διὰ τοῦ [42] λογικοῦ τοῦ ἄρχοντός τε καὶ βασιλεύοντος ἐν ψυχῇ. πνοὴν δέ, ἀλλ' οὐ πνεῦμα, εἴρηκεν, ὡς διαφορᾶς οὔσης· τὸ μὲν γὰρ πνεῦμα νενόηται κατὰ τὴν ἰσχὺν καὶ εὐτονίαν καὶ δύναμιν, ἡ δὲ πνοὴ ὡς ἂν αὖρά τίς ἐστι καὶ ἀναθυμίασις ἠρεμαία καὶ πραεῖα. ὁ μὲν οὖν κατὰ τὴν εἰκόνα γεγονὼς καὶ τὴν ἰδέαν νοῦς πνεύματος ἂν λέγοιτο κεκοινωνηκέναι ‑ ῥώμην γὰρ ἔχει ὁ λογισμὸς αὐτοῦ ‑ , ὁ δὲ ἐκ τῆς ὕλης τῆς κούφης καὶ ἐλαφροτέρας αὔρας ὡς ἂν ἀποφορᾶς τινος, ὁποῖαι γίνονται ἀπὸ τῶν ἀρωμάτων· φυλαττομένων γὰρ οὐδὲν ἧττον καὶ μὴ ἐκθυμιωμένων εὐωδία τις γίνεται. [43]    Καὶ ἐφύτευσεν ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασε (Gen. 2, 8.). τὴν μετάρσιον καὶ οὐράνιον σοφίαν πολλοῖς ὀνόμασι πολυώνυμον οὖσαν δεδήλωκε· καὶ γὰρ ἀρχὴν καὶ εἰκόνα καὶ ὅρασιν θεοῦ κέκληκε. ταύτης δ' ὡς ἂν ἀρχετύπου μίμημα τὴν ἐπίγειον σοφίαν νυνὶ παρίστησι διὰ τῆς τοῦ παραδείσου φυτουργίας· μὴ γὰρ τοσαύτη κατάσχοι τὸν ἀνθρώπινον λογισμὸν ἀσέβεια, ὡς ὑπολαβεῖν ὅτι θεὸς γεωπονεῖ καὶ φυτεύει παραδείσους, ἐπεὶ καὶ τίνος ἕνεκα εὐθὺς διαπορήσομεν· οὐ γὰρ ὅπως ἀναπαύλας εὐδιαγώγους καὶ ἡδονὰς ἑαυτῷ πορίζῃ ‑ μηδὲ εἰς νοῦν [44] ἔλθοι ποτὲ τὸν ἡμέτερον ἡ τοιαύτη μυθοποιΐα ‑ · θεοῦ γὰρ οὐδὲ ὁ σύμπας κόσμος ἄξιον ἂν εἴη χωρίον καὶ ἐνδιαίτημα, ἐπεὶ αὐτὸς ἑαυτοῦ τόπος καὶ αὐτὸς ἑαυτοῦ πλήρης καὶ ἱκανὸς αὐτὸς ἑαυτῷ ὁ θεός, τὰ μὲν ἄλλα ἐπιδεᾶ καὶ ἔρημα καὶ κενὰ ὄντα πληρῶν καὶ περιέχων, αὐτὸς δὲ [45] ὑπ' οὐδενὸς ἄλλου περιεχόμενος, ἅτε εἷς καὶ τὸ πᾶν αὐτὸς ὤν. τὴν οὖν ἐπίγειον ἀρετὴν σπείρει καὶ φυτεύει τῷ θνητῷ γένει ὁ θεὸς μίμημα καὶ ἀπεικόνισμα οὖσαν τῆς οὐρανίου· ἐλεήσας γὰρ ἡμῶν τὸ γένος καὶ κατιδὼν ὅτι ἐξ ἀφθόνων καὶ πλουσίων κακῶν συνέστηκεν, ἐπίκουρον καὶ ἀρωγὸν τῶν ψυχῆς νόσων ἀρετὴν ἐπίγειον ἐρρίζου, μίμημα, ὡς ἔφην, τῆς οὐρανίου καὶ ἀρχετύπου, ἣν πολλοῖς ὀνόμασι καλεῖ. παράδεισος μὲν δὴ τροπικῶς εἴρηται ἡ ἀρετή, τόπος δὲ οἰκεῖος τῷ παραδείσῳ Ἐδέμ, τοῦτο δέ ἐστι τρυφή· ἀρετῇ δὲ ἁρμόττον εἰρήνη καὶ εὐπάθεια [46] καὶ χαρά, ἐν οἷς τὸ τρυφᾶν ὡς ἀληθῶς ἐστι. καὶ μὴν κατὰ ἀνατολάς ἐστιν ἡ φυτουργία τοῦ παραδείσου· οὐ γὰρ δύεται καὶ σβέννυται, ἀλλ' ἀεὶ πέφυκεν ἀνατέλλειν ὁ ὀρθὸς λόγος, καὶ ὥσπερ, οἶμαι, ἀνατείλας ἥλιος τὸν ζόφον τοῦ ἀέρος φωτὸς ἐνέπλησεν, οὕτως καὶ ἀρετὴ ἀνατείλασα ἐν ψυχῇ τὴν ἀχλὺν αὐτῆς ἐναυγάζει καὶ τὸν πολὺν σκότον σκεδάννυσι. [47] καὶ ἔθετο φησίν ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν. ἀγαθὸς γὰρ ὢν ὁ θεὸς καὶ ἐπ' ἀρετὴν ὡς οἰκειότατον ἔργον ἀσκῶν τὸ γένος ἡμῶν τὸν νοῦν τίθησιν ἐν τῇ ἀρετῇ, ἵνα δηλονότι μηδὲν ἄλλο [48] ἢ ταύτην καθάπερ ἀγαθὸς γεωργὸς τημελῇ καὶ περιέπῃ. ζητήσειε δ' ἄν τις, διὰ τί, τοῦ μιμεῖσθαι θεοῦ τὰ ἔργα ὄντος ὁσίου, ἐμοὶ μὲν ἀπηγόρευται φυτεύειν ἄλσος παρὰ τῷ θυσιαστηρίῳ, τὸν δὲ παράδεισον ὁ θεὸς φυτεύει; φησὶ γάρ· οὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος, πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ ποιήσεις σεαυτῷ (Deuter. 16, 21)

