Boid's Soon to be Published Reference to Shilo = Chrestos
Posted: Thu Feb 22, 2024 5:56 am
Ch. 120 of the Apology as it stands has clear reference to the passages in
Isaiah, Jeremiah, and Ezra that Justin had quoted in chs. 71 to 73 and had said had
been cut out by the Jews. That means the chapter as it stands is addressed to Jews. It
can be shown that it looks like an adaptation of the address to Samaritans that ended
his membership of the community. The opening words are very much like what would
have been said to a Samaritan audience, that what he preaches does not depend on the
Jewish scriptures, but can be proven from what they accept, the Torah. It has not been
noticed by the editors of the Göttingen LXX that Justin quotes Gn XLIX:10 in two
different forms in ch. 120 of the Dialogue, with τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ twice and ᾧ
ἀπόκειται twice. Although he does not quote the Hebrew, the dispute is over the
meaning of the word שלה .) Less well attested but still adequately attested full
spelling שילה . Details in von Gall. The Samaritan Targum has the defective spelling
in the extant mss. The MT has the full spelling). Altogether there are three Greek
translations of the Hebrew. Working out what LXX witnesses agree with the possible
translations of the Hebrew is impossible using the Göttingen edition of the LXX,
partly because it has not been noticed that Justin uses two translations in ch. 120 of
the Dialogue, partly because the editors have jumbled the two forms ὃ ἀπόκειται “he
that is stored up” and ᾧ ἀπόκειται “he for whom it is stored up” together. They have
not understood the theological concept behind the words ὃ ἀπόκειται, and thought the
omicron < o > to be a spelling mistake for omega < ω > due to late pronunciation.
45
Neither Wevers, the editor of the Göttingen edition, or Smit Sibinga have picked up
the reference to the well-documented Samaritan and Jewish concept of the
incorruptible body of Moses, hidden in an unfindable place by a space warp (to use
modern concepts) till it is time for him to re-enter his body and manifest himself. The
Greek verb corresponds to the adjective ספון in Dt XXXIII:21. The reference to Moses
is taken from the word מחקק” law-giver” in the same verse. It is never safe to say one
reading that makes sense is derived from a similar-looking reading that says
something else that makes sense. The similarity in appearance might just be by
accident, as it certainly is in this case. Brooke and McLean did not make this blunder.
The wording ὃ ἀπόκειται is too well attested to be a mistake. Smit Sibinga sets the
evidence out in detail, using the information from Brooke and McLean. The
Göttingen edition will be needed for what follows. There is a double translation in one
ms. that proves the genuineness of the wording ὃ ἀπόκειται “he that is stored up”. It is
τò ἀποκóμεινον ἀυτῷ ὃ ἀπόκειται “what is stored up for him that is stored up”. The
genuineness of ὃ ἀπόκειται is confirmed by the mistaken addition of ἀυτῷ “for him”,
which changes the meaning to “he for whom it is stored up”, in two text-witnesses
(though one of them omits [ho] by mistake). This is in fact what is done by translators
of Justin’s works]. In par. 4 of ch. 120 Justin says his audience reads the third clause
as “till what is stored up for him comes” τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ and contrasts this with
what he says is the wording of the LXX, “till he for whom it is stored up comes” ᾧ
ἀπόκειται. Then he says that although he considers the translation in the LXX to be
the right one, he does not want the exposition diverted by something that won’t be
resolved, so he does not want to debate which is the correct translation. He then says
he will use the fourth and last clause of the verse, which is clear and will support his
contention. He explicitly contrasts the Greek wording of the third phrase of the verse
accepted by his audience with the LXX, which he names. He does not say they have
the wrong reading in the manuscripts of the LXX. He plainly says they don’t read the
LXX. The only conclusion is (o) that his audience read the Samaritikon, as was said
before. This might seem to be forcing the meaning of a simple rejection of a reading,
