I'm going through my review of Carrier's OHJ. For the "made from a woman" question, I point out that similar usages can be found not only in ancient Greek (2 examples in Josephus) but also in English:
"make a baby"
"have a child"
"produce an heir"
"human reproduction"
I then realised that Japanese (a language I've studied) has the same thing. Though there is a specific word for giving birth ("umareru") other words are often used:
Akachan ga dekita = made (literally "did") a baby
Akachan tsukurimashita = made (literally) a baby
I'm assuming that such a general human function like giving birth has similar parallels in other languages. For those who are multilingual: do you have examples I can add to my list? Thanks!
Question for the multilingual: made from a woman?
- GakuseiDon
- Posts: 2564
- Joined: Sat Oct 12, 2013 5:10 pm
-
Paul the Uncertain
- Posts: 1038
- Joined: Fri Apr 21, 2017 6:25 am
- Contact:
Re: Question for the multilingual: made from a woman?
Before taking the dive, just a heads up. In American English, to make a baby doesn't usually mean "to give birth." If it refers to a specific part of reproduction, in my experience it tends to mean to perform sex with the intention or result of pregnancy. On the other hand, it can also connote the successful completion of the entire project of bringing a new human into the world, of which birth is only a part.
For that matter, the other items on your English langauge list aren't specific to birth, either. That may be a feature, not a bug though. It is not obvious tha Paul meant specifically childbirth in Galatians 4:4. I think it may so often be translated that way (1) because of the orthographic and phonetic similarity between the two relevant verbs, and (2) a sense that Paul was emphasizing that Jesus was a Jew by birth (that is, his mother was Jewish).
The latter point would be made at least as well by connoting the entire mother-child relationship as by focusing solely on birth.
Closer to your request, note that the Latin Vulgate translates Galatians 4:4 using the Latin "to do or to make," facere:
So far as I am aware, this has never led Catholics to teach anything very peculiar about Jesus's humanity or the ordinariness of his biological relationship with Mary (except how she acquired a Y chromosome for him).
For that matter, the other items on your English langauge list aren't specific to birth, either. That may be a feature, not a bug though. It is not obvious tha Paul meant specifically childbirth in Galatians 4:4. I think it may so often be translated that way (1) because of the orthographic and phonetic similarity between the two relevant verbs, and (2) a sense that Paul was emphasizing that Jesus was a Jew by birth (that is, his mother was Jewish).
The latter point would be made at least as well by connoting the entire mother-child relationship as by focusing solely on birth.
Closer to your request, note that the Latin Vulgate translates Galatians 4:4 using the Latin "to do or to make," facere:
Latin vulgate: https://vulgate.org/nt/epistle/galatians_4.htmat ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
But when the fullness of time came, God sent his Son, made from a woman, made under the law
So far as I am aware, this has never led Catholics to teach anything very peculiar about Jesus's humanity or the ordinariness of his biological relationship with Mary (except how she acquired a Y chromosome for him).
- GakuseiDon
- Posts: 2564
- Joined: Sat Oct 12, 2013 5:10 pm
Re: Question for the multilingual: made from a woman?
Yes, that's a fair point but I wasn't really expecting an exact match. The idea is to show the wide use of expressions used in many languages where words used to "make" or "produce" a thing are also used to "make" or "produce" a human being.Paul the Uncertain wrote: ↑Tue Jul 11, 2023 12:01 pm Before taking the dive, just a heads up. In American English, to make a baby doesn't usually mean "to give birth." If it refers to a specific part of reproduction, in my experience it tends to mean to perform sex with the intention or result of pregnancy. On the other hand, it can also connote the successful completion of the entire project of bringing a new human into the world, of which birth is only a part.
Yes, that's a good example that I have in mind. Even though some manuscripts changed "factum" to "natum" to apparently counter some gnostic beliefs, the Church left it at "factum" suggesting it wasn't too controversial.Paul the Uncertain wrote: ↑Tue Jul 11, 2023 12:01 pmCloser to your request, note that the Latin Vulgate translates Galatians 4:4 using the Latin "to do or to make," facere:
Latin vulgate: https://vulgate.org/nt/epistle/galatians_4.htmat ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
But when the fullness of time came, God sent his Son, made from a woman, made under the law
So far as I am aware, this has never led Catholics to teach anything very peculiar about Jesus's humanity or the ordinariness of his biological relationship with Mary (except how she acquired a Y chromosome for him).
Thanks Paul!