ὃν δὲ ἔπλασεν ἄνθρωπον τιθέναι φησὶν ἐν τῷ παραδείσῳ, νυνὶ μόνον· τίς οὖν ἐστιν, ἐφ' οὗ ὕστερόν φησιν ὅτι ἔλαβε κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησε καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν (Gen. 2, 15); μήποτ' οὖν ἕτερός ἐστιν ἄνθρωπος οὗτος, ὁ κατὰ τὴν εἰκόνα καὶ τὴν ἰδέαν γεγονώς, ὥστε δύο ἀνθρώπους εἰς τὸν παράδεισον [54] εἰσάγεσθαι, τὸν μὲν πεπλασμένον, τὸν δὲ κατ' εἰκόνα. ὁ μὲν οὖν κατὰ τὴν ἰδέαν γεγονὼς οὐ μόνον ἐν ταῖς φυτουργίαις τῶν ἀρετῶν ἐξετάζεται, ἀλλὰ καὶ ἐργάτης ἐστὶν αὐτῶν καὶ φύλαξ, τοῦτο δ' ἐστὶ μνήμων ὧν ἤκουσε καὶ ἤσκησεν, ὁ δὲ πλαστὸς οὔτε ἐργάζεται τὰς ἀρετὰς οὔτε φυλάττει, ἀλλὰ μόνον εἰσάγεται εἰς τὰ δόγματα ἀφθονίᾳ θεοῦ, μέλλων [55] αὐτίκα φυγὰς ἀρετῆς ἔσεσθαι. διὰ τοῦτο ὃν μὲν μόνον τίθησιν ἐν τῷ παραδείσῳ, πλαστὸν καλεῖ, ὃν δὲ καὶ ἐργάτην καὶ φύλακα ἀποδείκνυσιν, οὐ πλαστόν, ἀλλὰ ὃν ἐποίησε· καὶ τοῦτον μὲν λαμβάνει, ἐκεῖνον δὲ ἐκβάλλει. ὃν δὲ λαμβάνει, τριῶν ἀξιοῖ, ἐξ ὧν συνέστηκεν ἡ εὐφυΐα, εὐθιξίας, ἐπιμονῆς, μνήμης· ἡ μὲν οὖν εὐθιξία θέσις ἐστὶν ἐν τῷ παραδείσῳ, ἡ δὲ ἐπιμονὴ πρᾶξις τῶν καλῶν [τὸ ἐργάζεσθαι τὰ καλά], ἡ δὲ μνήμη φυλακὴ καὶ διατήρησις τῶν ἁγίων δογμάτων. ὁ δὲ πλαστὸς νοῦς οὔτε μνημονεύει τὰ καλὰ οὔτε ἐργάζεται, μόνον δὲ εὔθικτός ἐστι· παρὸ καὶ τεθεὶς ἐν τῷ παραδείσῳ μικρὸν ὕστερον ἀποδιδράσκει καὶ ἐκβάλλεται. [56]    Καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ (Gen. 2, 9). ἃ φυτεύει ἐν τῇ ψυχῇ δένδρα ἀρετῆς, νῦν ὑπογράφει· ἔστι δὲ ταῦτα αἵ τε κατὰ μέρος ἀρεταὶ καὶ αἱ κατ' αὐτὰς ἐνέργειαι καὶ τὰ κατορθώματα καὶ τὰ λεγόμενα παρὰ τοῖς φιλοσοφοῦσι καθήκοντα, ταῦτά ἐστι [57] τοῦ παραδείσου τὰ φυτά. χαρακτηρίζει μέντοι γε αὐτὰ ταῦτα δηλῶν ὅτι τὸ ἀγαθὸν καὶ ὀφθῆναι κάλλιστόν ἐστι καὶ ἀπολαυσθῆναι· ἔνιαι γὰρ τῶν τεχνῶν θεωρητικαὶ μέν εἰσιν, οὐ πρακτικαὶ δέ, γεωμετρία ἀστρονομία, ἔνιαι δὲ πρακτικαὶ μέν, οὐ θεωρητικαὶ δέ, τεκτονικὴ χαλκευτικὴ καὶ ὅσαι βάναυσοι λέγονται· ἡ δὲ ἀρετὴ καὶ θεωρητική ἐστι καὶ πρακτική· καὶ γὰρ θεωρίαν ἔχει, ὁπότε καὶ ἡ ἐπ' αὐτὴν ὁδὸς φιλοσοφία διὰ τῶν τριῶν αὐτῆς μερῶν, τοῦ λογικοῦ, τοῦ ἠθικοῦ, τοῦ φυσικοῦ, καὶ πράξεις· ὅλου γὰρ τοῦ βίου ἐστὶ τέχνη ἡ ἀρετή, ἐν ᾧ καὶ αἱ σύμπασαι [58] πράξεις. ἀλλὰ καίτοι θεωρίαν ἔχουσα καὶ πρᾶξιν, πάλιν ἐν ἑκατέρῳ ὑπερβάλλει κατὰ τὸ κρεῖττον· καὶ γὰρ ἡ θεωρία τῆς ἀρετῆς παγκάλη καὶ ἡ πρᾶξις καὶ ἡ χρῆσις περιμάχητος. διὸ καί φησιν ὅτι καὶ εἰς ὅρασίν ἐστιν ὡραῖον, ὅπερ ἦν τοῦ θεωρητικοῦ σύμβολον, καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, ὅπερ ἐστὶ τοῦ χρηστικοῦ καὶ πρακτικοῦ σημεῖον. [59] τὸ δὲ ξύλον τῆς ζωῆς ἐστιν ἡ γενικωτάτη ἀρετή, ἥν τινες ἀγαθότητα καλοῦσιν, ἀφ' ἧς αἱ κατὰ μέρος ἀρεταὶ συνίστανται. τούτου χάριν καὶ μέσον ἵδρυται τοῦ παραδείσου, τὴν συνεκτικωτάτην χώραν ἔχον, ἵνα ὑπὸ τῶν ἑκατέρωθεν βασιλέως τρόπον δορυφορῆται. οἱ δὲ λέγουσι τὴν καρδίαν ξύλον εἰρῆσθαι ζωῆς, ἐπειδὴ αἰτία τε τοῦ ζῆν ἐστι καὶ τὴν μέσην τοῦ σώματος χώραν ἔλαχεν, ὡς ἂν κατ' αὐτοὺς ἡγεμονικὸν ὑπάρχουσα. ἀλλ' οὗτοι μὲν ἰατρικὴν δόξαν ἐκτιθέμενοι μᾶλλον ἢ φυσικὴν μὴ λανθανέτωσαν, ἡμεῖς δέ, ὡς καὶ πρότερον ἐλέχθη, [60] τὴν γενικωτάτην ἀρετὴν ξύλον εἰρῆσθαι ζωῆς λέγομεν. τοῦτο μὲν οὖν ῥητῶς φησιν ὅτι ἐστὶν ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ· τὸ δὲ ἕτερον ξύλον, τὸ τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ δεδήλωκεν οὔτε εἰ ἐντὸς οὔτε εἰ ἐκτός ἐστι τοῦ παραδείσου, ἀλλ' εἰπὼν οὕτως καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ εὐθὺς ἡσύχασεν οὐ δηλώσας ὅπου τετύχηκεν ὄν, ἵνα μὴ ὁ φυσιολογίας ἀμύητος τὸν ὄντα τῆς ἐπιστήμης θαυμάζῃ.

Ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. ὄνομα τῷ ἑνὶ Φεισών· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ, ἐκεῖ οὗ ἐστι τὸ χρυσίον· τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος. καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηών· οὗτος κυκλοῖ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας. καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος Εὐφράτης (Gen. 2, 1014). διὰ τούτων βούλεται τὰς κατὰ μέρος ἀρετὰς ὑπογράφειν· εἰσὶ δὲ τὸν ἀριθμὸν τέτταρες, φρόνησις σωφροσύνη ἀνδρεία δικαιοσύνη. ὁ μὲν δὴ μέγιστος ποταμός, οὗ αἱ τέτταρες ἀπόρροιαι γεγόνασιν, ἡ γενική ἐστιν ἀρετή, ἣν ἀγαθότητα ὠνομάσαμεν, αἱ δὲ τέτταρες [64] ἀπόρροιαι αἱ ἰσάριθμοι ἀρεταί. λαμβάνει μὲν οὖν τὰς ἀρχὰς ἡ γενικὴ ἀρετὴ ἀπὸ τῆς Ἐδέμ, τῆς τοῦ θεοῦ σοφίας, ἣ χαίρει καὶ γάνυται καὶ τρυφᾷ ἐπὶ μόνῳ τῷ πατρὶ αὐτῆς ἀγαλλομένη καὶ σεμνυνομένη θεῷ, αἱ δὲ ἐν εἴδει τέτταρες ἀπὸ τῆς γενικῆς, ἥτις ποταμοῦ δίκην ἄρδει [65] τὰ κατορθώματα ἑκάσταις πολλῷ ῥεύματι καλῶν πράξεων. ἴδωμεν δὲ καὶ τὰς λέξεις. ποταμὸς δὲ φησίν ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον. ποταμὸς ἡ γενική ἐστιν ἀρετή, ἡ ἀγαθότης· αὕτη ἐκπορεύεται ἐκ τῆς Ἐδέμ, τῆς τοῦ θεοῦ σοφίας· ἡ δέ ἐστιν ὁ θεοῦ λόγος· κατὰ γὰρ τοῦτον πεποίηται ἡ γενικὴ ἀρετή. τὸν παράδεισον δὲ ποτίζει ἡ γενικὴ ἀρετή, τουτέστι τὰς κατὰ μέρος ἀρετὰς ἄρδει. ἀρχὰς δὲ οὐ τὰς τοπικὰς λαμβάνει, ἀλλὰ τὰς ἡγεμονικάς·

[96] διόπερ καὶ ὅτε ἐκβάλλεται τοῦ παραδείσου, τὰς αὐτὰς κλήσεις παρείληφε, λέγει γάρ· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθη (Gen. 3, 23), ἵνα, ἐπεὶ καὶ ὡς δεσπότης ὁ κύριος καὶ ὡς εὐεργέτης ὁ θεὸς ἐνετέλλετο, πάλιν ὡς ἀμφότερα ὢν τὸν παρακούσαντα τιμωρῆται· δι' ὧν γὰρ προὔτρεπε δυνάμεων, διὰ τούτων τὸν ἀπειθοῦντα ἀποπέμπεται.

. ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ κηρῷ δυνάμει μέν εἰσι πᾶσαι αἱ σφραγῖδες, ἐντελεχείᾳ δὲ μόνη ἡ τετυπωμένη, οὕτως καὶ ἐν τῇ ψυχῇ κηροειδεῖ ὑπαρχούσῃ πάντες οἱ τύποι περιέχονται δυνάμει, οὐκ ἀποτελέσματι, κρατεῖ δὲ ὁ εἷς χαραχθεὶς ἐν αὐτῇ, ἕως μὴ ἀπαλήλιπται ὑφ' ἑτέρου [101] ἐναργέστερον καὶ ἐκδήλως μᾶλλον ἐπιχαράξαντος. ἑξῆς κἀκεῖνο διαπορητέον· ὅτε μὲν παραινεῖ ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου ἐσθίειν, ἕνα προτρέπει, ὅτε δὲ ἀπαγορεύει χρῆσθαι τῷ πονηροῦ καὶ καλοῦ αἰτίῳ, πλείοσι διαλέγεται·

Third Book Allegorical Interpretation

Καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου (Gen. 3, 8). δόγμα εἰσηγεῖται διδάσκον, ὅτι ὁ φαῦλος φυγάς ἐστιν. εἰ γὰρ πόλις οἰκεία τῶν σοφῶν ἡ ἀρετή, ταύτης ὁ μὴ δυνάμενος μετέχειν ἀπελήλαται πόλεως, ἧς ἀδυνατεῖ μετέχειν ὁ φαῦλος·

. [28]    Ὃν μὲν οὖν τρόπον φυγάς τέ ἐστιν ὁ φαῦλος καὶ ἀποκρύπτεται θεόν, δεδηλώκαμεν· νυνὶ δὲ σκεψώμεθα, ὅπου ἀποκρύπτεται. ἐν μέσῳ φησί τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου (Gen. 3, 8), τουτέστι κατὰ μέσον τὸν νοῦν, ὃς καὶ αὐτὸς μέσος ἐστὶν ὡσανεὶ παραδείσου τῆς ὅλης [29] ψυχῆς·

ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΧΕΡΟΥΒΙΜ ΚΑΙ ΤΗΣ ΦΛΟΓΙΝΗΣ ΡΟΜΦΑΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΤΙΣΘΕΝΤΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙΝ [1]    Καὶ ἐξέβαλε τὸν Ἀδὰμ καὶ κατῴκισεν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς [καὶ ἔταξε] τὰ Χερουβὶμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς (Gen. 3, 24).