but he must really mean they don’t use the LXX, first because the reading he rejects
here τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ is used by him in ch. 52 par. 2 of the Dialogue, though there
is a marginal correction to ὃ ἀπόκειται, and second because the reading ὃ ἀπόκειται is
used by him in other places, contrary to what he says in ch. 120 of the Dialogue is the
reading of the LXX. Allowance must be made for alteration of hōi to ho by scribes,
but the reading appears too many times to be explained this way. It occurs in the First
Apology twice in ch. 32, in par 1 and par. 2. It occurs in ch. 54 in the text, with a
variant hōi in the margin. It occurs in ch. 52 par. 2 in the margin. It occurs in the
Dialogue in ch. 52 par 2 as the marginal reading. It is true that the reading with hōi
occurs as well, in the First Apology ch. 32 par. 2, but this is the only place. The
reading with ho must have been used by him, simply because the change from ho to
hōi would be natural for a Christian, whereas the clause with the reading ho would
have been opaque to a Christian. In this case the majority reading τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ of the LXX in the extant mss. is the same as in the text used by his audience. In
46
par. 3 and par. 4 Justin first quotes the clause with the Greek wording τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ “what is stored up for him”, which he goes on to say is the wording accepted by
his audience and disagreeing with the wording of the LXX. At first sight, there seems
no reason for caring about the choice, since the readings rejected, τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ, the one known to his audience, and ὃ ἀπόκειται, the one normally used by him
himself, seem to mean much the same, though the second is ambiguous and could
mean “what is stored up” or “he that is stored up”. The answer is that the two readings
rejected could have suited the Samaritan interpretation of retribution on the tribe of
Judah for the sins of Solomon, and the new one “he for whom it is stored up” might
have been thought certain in meaning. Justin has departed from his own normal
reading for the purpose of argument. The new reading is not a success, since it can
still be taken to refer to Moses. This is in fact the original Samaritan interpretation of
the verse, with introduction of the consequences of the sins of Solomon coming later.
The first version of the Samaritan Arabic Translation has “the one it rightfully
belongs to” مستحقھ , that is, either Moses or the Prophet like Moses. (I think
something resembling this was what was meant by the term Chrēstós in Christianity,
before the thoroughly new doctrine of the Christós). The Targum leaves the word שלה
untranslated. I think this means it is a name of Moses. The full spelling of the word as
שילה has the numerical value of 345, the same as the name of Moses. The second
version of the Arabic, by Abu ’l-Ḥasan aṣ-Ṣûri, author of the Kitâb aṭ-Ṭubâkh, has
“till Solomon comes”, an explanatory translation of “till what is his comes”, meaning
two descendants of Judah will be kings over all Israel till Rehoboam loses kingship
over the North, and later on the line will lose kingship over the South, in agreement
with the rereading of the Samaritikon. The Asâṭîr at XI:12 -- 14 says the Babylonian
conquest was the consequence of the building of the Jerusalem temple, along with
Solomon’s other recorded breaches of the Torah, but makes it clear that the whole of
Judah was at fault. The apparently purposeless rewording in the LXX (p) was anti-Samaritan. This new wording is used by numerous early Christian authors, which is
what would have been expected. For the first time ever an agreement in wording
between the Samaritikon and the LXX has been found, in the words “what is stored up
for him”, but with the agreement in wording concealing two opposite interpretations,
and with the text-witnesses of the LXX divided. The third interpretation, “he that is
stored up” might well be a variant within the Samaritikon. In the LXX, the question of
which translation is original is unanswerable at the moment, because the meaning
originally intended by the words “what is stored up for him” for Jews is uncertain.
