First, the Omissions:
Three points here:
First, there is a very plausible reason that the Chronicler would not use Josephus' prologue, which is that he is writing his own chronicle of events and not simply translating Josephus Jewish War. He is not concerned with Josephus' credentials as an author (as Josephus is not the author of the Chronicle but a source for it). I have previously suggested that the fourth century Latin work De excidio Hierosolymitano whose author is called Pseudo-Hegesippus by convention, is similar.
Second, Leeming's claim that the Chronicler's use of John Malalas and George Hamartolos 'make good' some omissions from the Greek text is an awkward attempt to avoid acknowledging that the Chronicler is not, in fact, making a copy of Josephus Jewish War, but writing a chronicle of the events based primarily on Josephus but also using other sources.
Third, Kate Leeming's recapitulation of the argument made by her late father in his 2005 paper is inconclusive; notice how she qualifies it by saying it is compatible (as she earlier uses 'consistent') with the the theory that Josephus wrote two versions of the Jewish War rather than that it proves it. Henry Leeming's argument is basically that in the known Greek text of the Jewish War there are explanatory glosses for the Gentile audience that do not appear in the Slavonic version and that this is because the Slavonic is based on the earlier Aramaic (or Hebrew?) version of the War that Josephus wrote for his fellow Jews who did not need the matters covered in the glosses explained to them.
The problem with these two examples (and all of the examples in the 2005 paper) is that the omissions can readily be explained otherwise, though Henry Leeming does not examine this possibility in the paper. It is very plausible to think that the Chronicler omitted the elaboration on the Cutheans mentioned in Josephus' account of Antiochus' campaigns against the Medes in BJ 1.63 because he thought it was of little relevance to his medieval Russian audience. At the same time, he may have thought a Christian audience familiar with the gospels would know what a Pharisee was without his needing to explain the term.
Second, the Additions:
First, the Addition in IV.6.3 383:
And if someone dared to throw earth from his sleeve
secretly on his [dead kin) lying [there], they would kill him also.
secretly on his [dead kin) lying [there], they would kill him also.
This may indeed be more vividly presented than the statement in the Greek text:
For burying a relative, as for desertion, the penalty was death,
and one who granted this boon to another
and one who granted this boon to another
But vividness of narration is at least as likely, if not more, to be an effect of authorial effort than of eyewitness testimony because authors regularly try to make their narration vivid and have practice at doing so.
Second, the claim that the brief story about the Jewish centurion Phoia comes from Josephus is possibly true, but it hasn't been demonstrated to be probably true. Here is the story:
And on the other side, where Simon was standing, a certain Phoia, a centurion, summoned the Roman commander Cerealius, pleading that he should give him his hand, and he »came out« with his own [men]. And having covered a stone tablet with gold, they called on Titus to order his own men to pick it up, [so] that it would not crumble. And these, seeing the glitter of the gold.
ran forward, and they threw the board from the wall and hit them. And Caesar, having realized their deception, grew sad [Leeming-Meshchersky, Slavonic Version, V 328 p.502].
ran forward, and they threw the board from the wall and hit them. And Caesar, having realized their deception, grew sad [Leeming-Meshchersky, Slavonic Version, V 328 p.502].
It is true that this story is not from the known Greek text of Jewish War, nor from the New Testament, but that hardly justifies Leeming's conclusion that it must come from Josephus. The Chronicler might well have found the story, or a similar story which he rewrote himself, elsewhere and decided to include it because it was interesting.
Third, the argument about the Slavonic version preserving the precise text of an Essene oath has already been discussed on this list an is a simple error on Leeming's part. There is no text of an Essene oath in the Slavonic, nor does Rubinstein say there is. (I find Rubinstein's actual argument to be indecisive, as the detail he points to may simply be a minor expansion of the text and does not require a source and the parallel he points out in the Qumran scrolls is vague).
viewtopic.php?p=163686#p163686
Fourth and finally, Leeming's allows that the addition of Old Testament references could be due to the Chronicler (or Chronographer), but that it is also possible they came from Josephus and they corroborate the theory that the references come from Josephus' own writing. This is a luke warm argument.
For comparison, the author of the Excidio introduces Old Testament references into his Christian book based on Josephus Jewish War with extreme frequency. Even Titus Caesar makes them in his speeches. Carson Bay has recently published a book on the use of Old Testament exempla in the Excidio, where they usually occur within speeches.
Here is a speech given to Josephus by the author of the Excidio in which he cites Daniel:
Iosephus wept at this, he beseeched Iohannes, he lamented the condition of the country, he entreated with tearful speech, he called upon him as a fellow citizen although more stubborn than the rest, he bore witness that by the grace of omnipotent god he would be safe with his men, if only he would cease to arouse the Roman military to the overthrow of the city. When he was unable to prevail upon him: "It is not a wonder," he said, "Iohannes, if you persist all the way to the destruction of the city, since divine aid has already abandoned it. But it is a wonder that you do not believe it is about to be destroyed, since you may read the prophetic books, in which the destruction of our country has been announced to you and the restored greatness again destroyed by the Roman army. For what else does Daniel shout? He prophesized not indeed what had already been done but what would happen. What is the abomination of devastation which he proclaimed would be by the coming Romans, unless it is that which now threatens? What is that prophecy, which has been often recalled by us announced by god on high, that the city would be utterly destroyed at that time, when its fellow tribesmen will have been killed by the hands of the citizens, unless that which we see now being fulfilled? And perhaps, because it no longer pleases for the temple polluted with forbidden blood to be defended, it pleases that it be cleansed by fire.” (Excidio 5.31).
None of this, of course, proves that the author of the Slavonic Chronicle could not possibly have had other earlier sources and perhaps even a Josephan one, but the positive case for requiring the Chronicler's use of a Josephan source other than the known Greek text of the Jewish War (and Malalas and Hamartolos) is surprisingly weak and does not establish the claim.
References
Bay, Carson, Biblical Heroes and Classical Culture in Christian Late Antiquity: The Historiography, Exemplarity, and Anti-Judaism of Pseudo-Hegesippus (Cambridge 2023).
Leeming, Henry, 2005. “Josephus slavonice versus Josephus graece: Towards a Typology of Divergence.”
Slavonic and East European Review 83: 1–13 (2005).
Leeming, Kate, 'The Slavonic Version of Josephus Jewish War' in A Companion to Josephus (Wiley Blackwell 2016) edited by Honora Chapman and Zuleika Rogers, 390-401.
Leeming, Henry and Katherine Leeming. 2003. Josephus’ Jewish War and its Slavonic Version:
A Synoptic Comparison of the English Translation by H. St. J. Thackeray with the Critical Edition by
N. A. Meščerskij (Meshchersky) of the Slavonic Version in the Vilna Manuscript Translated into English by H. Leeming
and L. Osinkina. Leiden: Brill.
Best,
Ken