[11]    Τότε καὶ ἡ φλογίνη ῥομφαία καὶ τὰ Χερουβὶμ ἀντικρὺ τοῦ παραδείσου τὴν οἴκησιν ἴσχει. λέγεται δὲ ἀντικρὺ τὸ μὲν ὡς ἐχθρὸν ἀντιστατοῦν, τὸ δὲ ἁρμόττον τοῖς εἰς ἐπίκρισιν, ὡς ὁ κρινόμενος τῷ δικαστῇ, τὸ δὲ ὡς φίλον τοῦ κατανοηθῆναι χάριν καὶ ἐκ τῆς ἀκριβεστέρας προσόψεως μᾶλλον οἰκειωθῆναι, ὡς γραφαί τε καὶ ἀνδριάντες ἀρχέτυποι [12] γραφεῦσι καὶ πλάσταις.

[20] ἐγγὺς ὤν. τοῖς δὲ Χερουβὶμ καὶ τῇ φλογίνῃ ῥομφαίᾳ τὴν ἀντικρὺ τοῦ παραδείσου πόλιν οἰκείως δίδωσιν, οὐχ ὡς ἐχθροῖς μέλλουσιν ἀντιστατεῖν καὶ διαμάχεσθαι, ἀλλ' ὡς οἰκειοτάτοις καὶ φιλτάτοις, ἵν' ἐκ τῆς ὁμοῦ προσόψεως καὶ συνεχοῦς περιαθρήσεως πόθον αἱ δυνάμεις ἴσχωσιν ἀλλήλων, καταπνέοντος εἰς αὐτὰς τὸν πτηνὸν ἔρωτα καὶ οὐράνιον τοῦ φιλοδώρου θεοῦ. [21]  

ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΔΟΚΗΣΙΣΟΦΟΥ ΚΑΙΝ ΕΓΓΟΝΩΝ ΚΑΙ ΩΣ ΜΕΤΑΝΑΣΤΗΣ ΓΙΓΝΕΤΑΙ

[128] ἀρετάς· ἀρχὴ γὰρ καὶ πηγὴ καλῶν πράξεων οὗτος. δηλοῖ δ' ὁ νομοθέτης φάσκων· ποταμὸς δ' ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον. ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρος ἀρχάς (Gen. 2, 10). γενικαὶ μὲν γάρ εἰσιν ἀρεταὶ τέσσαρες, φρόνησις, ἀνδρεία, σωφροσύνη, δικαιοσύνη· τούτων δ' ἡγεμονὶς ἑκάστη καὶ βασιλίς ἐστι, καὶ ὁ κτησάμενος αὐτὰς ἄρχων καὶ βασιλεὺς [129] εὐθέως, κἂν μηδεμιᾶς ὕλης εὐπορῇ. τὸ γὰρ ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχὰς οὐ τούτων διάστασιν, ἀλλ' ἀρετῶν ἡγεμονίαν ἐμφαίνει καὶ κράτος.