The Samaritans in Justin’s time gave the translation in the Samaritikon a new
meaning that could not have been the intention of the translators. The later intention
corresponds precisely to the words of the Asâṭîr in XI:12 -- 14. The first version of the
Arabic reflects a much older interpretation than the second version’s mention of the
damage wrought by the whole tribe of Judah. If the Targum does not translate the
critical word, then it is a name, but it means Moses, not Solomon. The full spelling of
the name, with the numerical value of 345, the same as the name of Moses, is more
likely to be original. Saying this chapter is a rewriting of an address to Samaritans is
47
not fanciful. He says at the end (q) that he intends to say what has to be said even if
then torn to pieces by his audience. He can’t be talking about the imaginary mildmannered Jews in the Dialogue, who had put up with vituperation aimed not only at
Jews in general, but personally at the three of them. This is (r) Justin’s own
recollection of the furore before his excommunication. What else could have got him
to drag in the reaction amongst the Samaritans to his dishonest attack on Simon’s
theology in the First Apology, written when he could still count himself a member of
the Samaritan genos? How can his three imaginary Jews be expected to know about
the First Apology and the Second Apology? How is it relevant here? Justin told the
Samaritans to do the opposite of divine decree of the loss of kingship by Judah
forever by telling them to accept this Jesus as king by using the recognised fact of his
descent from Judah and David as an argument. He must have known what he was
saying and the effect it would have. It seems from his self-satisfied dramatic squawk
that he set up a spectacular reaction and his dramatic excommunication on purpose.
He would have known that if he had claimed Jesus was Moses or the prophet
promised by Moses, while acknowledging his physical descent from Judah, his
audience would have disagreed but would not have been outraged. The Samaritan
Ebionites and the authors of the Epistle of the Apostles accepted this solution. There
were two possibilities for the return of Moses. The first is the reanimation of his body
when his soul returns to it, and then his appearance from nowhere. The second is the
appearance of a person born in the normal way, who might belong to any tribe. The
two possibilities are set out in John VII:26 and 27. Jesus never abrogates any mitsvot,
but he claims the authority to dismiss the application of them decided upon by the
religious authorities. This is clearly behind verse 26. This answers the old puzzle of
how he could be accused of breaking the Sabbath and could be so confident of his
rebuttal. Moses was expected by many, even if not by everyone. Justin’s own
knowledge (s) as a former nominal Samaritan made him see right to the depths of
why the Samaritan form of Israelite religion was a menace to the root of the
legitimacy of Christianity, of a different order to the Jewish form. This will be
explained just below. Compare pp. 108 – 111 on Zēnōn’s theological experiment of
trying to snaffle the status of the Samaritan sanctuary and the Mountaintop.
Isaiah, Jeremiah, and Ezra that Justin had quoted in chs. 71 to 73 and had said had
been cut out by the Jews. That means the chapter as it stands is addressed to Jews. It
can be shown that it looks like an adaptation of the address to Samaritans that ended
his membership of the community. The opening words are very much like what would
have been said to a Samaritan audience, that what he preaches does not depend on the
Jewish scriptures, but can be proven from what they accept, the Torah. It has not been
noticed by the editors of the Göttingen LXX that Justin quotes Gn XLIX:10 in two
different forms in ch. 120 of the Dialogue, with τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ twice and ᾧ
ἀπόκειται twice. Although he does not quote the Hebrew, the dispute is over the
meaning of the word שלה .) Less well attested but still adequately attested full
spelling שילה . Details in von Gall. The Samaritan Targum has the defective spelling
in the extant mss. The MT has the full spelling). Altogether there are three Greek
translations of the Hebrew. Working out what LXX witnesses agree with the possible
translations of the Hebrew is impossible using the Göttingen edition of the LXX,
partly because it has not been noticed that Justin uses two translations in ch. 120 of
the Dialogue, partly because the editors have jumbled the two forms ὃ ἀπόκειται “he
that is stored up” and ᾧ ἀπόκειται “he for whom it is stored up” together. They have
not understood the theological concept behind the words ὃ ἀπόκειται, and thought the
omicron < o > to be a spelling mistake for omega < ω > due to late pronunciation.
45
Neither Wevers, the editor of the Göttingen edition, or Smit Sibinga have picked up
the reference to the well-documented Samaritan and Jewish concept of the
incorruptible body of Moses, hidden in an unfindable place by a space warp (to use
modern concepts) till it is time for him to re-enter his body and manifest himself. The
Greek verb corresponds to the adjective ספון in Dt XXXIII:21. The reference to Moses
is taken from the word מחקק” law-giver” in the same verse. It is never safe to say one
reading that makes sense is derived from a similar-looking reading that says
something else that makes sense. The similarity in appearance might just be by
accident, as it certainly is in this case. Brooke and McLean did not make this blunder.