ΠΕΡΙ ΦΥΤΟΥΡΓΙΑΣ ΝΩΕ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ

Τοῖς εἰρημένοις ἐστὶν ἀκόλουθος καὶ ἡ τοῦ παραδείσου φυτουργία· λέγεται γάρ· ἐφύτευσεν ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολάς, καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν (Gen. 2, 8). τὸ μὲν οὖν ἀμπέλους καὶ ἐλαιῶν ἢ μηλεῶν ἢ ῥοιῶν ἢ τῶν παραπλησίων [33] δένδρα οἴεσθαι πολλὴ καὶ δυσθεράπευτος εὐήθεια. τίνος γὰρ ἕνεκα, εἴποι τις ἄν; ἵνα ἐνδιαιτήσεις εὐαγώγους ἔχῃ; ὁ γὰρ κόσμος ἅπας αὐταρκέστατον ἐνδιαίτημα ἂν νομισθείη θεῷ τῷ πανηγεμόνι; ἢ οὐχὶ μυρίων καὶ ἄλλων δόξαι ἂν ὑστερίζειν, ὡς πρὸς ὑποδοχὴν τοῦ μεγάλου βασιλέως ἀξιόχρεων ὑποληφθῆναι; χωρὶς τοῦ μηδὲ εὐαγὲς εἶναι οἴεσθαι τὸ αἴτιον ἐν τῷ αἰτιατῷ περιέχεσθαι [τῷ] μηδὲ τὰ δένδρα [34] τοὺς ἐτησίους δήπου φέρειν καρπούς. πρὸς τὴν τίνος οὖν ἀπόλαυσίν τε καὶ χρῆσιν καρποφορήσει ὁ παράδεισος; ἀνθρώπου μὲν οὐδενός· οὐδεὶς γὰρ εἰσάγεται τὸ παράπαν τὸν παράδεισον οἰκῶν, ἐπεὶ καὶ τὸν πρῶτον διαπλασθέντα ἐκ γῆς μεταναστῆναί φησιν ἐνθένδε, ὄνομα Ἀδάμ. [35] καὶ μὴν ὅ γε θεὸς ὥσπερ τῶν ἄλλων καὶ τροφῆς ἀνεπιδεής ἐστιν· ἀνάγκη γὰρ τὸν τροφῇ χρώμενον δεῖσθαι μὲν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὄργανα εὐτρεπίσθαι, δι' ὧν καὶ τὴν εἰσιοῦσαν παραδέξεται καὶ τὴν ἐκμασηθεῖσαν θύραζε ἀποπέμψει. ταῦτα δὲ μακαριότητος καὶ εὐδαιμονίας τῆς περὶ τὸ αἴτιον ἀπᾴδει, τῶν ἀνθρωπόμορφον, ἔτι δὲ καὶ ἀνθρωποπαθὲς αὐτὸ εἰσαγόντων ἐπ' εὐσεβείας καὶ ὁσιότητος καθαιρέσει, [36] μεγάλων ἀρετῶν, ἐκθεσμότατα ὄντα εὑρήματα. ἰτέον οὖν ἐπ' ἀλληγορίαν τὴν ὁρατικοῖς φίλην ἀνδράσι· καὶ γὰρ οἱ χρησμοὶ τὰς εἰς αὐτὴν ἡμῖν ἀφορμὰς ἐναργέστατα προτείνουσι· λέγουσι γὰρ ἐν τῷ παραδείσῳ φυτὰ εἶναι μηδὲν ἐοικότα τοῖς παρ' ἡμῖν, ἀλλὰ ζωῆς, ἀθανασίας, εἰδήσεως, καταλήψεως, συνέσεως, καλοῦ καὶ πονηροῦ φαντασίας. [37] ταῦτα δὲ χέρσου μὲν οὐκ ἂν εἴη, λογικῆς δὲ ψυχῆς ἀναγκαίως φυτά, ‹ἧς› ἡ μὲν πρὸς ἀρετὴν ὁδὸς αὕτη ζωὴν καὶ ἀθανασίαν ἔχουσα τὸ τέλος, ἡ δὲ πρὸς κακίαν φυγήν τε τούτων καὶ θάνατον. τὸν οὖν φιλόδωρον θεὸν ὑποληπτέον ἐν τῇ ψυχῇ καθάπερ παράδεισον ἀρετῶν καὶ τῶν κατ' [38] αὐτὰς πράξεων ἐμφυτεύειν πρὸς τελείαν εὐδαιμονίαν αὐτὴν ἄγοντα. διὰ τοῦτο καὶ τόπον οἰκειότατον προσένειμε τῷ παραδείσῳ καλούμενον Ἐδέμ ‑ ἑρμηνεύεται δὲ τρυφή ‑ , σύμβολον ψυχῆς τῆς ἄρτια βλεπούσης, ἀρεταῖς ἐγχορευούσης καὶ ὑπὸ πλήθους καὶ μεγέθους χαρᾶς ἀνασκιρτώσης, ἀπόλαυσμα ἓν ἀντὶ μυρίων τῶν παρὰ ἀνθρώποις ἡδίστων προτεθειμένης [39] τὴν τοῦ μόνου θεραπείαν σοφοῦ. τούτου τοῦ γανώματος ἀκράτου τις σπάσας, ὁ τοῦ Μωυσέως δὴ θιασώτης, ὃς οὐχὶ τῶν ἠμελημένων ἦν, ἐν ὑμνῳδίαις ἀνεφθέγξατο πρὸς τὸν ἴδιον νοῦν φάσκων κατατρύφησον τοῦ κυρίου (Psalm. 36, 4), παρακεκινημένος πρὸς τὸν οὐράνιον καὶ θεῖον ἔρωτα τῇ φωνῇ, τὰς μὲν ‹ἐν› τοῖς λεγομένοις καὶ φαινομένοις ἀνθρωπίνοις ἀγαθοῖς χλιδὰς καὶ θρύψεις ἀλήκτους δυσχεράνας, ὅλον δὲ τὸν νοῦν ὑπὸ θείας κατοχῆς συναρπασθεὶς οἴστρῳ καὶ [40] ἐνευφραινόμενος μόνῳ θεῷ. καὶ τὸ πρὸς ἀνατολαῖς μέντοι τὸν παράδεισον εἶναι (Gen. 2, 8) δεῖγμα τοῦ λεχθέντος ἐστί· σκοταῖον μὲν γὰρ καὶ δυόμενον καὶ νυκτιφόρον ἀφροσύνη, λαμπρότατον δὲ καὶ περιαυγέστατον καὶ ἀνατέλλον ὡς ἀληθῶς φρόνησις. καὶ καθάπερ ἀνίσχων ἥλιος ὅλον τὸν οὐρανοῦ κύκλον φέγγους ἀναπληροῖ, τὸν αὐτὸν τρόπον αἱ ἀρετῆς ἀκτῖνες ἀναλάμψασαι τὸ διανοίας χωρίον ὅλον μεστὸν αὐγῆς [41] καθαρᾶς ἀπεργάζονται. τὰ μὲν οὖν ἀνθρώπου κτήματα φρουροὺς ἔχει καὶ φύλακας ἀγριωτάτους θῆρας εἰς τὴν τῶν ἐπιόντων καὶ κατατρεχόντων ἄμυναν, τὰ δὲ τοῦ θεοῦ κτήματα λογικὰς φύσεις· ἔθετο γάρ φησιν ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν, ὃ ἐπὶ λογικῶν μόνων τῶν [42] ἀρετῶν ἐστιν. αἱ οὖν ἀσκήσεις τε καὶ χρήσεις ἐξαίρετον γέρας παρὰ τὰς τῶν ἄλλων ψυχὰς τουτὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἔλαβον· διὸ καὶ ἐμφαντικώτατα εἴρηται, ὅτι τὸν ἐν ἡμῖν πρὸς ἀλήθειαν ἄνθρωπον, τουτέστι τὸν νοῦν, ἔθηκεν ἐν ἱερωτάτοις καλοκἀγαθίας βλαστήμασι καὶ φυτοῖς, ἐπεὶ [δὲ] τῶν διανοίας ἀμετόχων ἱκανὸν οὐδὲν ἀρετὰς γεωργῆσαι, ὧν τὸ [43] παράπαν λαμβάνειν οὐ πέφυκε κατάληψιν. οὐκ ἔστι δ' οὖν ἀπορητέον, τί δήποτε εἰς μὲν τὴν κιβωτόν, ἣν ἐν τῷ μεγίστῳ κατακλυσμῷ κατασκευασθῆναι συνέβη, πᾶσαι τῶν θηρίων αἱ ἱδέαι εἰσάγονται, εἰς δὲ τὸν παράδεισον οὐδεμία· ἡ μὲν γὰρ κιβωτὸς σύμβολον ἦν σώματος, ὅπερ ἐξ ἀνάγκης κεχώρηκε τὰς παθῶν καὶ κακιῶν ἀτιθάσους κἀξηγριωμένας κῆρας, ὁ δὲ παράδεισος ἀρετῶν· ἀρεταὶ δὲ οὐδὲν ἀνήμερον [44] ἢ συνόλως ἄλογον παραδέχονται. παρατετηρημένως δὲ οὐ τὸν κατὰ τὴν εἰκόνα τυπωθέντα ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν πεπλασμένον εἰσαχθῆναί φησιν εἰς τὸν παράδεισον· ὁ μὲν γὰρ τῷ κατὰ τὴν εἰκόνα θεοῦ χαραχθεὶς πνεύματι οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὴν ἀθάνατον ζωὴν καρποφοροῦντος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δένδρου ‑ ἄμφω γὰρ ἄφθαρτα καὶ μοίρας τῆς μεσαιτάτης καὶ ἡγεμονικωτάτης ἠξίωται· λέγεται γὰρ ὅτι τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου (Gen. 2, 9) ‑ , ὁ δὲ τοῦ πολυμιγοῦς καὶ γεωδεστέρου σώματος, ἀπλάστου καὶ ἁπλῆς φύσεως ἀμέτοχος, ἧς ὁ ἀσκητὴς ἐπίσταται τὸν οἶκον καὶ τὰς αὐλὰς [τοῦ κυρίου] οἰκεῖν μόνος ‑ Ἰακὼβ γὰρ ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν εἰσάγεται (Gen. 25, 27) ‑ , πολυτρόπῳ δὲ καὶ ἐκ παντοίων συνῃρημένῃ καὶ πεπλασμένῃ διαθέσει [45] χρώμενος. τιθέναι οὖν ἐν τῷ παραδείσῳ, τῷ παντὶ κόσμῳ, ῥιζωθέντα εἰκὸς ἦν τὸν μέσον νοῦν, ὁλκοῖς πρὸς τἀναντία κεχρημένον δυνάμεσιν ἐπὶ τὴν διάκρισίν τε αὐτῶν ἀνακληθέντα, ἵνα πρὸς αἵρεσιν καὶ φυγὴν ὁρμήσας, εἰ μὲν τὰ ἀμείνω δεξιώσαιτο, ἀθανασίας καὶ εὐκλείας ἀπόναιτο, [46] εἰ δ' αὖ τὰ χείρω, ψεκτὸν θάνατον εὕρηται. τοιαῦτα μὲν δὴ δένδρα ὁ μόνος σοφὸς ἐν ψυχαῖς λογικαῖς ἐρρίζου. Μωυσῆς δὲ οἰκτιζόμενος τοὺς μετανάστας ἐκ τοῦ τῶν ἀρετῶν παραδείσου γεγονότας καὶ τὸ αὐτεξούσιον τοῦ θεοῦ κράτος αὐτοῦ καὶ τὰς ἵλεως καὶ ἡμέρους δυνάμεις εὔχεται, ὅθεν ὁ γήινος νοῦς Ἀδὰμ πεφυγάδευται, κεῖθι τοὺς [47] ὁρατικοὺς ἐμφυτευθῆναι· λέγει γάρ· εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου· κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ [48] ἐπ' αἰῶνα καὶ ἔτι (Exod. 15, 17. 18).

ΠΕΡΙ ΣΥΓΧΥΣΕΩΣ ΔΙΑΛΕΚΤΩΝ

[61] παράδειγμα τοῦ μὲν προτέρου τόδε· καὶ ἐφύτευσεν ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολάς (Gen. 2, 8), οὐ χερσαίων φυτῶν, ἀλλ' οὐρανίων ἀρετῶν, ἃς ἐξ ἀσωμάτου τοῦ παρ' ἑαυτῷ φωτὸς ἀσβέστους [62] εἰσαεὶ γενησομένας ὁ φυτουργὸς ἀνέτειλεν. ἤκουσα μέντοι καὶ τῶν Μωυσέως ἑταίρων τινὸς ἀποφθεγξαμένου τοιόνδε λόγιον· ἰδοὺ ἄνθρωπος ᾧ ὄνομα ἀνατολή (Zach. 6, 12)·

ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΟΠΑΙΔΕΥΜΑΤΑ ΣΥΝΟΔΟΥ

τίς οὖν οὕτως ἀνόσιός ἐστιν, ὡς ὑπολαβεῖν κακωτὴν τὸν θεὸν καὶ λιμόν, οἴκτιστον ὄλεθρον, ἐπάγοντα τοῖς ἄνευ τροφῆς ζῆν μὴ δυναμένοις; ἀγαθὸς γὰρ καὶ ἀγαθῶν αἴτιος, εὐεργέτης, σωτήρ, τροφεύς, πλουτοφόρος, μεγαλόδωρος, κακίαν ὅρων ἱερῶν ἀπεληλακώς· οὕτω γὰρ τὰ γῆς ἄχθη, τόν τε Ἀδὰμ καὶ Κάιν, ἐφυγάδευσεν [172] ἐκ τοῦ παραδείσου. μὴ παραγώμεθα οὖν ταῖς φωναῖς, ἀλλὰ τὰ δι' ὑπονοιῶν σημαινόμενα σκοπῶμεν καὶ λέγωμεν, ὅτι τὸ μὲν ἐκάκωσε ἴσον ἐστὶ τῷ ἐπαίδευσε καὶ ἐνουθέτησε καὶ ἐσωφρόνισε, τὸ δὲ λιμῷ παρέβαλεν οὐ σιτίων καὶ ποτῶν εἰργάσατο ἔνδειαν, ἀλλ' ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν φόβων τε καὶ λύπης καὶ ἀδικημάτων καὶ συνόλως ἁπάντων [173] ὅσα ἢ κακιῶν ἐστιν ἢ παθῶν ἔργα. μαρτυρεῖ δὲ τὸ ἐπιλεγόμενον ἑξῆς·

οὗτος μὲν εἰκάζεται ποταμῷ. διττὴ δὲ λόγου φύσις, ἡ μὲν ἀμείνων, ἡ δὲ χείρων, ἀμείνων μὲν ἡ ὠφελοῦσα, [241] χείρων δὲ κατὰ τὸ ἀναγκαῖον ἡ βλάπτουσα. παραδείγματα δὲ ἑκατέρας τοῖς δυναμένοις ὁρᾶν ἀνέθηκε Μωϋσῆς ἀριδηλότατα· ποταμὸς γάρ φησι πορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν [242] ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς (Gen. 2, 10). καλεῖ δὲ τὴν μὲν τοῦ ὄντος σοφίαν Ἐδέμ, ἧς ἑρμηνεία τρυφή, διότι, οἶμαι, ἐντρύφημα καὶ θεοῦ σοφία καὶ σοφίας θεός, ἐπεὶ καὶ ἐν ὕμνοις ᾄδεται· κατατρύφησον τοῦ κυρίου (Psalm. 36, 4). κάτεισι δὲ ὥσπερ ἀπὸ πηγῆς τῆς σοφίας ποταμοῦ τρόπον ὁ θεῖος λόγος, ἵνα ἄρδῃ καὶ ποτίζῃ τὰ ὀλύμπια καὶ οὐράνια φιλαρέτων ψυχῶν βλαστήματα καὶ φυτά, ὡσανεὶ παράδεισον. [243] ὁ δὲ ἱερὸς οὗτος λόγος ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς, λέγω δὲ εἰς τὰς τέσσαρας ἀρετὰς σχίζεται, ὧν ἑκάστη βασιλίς ἐστι·