The wording ὃ ἀπόκειται is too well attested to be a mistake. Smit Sibinga sets the
evidence out in detail, using the information from Brooke and McLean. The
Göttingen edition will be needed for what follows. There is a double translation in one
ms. that proves the genuineness of the wording ὃ ἀπόκειται “he that is stored up”. It is
τò ἀποκóμεινον ἀυτῷ ὃ ἀπόκειται “what is stored up for him that is stored up”. The
genuineness of ὃ ἀπόκειται is confirmed by the mistaken addition of ἀυτῷ “for him”,
which changes the meaning to “he for whom it is stored up”, in two text-witnesses
(though one of them omits [ho] by mistake). This is in fact what is done by translators
of Justin’s works]. In par. 4 of ch. 120 Justin says his audience reads the third clause
as “till what is stored up for him comes” τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ and contrasts this with
what he says is the wording of the LXX, “till he for whom it is stored up comes” ᾧ
ἀπόκειται. Then he says that although he considers the translation in the LXX to be
the right one, he does not want the exposition diverted by something that won’t be
resolved, so he does not want to debate which is the correct translation. He then says
he will use the fourth and last clause of the verse, which is clear and will support his
contention. He explicitly contrasts the Greek wording of the third phrase of the verse
accepted by his audience with the LXX, which he names. He does not say they have
the wrong reading in the manuscripts of the LXX. He plainly says they don’t read the
LXX. The only conclusion is (o) that his audience read the Samaritikon, as was said
before. This might seem to be forcing the meaning of a simple rejection of a reading,
but he must really mean they don’t use the LXX, first because the reading he rejects
here τὰ ἀποκóμεινα ἀυτῷ is used by him in ch. 52 par. 2 of the Dialogue, though there
is a marginal correction to ὃ ἀπόκειται, and second because the reading ὃ ἀπόκειται is
used by him in other places, contrary to what he says in ch. 120 of the Dialogue is the
reading of the LXX. Allowance must be made for alteration of hōi to ho by scribes,
but the reading appears too many times to be explained this way. It occurs in the First
Apology twice in ch. 32, in par 1 and par. 2. It occurs in ch. 54 in the text, with a
variant hōi in the margin. It occurs in ch. 52 par. 2 in the margin. It occurs in the
Dialogue in ch. 52 par 2 as the marginal reading. It is true that the reading with hōi
occurs as well, in the First Apology ch. 32 par. 2, but this is the only place. The
reading with ho must have been used by him, simply because the change from ho to
hōi would be natural for a Christian, whereas the clause with the reading ho would
have been opaque to a Christian. In this case the majority reading τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ of the LXX in the extant mss. is the same as in the text used by his audience. In
46
par. 3 and par. 4 Justin first quotes the clause with the Greek wording τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ “what is stored up for him”, which he goes on to say is the wording accepted by
his audience and disagreeing with the wording of the LXX. At first sight, there seems
no reason for caring about the choice, since the readings rejected, τὰ ἀποκóμεινα
ἀυτῷ, the one known to his audience, and ὃ ἀπόκειται, the one normally used by him
himself, seem to mean much the same, though the second is ambiguous and could
mean “what is stored up” or “he that is stored up”. The answer is that the two readings
rejected could have suited the Samaritan interpretation of retribution on the tribe of
Judah for the sins of Solomon, and the new one “he for whom it is stored up” might
have been thought certain in meaning. Justin has departed from his own normal
reading for the purpose of argument. The new reading is not a success, since it can
still be taken to refer to Moses. This is in fact the original Samaritan interpretation of
the verse, with introduction of the consequences of the sins of Solomon coming later.