And lastly

τραπόμενος οὖν κατὰ τὴν ἐρήμην ὁρᾷ κατὰ φυλὰς ἐστρατοπεδευκότας Ἑβραίους καὶ τό τε πλῆθος καὶ τὴν τάξιν ὡς πόλεως ἀλλ' οὐ στρατοπέδου καταπλαγεὶς [289] ἔνθους γενόμενος ἀναφθέγγεται τάδε· φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν, ὅστις καθ' ὕπνον ἐναργῆ φαντασίαν εἶδε θεοῦ τοῖς τῆς ψυχῆς ἀκοιμήτοις ὄμμασιν. ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι, στρατιὰ Ἑβραίων, αἱ σκηναί σου ὡς νάπαι σκιάζουσαι, ὡς παράδεισος ἐπὶ ποταμοῦ, ὡς [290] κέδρος παρ' ὕδατα. ἐξελεύσεταί ποτε ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν καὶ ἐπικρατήσει πολλῶν ἐθνῶν καὶ ἐπιβαίνουσα ἡ τοῦδε βασιλεία καθ' ἑκάστην ἡμέραν πρὸς ὕψος ἀρθήσεται.

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 9:10 am
by Secret Alias
I count 4 citations by Philo of what you understand to be the 'original' text of Genesis where 'paradise' appears rather than our familiar 'garden.' So by your own standards of exegesis and interpretation the 'garden' is a pardes. I can already see if I comb through Philo's exegesis of the 'paradise' that we will find a 'house of God' or an abode of God in close proximity. He avoids the question of how God can be thought to live in a terrestrial 'abode' (the answer is obviously something like the Samaritan understanding of a pardes that was FORMERLY on the earth and now in heaven. Paul must have the same idea. I have to get back to work but I think, point made.

There are even more references I see in Questions and Answers in Genesis. Don't have the time.

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 10:14 am
by Secret Alias
προελθὼν γοῦν ἐρεῖ ὅτι ἐφύτευσεν ὁ θεὸς παράδεισον (Gen. 2, 8) PHILO

καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ (Gen. 2, 9) PHILO

τίς οὖν ἐστιν, ἐφ' οὗ ὕστερόν φησιν ὅτι ἔλαβε κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησε καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν (Gen. 2, 15) PHILO

Gen 2:16 - The LORD God commanded the man, saying, “From any tree of the παραδείσῳ you may eat freely

Gen 3:1 - Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, “Indeed, has God said, ‘You shall not eat from any tree of the παραδείσῳ'?”

Gen 3:8 - They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the παραδείσῳ.

Gen 3:10 - He said, “I heard the sound of You in the παραδείσῳ, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”

Gen 3:2 - The woman said to the serpent, “From the fruit of the trees of the παραδείσου we may eat;

Gen 3:3 - but from the fruit of the tree which is in the middle of the παραδείσου, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.'”

Gen 3:8 - They heard the sound of the LORD God walking in the παραδείσου in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

Gen 3:23 - therefore the LORD God sent him out from the παραδείσου of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.

Καὶ ἐξέβαλε τὸν Ἀδὰμ καὶ κατῴκισεν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς [καὶ ἔταξε] τὰ Χερουβὶμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς (Gen. 3, 24) PHILO

Gen 13:10 - Lot lifted up his eyes and saw all the παράδεισος of the Jordan, that it was well watered everywhere—this was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of the LORD, like the land of Egypt as you go to Zoar.

Num 24:6 - “Like the valleys that stretch out,
Like παράδεισοι beside the river,
Like aloes planted by the LORD,
Like cedars beside the waters.

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 12:12 pm
by Secret Alias
Some other clues in Philo that he took 'paradise' to be like the Samaritan 'heavenly pardes.'

1. he associates the pardes with the Sun

"And God planted a paradise in Eden, in the east: and there he placed the man whom he had Formed:"{8}{#ge 2:8.} for he called that divine and heavenly wisdom by many names; and he made it manifest that it had many appellations; for he called it the beginning, and the image, and the sight of God. And now he exhibits the wisdom which is conversant about the things of the earth (as being an imitation of this archetypal wisdom), in the plantation of this Paradise. For let not such impiety ever occupy our thoughts as for us to suppose that God cultivates the land and plants paradises, since if we were to do so, we should be presently raising the question of why he does so: for it could not be that he might provide himself with pleasant places of recreation and pastime, or with amusement. (44) Let not such fabulous nonsense ever enter our minds; for even the whole world would not be a worthy place or habitation for God, since he is a place to himself, and he himself is full of himself, and he himself is sufficient for himself, filling up and surrounding everything else which is deficient in any respect, or deserted, or empty; but he himself is surrounded by nothing else, as being himself one and the universe. (45) God therefore sows and implants terrestrial virtue in the human race, being an imitation and representation of the heavenly virtue. For, pitying our race, and seeing that it is exposed to abundant and innumerable evils, he firmly planted terrestrial virtue as an assistant against and warderoff of the diseases of the soul; being, as I have said before, an imitation of the heavenly and archetypal wisdom which he calls by various names. Now virtue is called a paradise metaphorically, and the appropriate place for the paradise is Eden; and this means luxury: and the most appropriate field for virtue is peace, and ease, and joy; in which real luxury especially consists. (46) Moreover, the plantation of this paradise is represented in the east; for right reason never sets, and is never extinguished, but it is its nature to be always rising. And as I imagine, the rising sun fills the darkness of the air with light, so also does virtue when it has arisen in the soul, irradiate its mist and dissipate the dense darkness. (47) "And there," says Moses, "he placed the man whom he had formed:" for God being good, and having formed our race for virtue, as his work which was most akin to himself, places the mind in virtue, evidently in order that it, like a good husband, may cultivate and attend to nothing else except virtue. (Allegorical Interpretation 1 45- 47)

2. Fourth Book seems to have Paradise in heaven:

Restraining the changeableness natural to all created things by his love of knowledge, has been able to put such violence on any thing as to cause it to stand firm, let him be sure that he has come near to the happiness of the Deity. (20) But God very appropriately assigns to the cherubim and to the flaming sword a city or abode in front of Paradise, not as to enemies about to oppose and to fight him, but rather as to near connections and friends, in order that in consequence of a continued sight and contemplation of one another, the two powers might conceive an affection for one another, the all-bounteous God inspiring them with a winged and heavenly love.

VII. (21) But we must now consider what the figurative allusions are which are enigmatically expressed in the mention of the cherubim and of the flaming sword which turned every way. May we not say that Moses here introduces under a figure an intimation of the revolutions of the whole heaven? For the spheres in heaven received a motion in opposite directions to one another, the one sphere receiving a fixed motion towards the right hand, but the sphere of the other side receiving a wandering motion towards the left. (22) But that outermost circle of what are called the fixed stars is one sphere, which also proceeds in a fixed periodical revolution from east to west. But the interior circle of the seven planets, whose course is at the same time compulsory and voluntary, has two motions, which are to a certain degree contrary to one another. And one of these motions is involuntary, like that of the planets. For they appear every day proceeding onwards from the east to the west. But their peculiar and voluntary motion is from west to east, according to which last motion we find that the periods of the seven planets have received their exact measure of time, moving on in an equal course, as the Sun, and Lucifer, and what is called Stilbon. For these three planets are of equal speed; but some of the others are unequal in point of time, but preserve a certain sort of relative proportion to one another and to the other three which have been mentioned. (23) Accordingly, by one of the cherubim is understood the extreme outermost circumference of the entire heaven, in which the fixed stars celebrate their truly divine dance, which always proceeds on similar principles and is always the same, without ever leaving the order which the Father, who created them, appointed for them in the world. But the other of the cherubim is the inner sphere which is contained within that previously mentioned, which God originally divided in two parts, and created seven orbits, bearing a certain definite proportion to one another, and he adapted each of the planets to one of these; (24) and then, having placed each of these stars in its proper orbit, like a driver in a chariot, he did not entrust the reins to any one of them, fearing that some inharmonious sort of management might be the result, but he made them all to depend upon himself, thinking that, by that arrangement, the character of their motion would be rendered most harmonious. For every thing which exists in combination with God is deserving of praise; but every thing which exists without him is faulty. VIII. (25) This, then, is one of the systems, according to which what is said of the cherubim may be understood allegorically. But we must suppose that the sword, consisting of flame and always turning in every direction, intimates their motion and the everlasting agitation of the entire heaven. And may we not say, according to another way of understanding this allegory, that the two cherubim are meant as symbols of each of the hemispheres? For they say that they stand face to face, inclining towards the mercy-seat; since the two hemispheres are also exactly opposite to one another, and incline towards the earth which is the centre of the whole universe, by which, also, they are kept apart from one another. (26) But the only one of all the parts of the world that stands firmly was most appropriately named Vesta{10}{hestieµ, as standing (hestoµsa).} by the ancients, in order that there might be an excellently arranged revolution of the two hemispheres around some object firmly fixed in the middle. And the flaming sword is a symbol of the sun; for as he is a collection of an immense body of flame, he is the swiftest of all existing things, to such a degree that in one day he revolves round the whole world.

3. There is also the sense that Philo is aware of a tradition that the pardes was the garden which sat in front of the 'house of God.'
Now the account of the planting of Paradise is consistent with what has been already said. For it is stated, "God planted a Paradise in Eden, towards the east; and there is placed the man whom he has Made."{9}{#ge 2:8.} Now, to think that it is here meant that God planted vines, or olive trees, or apple trees, or pomegranates, or any trees of such kinds, is mere incurable folly. (33) For why should he have done so? any one may ask. Was it that he might have a pleasant abode to spend his time in? Even the whole world could not be considered a dwelling sufficient for God, the governor of the universe. Would it not appear to be deficient in innumerable other things, so that it could never be looked upon as a place worthily suited to the reception of the great King? True, indeed, it is impiety to think that the Cause of all things can be contained in that which he has caused, especially as even those trees do not invariably bear their annual fruit. (34) For whose enjoyment and use, then, is it that the Paradise is to produce fruit? For that of no man. For there is absolutely no one at all who is represented as inhabiting the Paradise, since Moses says that God removed the first man who was created out of the earth, by name Adam, from his original place, and placed him here. (35) And, moreover, God has no need of food any more than he has of anything else; for it follows necessarily that he who uses food must first of all stand in need of it. And in the second place, that he must have organs adapted for the reception of it, by means of which he can receive it when it enters him; and then dismiss it from him when he has digested it. But all these things, which are parts of the happiness and blessedness which surround the Great Cause of all things, are inconsistent with the doctrine of those men who represent him as clothed with human form, and influenced by human passions to the utter destruction of all piety and religious feelingùboth great virtues; such notions being contrary to all law and right ...

X. (40) And the statement that "the Paradise was in the east," is a proof of what has been here said. For folly is a thing of darkness and setting, and which brings on the night; but wisdom is a most brilliant thing, radiant all around, and in the truest sense of the word, rising. And, as the sun, when it arises, fills the whole circle of the heaven with its light, so in the same manner, when the beams of virtue shine forth, they made the whole place occupied by the mind full of pure light. (41)

... It was natural therefore to place and firmly root the mind in the middle of the paradise, that is, of the universal world, having in itself faculties which draw it in contrary directions, so that it should be kept in a state of doubt when called upon to discriminate as to what it should choose and what it should avoid, since if it chose the better part it would reap immortality and glory; and if it chose the worse it would meet with reproach and death.

https://books.google.com/books?id=-cy8D ... un&f=false

It would appear that Paradise was for Philo, like the Samaritans, at once originally on the earth but in some sense henceforth raised to heaven. No specific mention of Gerizim in Philo but the same or a similar conception.

https://books.google.com/books?id=pzo6K ... en&f=false

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 1:02 pm
by rgprice
Is anyone disputing this? Why is this even a topic of discussion?

You seem to be hung up on the idea, however, "Paradise " = "Gerizim", which doesn't even make sense.

Re: Current State of Samaritan Studies (Hexateuch)

Posted: Wed Nov 09, 2022 2:00 pm
by Secret Alias
1. Gmirkin argued the text says garden not paradise
2. The Samaritan idea of Paradise rising to heaven was "strange."