The first version of the Samaritan Arabic Translation has “the one it rightfully
belongs to” مستحقھ , that is, either Moses or the Prophet like Moses. (I think
something resembling this was what was meant by the term Chrēstós in Christianity,
before the thoroughly new doctrine of the Christós). The Targum leaves the word שלה
untranslated. I think this means it is a name of Moses. The full spelling of the word as
שילה has the numerical value of 345, the same as the name of Moses. The second
version of the Arabic, by Abu ’l-Ḥasan aṣ-Ṣûri, author of the Kitâb aṭ-Ṭubâkh, has
“till Solomon comes”, an explanatory translation of “till what is his comes”, meaning
two descendants of Judah will be kings over all Israel till Rehoboam loses kingship
over the North, and later on the line will lose kingship over the South, in agreement
with the rereading of the Samaritikon. The Asâṭîr at XI:12 -- 14 says the Babylonian
conquest was the consequence of the building of the Jerusalem temple, along with
Solomon’s other recorded breaches of the Torah, but makes it clear that the whole of
Judah was at fault. The apparently purposeless rewording in the LXX (p) was anti-Samaritan. This new wording is used by numerous early Christian authors, which is
what would have been expected. For the first time ever an agreement in wording
between the Samaritikon and the LXX has been found, in the words “what is stored up
for him”, but with the agreement in wording concealing two opposite interpretations,
and with the text-witnesses of the LXX divided. The third interpretation, “he that is
stored up” might well be a variant within the Samaritikon. In the LXX, the question of
which translation is original is unanswerable at the moment, because the meaning
originally intended by the words “what is stored up for him” for Jews is uncertain.
The Samaritans in Justin’s time gave the translation in the Samaritikon a new
meaning that could not have been the intention of the translators. The later intention
corresponds precisely to the words of the Asâṭîr in XI:12 -- 14. The first version of the
Arabic reflects a much older interpretation than the second version’s mention of the
damage wrought by the whole tribe of Judah. If the Targum does not translate the
critical word, then it is a name, but it means Moses, not Solomon. The full spelling of
the name, with the numerical value of 345, the same as the name of Moses, is more
likely to be original. Saying this chapter is a rewriting of an address to Samaritans is
47
not fanciful. He says at the end (q) that he intends to say what has to be said even if
then torn to pieces by his audience. He can’t be talking about the imaginary mildmannered Jews in the Dialogue, who had put up with vituperation aimed not only at
Jews in general, but personally at the three of them. This is (r) Justin’s own
recollection of the furore before his excommunication. What else could have got him
to drag in the reaction amongst the Samaritans to his dishonest attack on Simon’s
theology in the First Apology, written when he could still count himself a member of
the Samaritan genos? How can his three imaginary Jews be expected to know about
the First Apology and the Second Apology? How is it relevant here? Justin told the
Samaritans to do the opposite of divine decree of the loss of kingship by Judah
forever by telling them to accept this Jesus as king by using the recognised fact of his
descent from Judah and David as an argument. He must have known what he was
saying and the effect it would have. It seems from his self-satisfied dramatic squawk
that he set up a spectacular reaction and his dramatic excommunication on purpose.
He would have known that if he had claimed Jesus was Moses or the prophet
promised by Moses, while acknowledging his physical descent from Judah, his
audience would have disagreed but would not have been outraged. The Samaritan
Ebionites and the authors of the Epistle of the Apostles accepted this solution. There
were two possibilities for the return of Moses. The first is the reanimation of his body
when his soul returns to it, and then his appearance from nowhere. The second is the
appearance of a person born in the normal way, who might belong to any tribe. The
two possibilities are set out in John VII:26 and 27. Jesus never abrogates any mitsvot,
but he claims the authority to dismiss the application of them decided upon by the
religious authorities. This is clearly behind verse 26. This answers the old puzzle of
how he could be accused of breaking the Sabbath and could be so confident of his
rebuttal. Moses was expected by many, even if not by everyone. Justin’s own
knowledge (s) as a former nominal Samaritan made him see right to the depths of
why the Samaritan form of Israelite religion was a menace to the root of the
legitimacy of Christianity, of a different order to the Jewish form. This will be
explained just below. Compare pp. 108 – 111 on Zēnōn’s theological experiment of
trying to snaffle the status of the Samaritan sanctuary and the Mountaintop.